Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mořem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mořem Meer 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mořemMeer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry si čte knihu Dvacet tisíc mil pod mořem.
Harry liest dieses Buch: 20. 000 Meilen unter dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí otevřít své dveře a srdce severní Africe, aby se Středomoří mohlo stát mořem míru.
Europa muss Nordafrika mit offenen Türen und offenem Herzen empfangen, damit das Mittelmeer ein Meer des Friedens werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny, je bílej den a jsem obklopen mořem policajtů.
Danny, ich bin im hellen Tageslicht, umgeben von einem Meer von blau.
   Korpustyp: Untertitel
Od vstupu Bulharska a Rumunska do EU je Černé moře nyní částečně vnitřním mořem EU.
Seit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist das Schwarze Meer nun teilweise ein EU-internes Meer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A světlo svítí nad zemí a nad mořem
Und das Licht schimmert über Land und Meer
   Korpustyp: Untertitel
Od posledního rozšíření se Černé moře stalo i mořem EU.
Seit der letzten Erweiterung ist das Schwarze Meer auch ein Meer der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět nekončí u moře za mořem je mnoho půd.
Die Erde endet nicht beim Meer es gibt viel Erde hinter dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
c) podporuje vytvoření a rozvoj nových forem hospodářské činnosti spojených s mořem;
(c) fördert es die Schaffung und Entwicklung neuer Wirtschaftstätigkeiten mit Bezug zum Meer;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiki, bůh slunce, nás dovedl na tyto ostrovy ze země za mořem.
Tiki, der Sonnengott, - uns mit auf diese Inseln brachte - aus dem Land hinter dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metrů nad mořem meter über dem Meer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mořem

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na západě Středozemním mořem,
Im Westen: das Mittelmeer.
   Korpustyp: EU
Jsme uvěznění před mořem!
Wir sitzen in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Je obklopen mořem nepřátelských tváří.
Jetzt fällt Ihnen nichts mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ti všichni bydlí za mořem.
Das wäre dann seine ausländische Fangemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek můžu sledovat za mořem.
- Das verfolge ich von Europa aus.
   Korpustyp: Untertitel
A přebírá kontrolu nad mořem.
Die Rat der Piraten ist einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Signál ztracen nad Středozemním mořem.
Wir haben den Kontakt über der Mittelmeerregion verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lev a vrána nad mořem mrtvol.
Der Löwe und die Krähe überqueren ein Feld aus Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem kvůli tobě proplavala mořem sraček.
Ich bin für dich gerade durch einen Tümpel voller Scheiße gewatet.
   Korpustyp: Untertitel
No tak jdi, ale plav mořem.
Na gut, geh. Aber nimm den Seeweg.
   Korpustyp: Untertitel
Zissou má téměř magické propojení s mořem.
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
   Korpustyp: Untertitel
Vletěli jsme do krupobití nad Japonským mořem.
Dies ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řasa pod mořem-Představ si to.
Algen Unterwasser - man stelle sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Arktické slunce je nízko nad mořem.
Die Arktissonne steht tief über dem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Já vidím nepoddajnou skálu pod mořem písku.
Leider auch unnachgiebigen Fels unter einer Sandschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem skvělé místo přímo nad mořem.
Ich habe einen herrlichen Ort gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, co třeba takhle pod mořem?
Wir brauchen nur eine neue Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A co je tohle nad Severním mořem?
Was sind das für Turbulenzen über der Nordsee?
   Korpustyp: Untertitel
A když chamtivost a podlost plují mořem
Wenn ein Schiff mit Halunken voll beladen ist
   Korpustyp: Untertitel
Na svý neúprosný cestě za mořem.
- Na und, ich sehe, was vor mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak mořem mi tedˇ budou ulice města.
Aber nun werden Städte und Dörfer die Gewässer sein, in denen ich fische.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím nad tím mořem plným piraní.
Mir gehen diese "tausend Schnitte" durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není ze země za Východním mořem.
Sie kommt nicht aus dem Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Roste to v 750 metrech nad mořem.
Wenn es funktioniert, und wenn wir einen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 minut budeme nad Severním mořem.
