Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moři Meer 680
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po moři auf dem Seeweg 56 zur See 12
k moři zur See 33
v moři im Meer 285
na širém moři auf hoher See 10
v Rudém moři im Roten Meer 1
ve Středozemním moři im Mittelmeer 509
Bitva v Jávském moři Schlacht in der Javasee
Bitva v Korálovém moři Schlacht im Korallenmeer
Bitva ve Filipínském moři Schlacht in der Philippinensee
Bitva v Bismarckově moři Schlacht in der Bismarcksee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moři

690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bitva v Jávském moři
Schlacht in der Javasee
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v Barentsově moři
Schlacht in der Barentssee
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v Bismarckově moři
Schlacht in der Bismarcksee
   Korpustyp: Wikipedia
Jako vlna v moři.
Denke nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Po kterém pluje moři?
Dürfen wir auf Deck gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na moři.
- Natürlich nicht, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě plující po moři.
Die auf den Meeren segeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Na moři zemřeme.
- Wir werden da draußen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva ve Filipínském moři
Schlacht in der Philippinensee
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v Korálovém moři
Schlacht im Korallenmeer
   Korpustyp: Wikipedia
Dost ryb v moři.
wie ein Freund, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuješ pohřeb na moři?
Denkst du über ein Seebegräbnis nach?
   Korpustyp: Untertitel
- K moři doletíte.
- Du kommst bis zur SBe.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikne v moři emailů?
Sticht sie aus der Flut der Mails heraus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Harry havaroval na moři?
- Harry stürzte ins MBer?
   Korpustyp: Untertitel
Pět minut k moři!
5 Minuten bis zum Landeplatz!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na moři.
Ich war in Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
s buzolou po moři.
"Der Kompass führt das Schiff."
   Korpustyp: Untertitel
s buzolou po moři.
Sie kennen ja das Sprichwort:
   Korpustyp: Untertitel
Našli nás na moři.
-Die Navy fischte uns aus dem Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Unie na otevřeném Středozemním moři.
der Mitgliedstaaten in internationalen Gewässern des Mittelmeers.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani v moři nemám soukromí.
Die Puppe ist aber aufdringlich!
   Korpustyp: Untertitel
- On plavbu po moři nesnáší.
- Er mag das überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako potápěč v hlubokém moři.
Als ob ich ein Taucher wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Kdovíjak dlouho budeme na moři.
Wer weiß, wie lange wir da draußen sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne do hor. - K moři.
Nein, in die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
obchodovat na moři, vydělávat peníze.
Ich muss die Geschäfte führen, Profit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na moři dlouho, madam.
Das war eine lange Seereise, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho budete na moři?
- Wie lang sind Sie unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Na moři musí být bouřka.
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
-Baví tě plavba po moři?
- Segelst du gerne?
   Korpustyp: Untertitel
K moři! Máte ráda moře?
Gefällt's Ihnen da?
   Korpustyp: Untertitel
Necítíte se na moři osaměle?
Fühlen Sie sich nicht einsam?
   Korpustyp: Untertitel
Jako loď na širém moři?
Schiff, das einfach umkippt?
   Korpustyp: Untertitel
Dothrakové se neplaví po moři.
Die Dothraki segeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tři minuty ke Kyselému moři!
Drei Minuten bis zum Säuresee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale na moři nejsou vidět.
Ich fürchte, dass sie die "Folgore" gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je mechanik na moři.
Der Vater ist bei der Handelsmarine.
   Korpustyp: Untertitel
Koupání v moři mi prospěje.
Ein Seebad könnte mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Stav v Baltském moři je velmi vážný.
Die Ostsee ist ernsthaft bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde budou vystavěna zařízení na volném moři?
Wo werden Offshore-Anlagen gebaut?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolovné zdroje ve Středozemním moři (rozprava)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolovné zdroje ve Středozemním moři (hlasování)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
množství dospělých jedinců v moři poroste
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Ropné vrty ve Středozemním moři
(PPE) Betrifft: Erdölbohrungen im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Vytěžování rybolovných zdrojů ve Středozemním moři *
Erhaltung der Fischereiressourcen im Mittelmeer*
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament žádá lepší bezpečnost na moři
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Lov tuňáka obecného ve Středozemním moři
Betrifft: Fang von Rotem Thun im Mittelmeer
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co ti vědí o plavbě na moři?
- Was verstehen die vom Segeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kapka v moři.
Bei Ihrem Vermögen sind das nur Peanuts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen kapka v moři!
Dies ist nur ein Tropfen in den Eimer, Mister!