In 10 Minuten sind wir über der Nordsee.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně: jedná se o volbu mezi ďáblem a hlubokým mořem.
Letztendlich haben wir die Wahl zwischen Pest und Cholera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak řîká, že je 1646 m nad mořem.
Als Nächstes sagt er, die Höhe würde 1.646 m betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Waterbendeři jsou úplně obklopeni sněhem, ledem a mořem.
Sind Wasserbändiger zu Hause, umgeben von Schnee und Eis und Seen.
   Korpustyp: Untertitel
„Baltským mořem“ se rozumí divize ICES IIIb, IIIc a IIId;
„Ostsee“ bezeichnet die ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId;
   Korpustyp: EU
hranice se Středozemním mořem: severní vjezd do Suezského průplavu,
die Abgrenzung zum Mittelmeer: die nördliche Einfahrt in den Suezkanal;
   Korpustyp: EU
Mám za mořem přátele, kteří jí mohou pomoct.
Ich habe Freunde, die ihr helfen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
„Severním mořem“ se rozumí oblasti ICES [22] IIIa a IV;
"Nordsee" bezeichnet die ICES-Gebiete [22] IIIa und IV;
   Korpustyp: EU
„Baltským mořem“ se rozumí oblasti ICES IIIb, IIIc a IIId;
"Ostsee" bezeichnet die ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId;
   Korpustyp: EU
Jo, s tím Korálovým mořem jsi měl pravdu.
Mit dem Korallenmeer hattest du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se plaví mořem života, já narazil na útes.
Andere segeln durch das Leben, aber Bialystock ist aufgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mě ta židovská pakáž tam za mořem neangažovala!"
Sonst wird mich das Judengeschmeiß da drüben nicht mehr engagieren!
   Korpustyp: Untertitel
Za Úzkým mořem jsou vaše knihy plné slov jako "uchvatitel",
Jenseits der Meerenge sind Eure Bücher voll von Wörtern wie "Usurpator",
   Korpustyp: Untertitel
A to je k jednání lepší. Ale teď jsme zatím nad Kaspickým mořem.
das ist besser, wenn man handeln will.
   Korpustyp: Literatur
(PT) Řada otázek, které mají pro Evropu poměrně velký význam, souvisejí se Středozemním mořem.
(PT) Viele der Themen, die für Europa von größerer politischer Wichtigkeit sind, involvieren den Mittelmeerraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2004 se Baltské moře stalo vnitřním mořem Evropské unie.
2004 ist die Ostsee ein Binnenmeer der EU geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, před pěti lety se Baltské moře prakticky stalo vnitřním mořem Evropské unie.
(PL) Herr Präsident, vor fünf Jahren wurde die Ostsee effektiv zu einem Binnenmeer der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina členských zemí EU sousedí s mořem a část tamních obyvatel se živí rybolovem.
Die Fischerei-Industrie der EU ist die zweitgrößte der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
V dlouhodobém horizontu je zásadní vytvořit platformu pro lepší začlenění zemí hraničících s Černým mořem.
Langfristig betrachtet, wäre es wichtig, die Grundlagen für eine bessere Integration der Schwarzmeer-Anrainerstaaten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Baltské moře víceméně stalo po rozšíření Evropské unie v roce 2004 jejím vnitřním mořem ( mare nostrum ).
Die Ostsee ist nach der Erweiterung der EU im Jahre 2004 beinahe zu einem Binnenmeer, einem mare nostrum der Europäischen Union, geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Baltské moře se stalo vnitřním mořem Evropské unie a vykazuje stabilní, vysoký ekonomický růst.
Die Ostsee liegt inzwischen mitten in der Europäischen Union, und der Ostseeraum kann auf ein stabiles und hohes Wirtschaftswachstum verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, možná příště, zvířátka Hodně štěstí s mořem a vzteklinou a tak
Vielleicht beim nächsten Mal. Viel Glück mit der Pest und der Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
Připojí se k několika málo ženám, které podstoupily souboj s mořem a zvítězily nad přírodou.