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš jak se dostaneme k moři Hoolmere?
Wir sind gerade auf dem Weg zum Hoolemeer.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte vůbec cestu k moři Hoolmere
Wisst ihr denn überhaupt, wie ihr zum Hoolemeer kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Minulý Vánoce jsem strávil na moři.
Letztes Weihnachten war ich draußen in den Keys.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsme plavali v moři?
Weißt du noch, wie wir im Meergeschwommen sind?
   Korpustyp: Untertitel
-Počkat! Stalo se to na moři.
- Was für Haie gibt es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dlouho jsi byl na moři.
Du bist zu lange weg gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A cesta po moři to jen zhoršila.
Was sich durch die Seereise noch verschlimmert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš tak daleko na moři?
Was hat dich denn hierher verschlagen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem radši na tom moři neumřel!
Wäre ich damals doch einfach ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
V moři jsou i jiný ryby.
Es laufen auch noch andere nette Frauen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti na moři nebývá zle.
Ich hoffe, du wirst nicht seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla zpráva z lodi ve Středozemním moři.
Wir haben eine Nachricht vom Mittelmeer.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tady leží v moři 500 miliónů.
In dem Bereich liegt ein Flugzeug mit 5 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
V moři není jen jeden slimák.
Er ist nicht der Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
A co si tak zajet k moři?
Warum fahren wir nicht an den Point?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak doprava po moři umí vysušit.
Ich weiß, wie trocken diese Marinetransporte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ta záloha by byla kapka v moři.
Der Vorschuss ist unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži neradi cestují po moři.
Eure Männer werden tun, was ihnen gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho loď se potopila na moři.
Sein Schiff wurde versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v moři přes 20 let.
Es schwimmt seit 20 Jahren hier herum.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi na něj na moři narazil.
Vielleicht seid Ihr ihm auf der Hochsee begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Lov tuňáka obecného ve Středozemním moři
Fischerei auf Roten Thun im Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Sportovní a rekreační rybolov ve Středozemním moři
Sport- und Freizeitfischerei im Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Omezení odlovu tresky obecné v Baltském moři:
Fangbeschränkungen für Dorsch in der Ostsee
   Korpustyp: EU
přepravované do zařízení umístěných na volném moři;
die zu Offshore-Einrichtungen verschifft werden;
   Korpustyp: EU
Dodatečné dny na moři pro Spojené království
Zusätzliche Fangtage für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU
Snížení výmětů tresky bezvousé v Severním moři
Verringerung der Rückwürfe von Wittling in der Nordsee
   Korpustyp: EU
Má být odloveno v Severním moři.
In der Nordsee zu fischen.
   Korpustyp: EU
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer
   Korpustyp: EU IATE
systém připojení k přenosové soustavě na moři
Offshore-Netzverbindungssystem
   Korpustyp: EU IATE
90% obchodu se provozuje po moři.
90 % des Handels erfolgt über den Seeweg.
   Korpustyp: Untertitel
Genda myslel na vše, tankování na moři,
Genda hat an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomhle moři, to je neuvěřitelné.
- Unglaublich bei dem Seegang.
   Korpustyp: Untertitel
V Egejském moři má flotilu nákladních lodí.
Er unterhält eine Flotte von Frachtern in der Ägäis.
   Korpustyp: Untertitel
Ztraceně město v moři na konci světa.
Die versunkene Stadt am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No, vrátíme se k volnému moři?
Nun, wollen wir uns wieder der Hochsee zuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostali k Moři možností.
Da ist es Atreju.
   Korpustyp: Untertitel
Ruthie, koupel v moři byla báječná.
Ruthie, die Brandung war wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíte podstupovat útrapy na moři.
Keine Piratenjagd mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda k Úmluvě o práci na moři
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o pirátství na moři
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Hochsee-Piraterie
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme vás nasadit v Korálovém moři.
Wir hatten Sie im Korallenmeer gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na lodi v Severním moři.
Ich werde auf einem Schiff in der Nordsee sein.
   Korpustyp: Untertitel
UTAJENÁ AMERICKÁ VĚZNICE KDESI V BERINGOVĚ MOŘI
Geheimes US-Gefängnis, irgendwo in der Beringsee
   Korpustyp: Untertitel
- Ani mi nebylo na moři zle.
- Ich war nicht einmal seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič provází celou soupravu cesty po moři.
Der Fahrer begleitet den gesamten Lastzug auf der Überfahrt.
   Korpustyp: EU
Co uděláme, když se dostaneme k moři?
Was machen wir, wenn wir am Meerwaren?
   Korpustyp: Untertitel