Wenn sie es schafft, gehört sie zu Kay Cottee und einer Handvoll Seglerinnen, die es entgegen aller Erwartungen geschafft haben, die Natur zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie byla infikována tímto mořem Jezdcem Moru, také známého jako Dobyvatel.
Die Kolonie wurde von der Seuche infiziert, von dem Reiter der Pestilenz, auch bekannt als Unterwerfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na 136 stupních východní délky a 34 severní šířky, naposledy přelétávám nad mořem.
Auf 34° Nord und 136° Ost großer Schwarm von Thunfischen gesichtet. Benachrichtige Fangschiff. Werde bis zum Eintreffen über dem Schwarm kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
ODCHYLKA OD VERTIKÁLNÍHO PAPRSKU (ILS SESTUPOVÉ DRÁHY NEBO MLS VÝŠKY NAD MOŘEM)
VERTIKALE ABWEICHUNG VOM BALKEN (ILS GLEITWEG ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-HÖHE)
   Korpustyp: EU
Dne 28. prosince 2014 měl let QZ8501 leteckého dopravce Indonesia AirAsia nehodu nad Jávským mořem.
Am 28. Dezember 2014 verunglückte der Flug QZ8501 des Luftfahrtunternehmens Indonesia Air Asia über der Javasee.
   Korpustyp: EU
Společnosti mohou případně monitorovat informace týkající se ledové třídy lodě a plavby zaledněným mořem.
Zudem können die Schifffahrtsunternehmen gegebenenfalls die Informationen zur Eisklasse des Schiffes und zu Fahrten durch vereiste Gewässer überwachen.
   Korpustyp: EU
Společnosti mohou rovněž případně monitorovat informace týkající se ledové třídy lodě a plavby zaledněným mořem.
Die Schifffahrtsunternehmen können gegebenenfalls die Informationen zur Eisklasse des Schiffes und zu den Fahrten durch vereiste Gewässer überwachen.
   Korpustyp: EU
Nemám žádné nájemníky a nezaměstnávám žádnou ženu a kromě toho tu byla zřejmě vyplavena mořem.
Ich habe keine Pächter, stelle keine Frauen ein, und außerdem wurde sie doch angespült.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bude potřebovat inspirovat oddanost, hodně, pokud budeš kdy vládnout za Úzkým mořem.
Und Ihr werdet noch eine Menge dieser Hingabe benötigen, wenn ihr jemals jenseits der Meerenge herrschen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Pružné hadice používané pro vysokotlakové aplikace na povrchu nebo pod mořem.
Flexible Hochdruck-Rohrleitungen für Über- und Unterwasseranwendungen.
   Korpustyp: EU
„Středozemním mořem“ se rozumí podoblasti 37.1, 37.2 a 37.3 Organizace pro výživu a zemědělství (FAO).
„Mittelmeer“ bezeichnet die Untergebiete 37.1, 37.2 und 37.3 der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO).
   Korpustyp: EU
„Středozemním mořem“ se rozumí mořské vody Středozemního moře na východ od 5°36′ západní délky;
„Mittelmeer“ die Meeresgewässer des Mittelmeers östlich der Linie 5° 36′ West;
   Korpustyp: EU
„Egejským mořem a ostrovem Kréta“ zeměpisné podoblasti GFCM 22 a 23.
„Ägäis und Kreta“ die geografischen GFCM-Untergebiete 22 und 23.
   Korpustyp: EU
„Středozemním mořem“ se rozumí mořské vody Středozemního moře na východ od 5°36′ západní délky;
"Mittelmeer" bezeichnet die Meeresgewässer des Mittelmeers östlich der Linie 5°36′ West;
   Korpustyp: EU
Naše země je obklopena mořem ze tří stran, a všechna pobřeží jsou zakázané oblasti.
Unser Land hat 3 Küsten, und alle sind Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nepřítel shromažďoval své válečníky za Středozemním mořem, na severním pobřeží Afriky.
Dieser Feind sammelte seine wilden Krieger jenseits des Mittelmeeres, an der Nordküste Afrikas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to básnířka ze země za východním mořem. Odborník na Věčné z Voyageru.
Sie ist eine Poetin aus dem Osten, eine Expertin der Voyager-Ewigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to chodí za východním mořem, ale tady básníci trochu zlenivěli.
Ich weiß nicht, wie es im Osten ist, aber hier sind die Poeten faul geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni tři jsme žili šťastně, obklopeni smíchem a mořem klidu.
Das stete Geräusch warmen Lachens umspülte uns in friedlichen Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice vedou souběžně s mořem a tak v nich nevane ani vánek.
Die Straßen verlaufen parallel zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce i vláda by mohla vědět, že nemůžete farmařit více, než 6000 stop nad mořem.
Die Herren von der Regierung müssten wissen, dass es unmöglich ist, in 2.000 m Höhe Weizen anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby došlo k posílení dobrých vztahů a k zabránění konfliktním situacím, měla by se regionální spolupráce mezi zeměmi sousedícími s Černým mořem přeměnit v mnohostrannou spolupráci, která by měla být institucionalizována například vytvořením unie zemí sousedících s Černým mořem.
Um die guten Beziehungen zu stärken und Konfliktsituationen zu vermeiden, sollte die regionale Zusammenarbeit zwischen den Schwarzmeeranrainerstaaten in eine multidimensionale Zusammenarbeit umgewandelt werden, die z. B. durch die Gründung der Union der Schwarzmeeranrainerstaaten institutionalisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, přistoupením Rumunska a Bulharska v roce 2007 se část Černého moře stala vnitřním mořem Evropské unie.
(HU) Herr Präsident! Mit dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien im Jahr 2007 wurde ein Teil des Schwarzmeers ein Binnenmeer der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme to přednést jako průřezové fórum ohledně všech činností spojených s mořem, spoluprací a financováním v tomto regionu.
Wir haben vor, dies als ein bereichsübergreifendes Forum zu allen Aktivitäten, zur Kooperation und zur Finanzierung in der Region voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření EU přibližně před šesti lety znamenalo, že Baltské moře se ve všech ohledech stalo vnitřním mořem EU.
Vor etwa sechs Jahren bedeutete die Erweiterung, dass die Ostsee in jeder Hinsicht zu einem Binnenmeer der EU wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika musí naléhat na řešení, které dokáže přitáhnout podporu významných majorit všech národů mezi Jordánem a Středozemním mořem.
Amerika muss auf eine Lösung drängen, die die Unterstützung einer großen Mehrheit aller Völker zwischen Jordan und Mittelmeer hinter sich versammeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento princip solidarity chyběl, když bylo rozhodnuto i výstavbě plynovodu pod Baltským mořem, který přímo spojí Rusko a Německo.
Dieses Solidaritätsprinzip fehlte, als der Beschluss gefasst wurde, eine Ostsee-Pipeline zu bauen, um Russland und Deutschland direkt zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme ji spíše než jednotlivé energetické politiky největších zemí, které například z vlastního podnětu budují plynovody pod Baltským mořem.
Das ist es, was wir brauchen - keine individuelle Energiepolitik der größten Länder, wie derjenigen, die auf eigene Initiative Pipelines durch die Ostsee bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny pobřežní územní jednotky odpovídající úrovni NUTS 2 nebo podobné hraničící s mořem společným členským státům a partnerským zemím.
alle Küstengebiete der NUTS-Ebene 2 oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) všechny pobřežní územní jednotky odpovídající úrovni NUTS II nebo podobné hraničící s mořem společným členským státům a partnerským zemím.
(c) alle Küstengebiete der NUTS-Ebene II oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla situace ještě horší, našlo svého spojence v podobě Německa, se kterým buduje plynovod pod Baltickým mořem.
Zu allem Übel fand es einen Verbündeten in Form Deutschlands, mit dem es eine Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee baut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lamanšský průliv je jednou ze strategických námořních cest Evropské unie a je významným spojením mezi Atlantským oceánem a Severním mořem.
Der Kanal ist eines der strategischsten Meerestore der Europäischen Union und stellt eine wichtige Verbindung zwischen der Nordsee und dem Atlantik dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti Severní dimenze se něčeho dosáhlo v otázkách souvisejících s Baltským mořem, ale musíme se posunout do nových oblastí.
Im Bereich der Nördlichen Dimension ist in den Angelegenheiten der Ostsee etwas erreicht worden, aber wir müssen zu neuen Bereichen aufbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou být rychle dotankovány a vyzbrojeny pro akci nad mořem. V případě, že naši průzkumníci objeví nepřátelské lodě.
Sie konnen schnell aufgetankt und fur Seeziele neu bewaffnet werden, fur den fall, dass unsere Aufklarer feindliche Schiffe sichten.
   Korpustyp: Untertitel
B-47 nesoucí hlavici Mark-15 nesoucí sériové číslo 47787 zmizelo během plánovaného tankování ve vzduchu nad mořem Mediterranean.
Mark-15 Sprengkopf trug, mit der Seriennummer 44787, während einer geplanten Luft zu Luft Betankung über dem Mittelmeer.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem si jistá, že je celá nedočkavá sdílet své dojmy z exotických krajů za mořem s dívkami z 3A,
Und ich bin sicher, sie berichtet ihren Mitschülerinnen der 3a gern von ihren Eindrücken aus fernen exotischen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Nespokojen se svou funkcí prezidenta Francouzské republiky se Sarkozy snažil stát projektantem a poté prezidentem Evropsko-středomořské unie, která by byla otevřená pouze zemím sousedícím se Středozemním mořem.
Nicht zufrieden mit dem Posten als Präsident der Französischen Republik, wollte er zum Planer, dann zum Präsidenten einer Union Europa-Mittelmeer werden, die ausschließlich den Anliegerländern des Mittelmeers offen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka francouzského prezidenta Sarkozyho o zvláštní unii mezi EU a všemi zeměmi Středomoří potřebuje zejména podporu veřejnosti členských států EU, které hraničí se Středozemním mořem.
Der Vorschlag des französischen Präsidenten Sarkozy für die Schaffung einer besonderen Union zwischen der EU und allen Mittelmeerländern findet vor allem in den zur EU gehörenden Mittelmeer-Anrainerstaaten die Zustimmung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto je třeba, v zájmu podpory skutečné politiky na regionální úrovni, spojit úsilí všech zemí sousedících s mořem, které by přesáhlo vnitrostátní a dvoustranný rámec.
Mehr noch - zur Förderung einer wahrhaftigen Politik auf regionaler Ebene müssen alle Schwarzmeeranrainerstaaten gemeinsame, über den nationalen und bilateralen Rahmen hinausgehende Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s obavami autorů této zprávy, podle kterých by bylo chybou zahrnout do téže politiky země, které hraničí se Středozemním mořem.
Zugleich soll die Bildung einer kulturellen und wirtschaftlichen Kluft an den EU-Grenzen vermieden werden. Ich teile die Bedenken der Berichterstatter, dass es ein Fehler wäre, die Länder des Mittelmeerraums in die gleiche Politik einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že v afrických zemích sousedících se Středozemním mořem je nezbytné vytvořit demokratické životní a rozvojové podmínky, které zabrání takové migraci, jaké jsme svědky.
Ich denke, es ist notwendig, demokratische Lebens- und Entwicklungsbedingungen in afrikanischen Ländern, die ans Mittelmeer angrenzen, zu schaffen, die die Art von Migration, wie wir sie gerade erleben, verhindern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, paní komisařko Geoghegan-Quinnová, paní zpravodajko Eková, specifické problémy a mimořádná situace související s Baltským mořem vyžadují zvláštní přístup.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Geoghegan-Quinn, Frau Berichterstatterin Ek, die spezifischen Probleme sowie die Gesamtsituation der Ostsee erfordern ein besonderes Vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejekonomičtější spojení mezi Jaderským a Baltským mořem je pomocí středoevropského koridoru podél řeky Odry, jejíž trasa po souši končí v přístavu Štětín-Svinoústí.
Die wirtschaftlichste Verbindung zwischen Adria und Ostsee stellt die Balkanroute entlang der Oder dar, deren Überlandstraße am Hafen von Stettin-Swinnemünde endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dc) spolupráce v otázkách spojených s mořem včetně rozvoje sítě přístavů, zasilatelské služby, hospodářského napojení přístavů mezi sebou a přístavů na místa ve vnitrozemí..
dc) Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Hinterland.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad potřeby lepšího posouzení dopadu a koordinace je plánované potrubí plynovodu, které má procházet Baltským mořem z Viborgu v ruské části Finského zálivu do Greifswaldu v Německu.
Ein Beispiel für die Notwendigkeit einer besseren Folgenabschätzung und Koordinierung ist die geplante Gasleitung durch die Ostsee, von Viborg im russischen Teil des Finnischen Meerbusens nach Greifswald in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
V šechny pobřežní územní jednotky odpovídající úrovni NUTS II nebo podobné hraničící s mořem společným pro členské státy a partnerské země jsou způsobilé pro pomoc podle tohoto článku.
Alle Küstengebiete der NUTS-Ebene II oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen, können für die Hilfe nach diesem Artikel in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tento koridor, který je nejkratším spojením mezi Skandinávií a Jaderským mořem, má zásadní význam pro celý region Baltského moře.
Ich denke, dieser Korridor ist die kürzeste Verbindung zwischen Skandinavien und der Adria und von fundamentaler Bedeutung für den gesamten Ostseeraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny ICCAT rozhodly o uplatnění plánu založeného na názorech vědců, kteří učinili jisté rozdíly mezi Středozemním mořem a východní částí Atlantiku.
Die ICCAT-Gruppen erstellten den Plan auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten, in denen bestimmte Unterscheidungen zwischen dem Mittelmeer und dem Ostatlantik getroffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je pomocí této strategie vyřešit naléhavé výzvy v oblasti životního prostředí související s Baltským mořem a přispět k hospodářskému úspěchu tohoto regionu.
Unser Ehrgeiz im Zusammenhang mit der Strategie konzentriert sich auf die dringlichen Umweltprobleme der Ostsee sowie darauf, einen Beitrag zum wirtschaftlichen Erfolg der Region zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nebylo, daleko za mořem, asi 50 kilometrů od New Yorku, na severním břehu Long Islandu, žila byla na jednom velkém panství jedna dívenka.
Es war einmal an der Nordküste Long Islands, etwa 50 Kilometer von New York entfernt, ein kleines Mädchen, das auf einem großen Anwesen lebte.
   Korpustyp: Untertitel
aktivní systémy speciálně konstruované nebo upravené pro automatické řízení mořem vyvolaného pohybu plavidel nebo člunů uvedených v položkách 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. nebo 8A001.i.;
aktive Systeme, besonders konstruiert oder geändert für die automatische Steuerung der Stabilität (sea-induced motion) von Fahrzeugen, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden;
   Korpustyp: EU
„Severním mořem“ rozumí podoblast ICES IV a ta část divize ICES IIIa, na kterou se nevztahuje definice Skagerraku uvedená v písmenu d);
„Nordsee“ das ICES-Untergebiet IV und den Teil der ICES-Division IIIa, der nach Buchstabe d nicht zum Skagerrak gehört;
   Korpustyp: EU
Alandy tvoří skupina ostrovů, které se nachází mezi Botnickým zálivem a Baltským mořem, a proto jsou geograficky dostatečně oddělené od oblastí s potenciálním výskytem varroázy.
Åland ist eine Inselgruppe in der nördlichen Ostsee am Eingang des Bottnischen Meerbusens und ist daher weit genug entfernt von Gebieten, in denen die Varroose möglicherweise auftritt.
   Korpustyp: EU
V dalších měsících se pak někdy zdálo, že přístup systematické izolace od přátel a partnerů za mořem zmírní vliv amerického ministra zahraničí Colina Powella.
Eine Zeitlang schien es so, als würde diese Tendenz zur systematischen Lösung aus Verpflichtungen gegenüber den Verbündeten diesseits des Atlantiks durch den Einfluss des Außenministers Colin Powell gemildert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar