Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho má Evropská unie od roku 2007 přístup k Černému moři.
Darüber hinaus hat die Europäische Union seit 2007 Zugang zum Schwarzen Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jedna ryba v moři. Není to zvláštní?
Nicht ein winziger Fisch ist in dem großen Meer.
Toto nařízení se vztahuje na plavidla EU působící v Černém moři.
Diese Verordnung gilt für EU-Schiffe, die im Schwarzen Meer fischen.
Slyšel jsi někdy o masakru na Černém moři v roce 1897?
Habt ihr jemals von dem Massaker am Schwarzen Meer 1897 gehört?
Toto nařízení se vztahuje na plavidla Unie působící v Černém moři.
Diese Verordnung gilt für Unionsschiffe, die im Schwarzen Meer fischen.
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
Při dobře vedeném diplomatickém úsilí by konflikt mezi USA a Čínou v Jihočínském moři mohl a měl být zažehnán.
Mit umsichtig gestalteter Diplomatie kann und soll ein Konflikt zwischen den USA und China im südchinesischen Meer vermieden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Britové přece připluli po moři, takže dvě lucerny, ne jedna.
Die Briten kamen auf dem Seeweg. Es gab zwei Laternen, nicht eine.
Námořní doprava proto znamená „přepravu zboží a osob po moři“.
Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
Po moři mohou dosáhnout řeky do 22 hodin.
- Ankunft um 22 Uhr auf dem Seeweg.
Při přepravě evidovaných koní po moři platí tyto podmínky:
Für den Transport von registrierten Pferden auf dem Seeweg gelten folgende Vorschriften:
Zwei, sie kommen auf dem Seeweg.
pokud s tím ostatní dotčené členské státy souhlasí, přeprava energetických produktů ve Společenství po moři nebo pevným potrubím.
Beförderungen von Energieerzeugnissen innerhalb der Gemeinschaft auf dem Seeweg oder durch feste Rohrleitungen, wenn die anderen betroffenen Mitgliedstaaten dem zustimmen.
Když jsem upozornil Adamse, že Koruna přichází po moři, viděl jsem, jak předal Paulu Reveremu dokument, souvislý rukopis, držený Zednáři, obsahující tajemství, která mohla být použita k porážce Koruny.
Als ich Adams alarmierte, dass die Krone auf dem Seeweg kam, beobachtete ich ihn, wie er Paul Revere ein Dokument überreichte, ein endloses Manuskript, von den Freimaurern aufbewahrt, welches gegnerische Geheimnisse enthielt, die verwendet werden konnten um die Krone zu besiegen.
Proto by mělo být upuštěno od nutnosti předložení důkazu o dosažení místa určení, pokud je vývoz uskutečněn po moři.
Dabei kann auf die Vorlage eines Ankunftsnachweises immer dann verzichtet werden, wenn die Ausfuhr auf dem Seeweg erfolgt.
Pokud jsou suroviny a palivo dodávány po moři a hrozila by velká prašnost, lze použít některé následující techniky:
Wo Brenn- und Rohstoffe auf dem Seeweg geliefert werden und es zu beträchtlichen Staubfreisetzungen kommen kann, beinhalten einige Techniken:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o přepravu po moři uvnitř jednoho členského státu ▌, mohou se členské státy rozhodnout odložit používání tohoto nařízení
In Bezug auf eine Beförderung zur See ▌innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung
- Chtěla by ses plavit po moři?
Bess, hättest du Lust, zur See zu fahren?
‚Cestujícím na rekreační lodi‘ se rozumí cestující podnikající cestu po moři na rekreační lodi.
‚Kreuzfahrtpassagier‘: Fahrgast zur See, der eine Kreuzfahrt unternimmt.
"Sůva a kotě po moři pluly."
"Die Eule und die Katze fuhren zur See."
„Cestujícím na rekreační plavbě“ se rozumí cestující podnikající cestu po moři na rekreační lodi.
‚Kreuzfahrtpassagier‘ Fahrgast zur See, der eine Kreuzfahrt unternimmt.
Jednu, když to bude po zemi, dvě, když po moři.
über Land. Zwei: zur See.
Tento systém napomůže k lepšímu řízení a kontrole všech způsobů dopravy - po silnici, po železnici, vzduchem i po moři.
Bei allen Transportarten - auf der Straße, mit der Bahn, in der Luft und zur See - wird dieses System für bessere Verwaltung und Kontrolle sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kus závoje Panenky Marie, cíp plachty Sv. Petra, se kterou plul po moři, než jej Kristus naučil kráčet po vodách! "Radix malorum est cupiditas."
Ein Stück vom Schleier der Jungfrau, ein Zipfel von Petrus' Segel, mit dem er zur See fuhr, bevor Christus ihn mit sich nahm und ihm zeigte, wie man übers Wasser geht. "Radix malorum est cupiditas."
Pokud jde o přepravu po moři uvnitř jednoho členského státu na lodích třídy B podle článku 4 směrnice 98/18/ES, mohou se členské státy rozhodnout odložit používání tohoto nařízení do 31. prosince 2018.
In Bezug auf eine Beförderung zur See auf Schiffen der Klasse B gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung bis 31. Dezember 2018 aufzuschieben.
Pokud jde o přepravu po moři uvnitř jednoho členského státu na lodích třídy A v souladu s článkem 4 směrnice 98/18/ES, mohou se členské státy rozhodnout odložit používání tohoto nařízení do čtyř let po dni jeho použitelnosti.
In Bezug auf eine Beförderung zur See auf Schiffen der Klasse A gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren ab dem Tag des Beginns ihrer Anwendung aufzuschieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byl během modelové zkoušky udržen úhel přibližně 90° bokem směrem k moři, měly by být dodrženy tyto požadavky:
Um während des Modellversuchs einen Kurs von etwa 90o quer zur See zu halten, sollten folgende Voraussetzungen gegeben sein:
Veliký, propusť jeho lid, nebo celý Egypt nebude mít úrodu, od vodopádů až k moři.
Lass sein Volk ziehen, oder Ägypten wird veröden von den Wasserfällen bis zur See.
Již v této době požadovalo shromáždění „neodkladné přijetí opatření k odstranění ničivých postupů rybolovu na volném moři“.
Darin wurden bereits Dringlichkeitsmaßnahmen zur Abschaffung destruktiver Fangpraktiken auf hoher See gefordert.
Možná byl přitahován k moři, protože ta izolace napodobuje jeho dětské prostředí.
Es ist möglich, dass es ihn zur See zog, weil die Isolation seine kindliche Umgebung widerspiegelt.
světly vyhovujícími mezinárodním předpisům k předcházení srážkám na moři, pokud je letoun provozován jako vodní letoun.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn das Flugzeug als Wasserflugzeug betrieben wird.
světly vyhovujícími mezinárodním předpisům k předcházení srážkám na moři, pokud je vrtulník obojživelný.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn es sich um einen Amphibienhubschrauber handelt.
Dohoda k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři
Übereinkommen zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmassnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See
Již máme k dispozici značný počet nástrojů pro zajištění bezpečnosti a ochrany před znečištěním, včetně kontejnerů ztracených na moři.
Uns steht bereits eine Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, um Sicherheit zu garantieren und Verschmutzung zu verhindern, auch durch auf See verlorene Container.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stažení otázky k ústnímu zodpovězení ohledně kontejnerů ztracených v moři a náhrady škody z programu zasedání.
Die Aussprache über die Anfrage zur mündlichen Beantwortung zu auf See verlorenen Containern und Schadensersatz wird von der Tagesordnung gestrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kontrolní systém a x) pokyny pro postupy k prošetření činností NNN na volném moři.
eine Inspektionsregelung und x) Leitlinien für die Verfahren zur Untersuchung von IUU-Tätigkeiten auf hoher See.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
Toto nařízení se vztahuje na plavidla EU působící v Černém moři.
Diese Verordnung gilt für EU-Schiffe, die im Schwarzen Meer fischen.
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Toto nařízení se vztahuje na plavidla Unie působící v Černém moři.
Diese Verordnung gilt für Unionsschiffe, die im Schwarzen Meer fischen.
Každý v moři, kdo mohl si kousnul.
Jeder Fisch im Meer hat mal daran geknabbert.
Při dobře vedeném diplomatickém úsilí by konflikt mezi USA a Čínou v Jihočínském moři mohl a měl být zažehnán.
Mit umsichtig gestalteter Diplomatie kann und soll ein Konflikt zwischen den USA und China im südchinesischen Meer vermieden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ryba v moři. Vezmeme si něco, co už druhý nechce k dalšímu použití.
Wie Fische im Meer, wir nehmen was irgendjemand anderes nicht will und funktionieren es um.
Hydráty zemního plynu, známe také jako "hořlavý led", se hojně nacházejí v Černém moři.
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu víc než jedno dítě v moři.
Da ist mehr als ein Baby im Meer.
na širém moři
auf hoher See
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato kategorie nezahrnuje zásoby na palubě plavidel na širém moři.
Ohne Bestände an Bord von Schiffen auf hoher See.
Admirále, jaké to bylo na širém moři?
Und, Herr Admiral, wie war es auf hoher See?
Posílí dodržování opatření pro konzervaci na širém moři a vytvoří podmínky pro odstavení plavidel v případě nezákonného lovu.
Es wird die Einhaltung der Erhaltungsmaßnahmen auf hoher See begünstigen und die Bedingungen schaffen, die illegale Fischerei von Schiffsfahrzeugen zu unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je jediná možnost, neutkat se na širém moři a postupovat podél pobřeží.
Wenn Sie gestatten, bleiben wir nicht auf hoher See, sondern dicht an der französischen Küste.
Seychely podepsaly a ratifikovaly většinu mezinárodních smluv v oblasti rybolovu a životního prostředí, mimo jiné smlouvu o tažných populacích a dohodu, jejímž cílem je posílit dodržování opatření pro konzervaci na širém moři.
Die Seychellen haben die meisten internationalen Verträge in den Bereichen Fischerei und Umwelt unterzeichnet und ratifiziert, darunter den Vertrag über grenzüberschreitende Fischarten und das Abkommen, mit dem die Einhaltung der Erhaltungsmaßnahmen auf hoher See begünstigt werden soll.
Asi máš pádné obavy, když se zamiluješ do dobrodružky na širém moři.
Ich denke, deine Sorgen sind berechtigt, wenn du dich auf hoher See - in eine Abenteurerin verliebst.
Přítomnost pohonných hmot o tři nebo devět měsíců později byla snad v určitých případech, například v měsíci únoru nebo březnu, způsobena naftou z lodi Erika, ale může být právě tak způsobena zbytkovými množstvími z čištění nádrží, které lodě často provádějí na širém moři bez ohledu na příslušná nařízení.
Das Vorhandensein von Kohlenwasserstoffen drei oder neun Monate nach dem Ereignis könnte in bestimmten Fällen (etwa bei den Problem vom Februar oder März) durch das ausgeflossene Öl der Erika bedingt gewesen sein, ebenso gut aber auch durch die Reinigung von Tanks, die die Schiffe unter Missachtung der diesbezüglichen Vorschriften noch häufig auf hoher See durchführen.
Další krásný den na širém moři.
- Ein wunderschöner Tag auf hoher See.
písemně. - (PT) Podle informací poskytnutých Komisí, 40 % všech plavidel EU, pokud jde o jejich tonáž, se pohybuje na širém moři nebo ve vodách třetích zemí.
schriftlich. - (PT) Laut Informationen, die von der Kommission vorgelegt wurden, betreiben 40 % der gesamten EU-Flotte (bezogen auf die Tonnage) Fischerei auf hoher See oder in den Gewässern von Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrodružství na širém moři.
Verwegene Abenteuer auf hoher See.
v Rudém moři
im Roten Meer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Andělé se radují, protože Egypťané se právě utopili v Rudém moři.
Die Engel jubeln, weil die Ägypter gerade im Roten Meer ertrunken sind.
ve Středozemním moři
im Mittelmeer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, obdrželi jsme zprávu, že loď převážející uprchlíky z Libye se převrátila ve Středozemním moři.
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl předán úřadům USA a převezen na válečnou loď ve Středozemním moři.
Er wurde den US-Behörden ausgeliefert verhaftet, und auf ein Kriegsschiff im Mittelmeer gebracht.
Například ve Středozemním moři probíhá rozsáhlý průzkum ložisek u břehů severní Afriky, zejména u Egypta a Libye.
Im Mittelmeer findet beispielsweise eine umfangreiche Explorationstätigkeit vor der nordafrikanischen Küste statt, insbesondere vor Ägypten und Libyen.
U mě to bylo na jachtě ve Středozemním moři.
Bei mir war das auf einer Yacht, im Mittelmeer.
Domnívá se, že by bylo možné vyhlásit na vrty ve Středozemním moři moratorium?
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
Určitě chceš vyměnit tuhle nádheru za nějakej ohavnej ostrov ve Středozemním moři?
Bist du sicher, dass du all die Pracht verlassen willst, wegen einer lausigen Insel im Mittelmeer?
Rada rozhodne o technických opatřeních na ochranu nedospělého mečouna obecného ve Středozemním moři do 31. prosince 2007.
Der Rat beschließt vor dem 31. Dezember 2007 technische Maßnahmen zum Schutz von jungen Schwertfischen im Mittelmeer.
Terorista Allal bin-Hazzad zahynul při blíže nevysvětlené explozi na jachtě ve Středozemním moři.
Der Terrorist Allal Bin Hasad wurde heute bei einer noch ungeklärten Explosion auf einer Yacht im Mittelmeer getötet.
ICCAT dále přijala technické opatření pro zachování mečouna obecného ve Středozemním moři v roce 2008.
Die ICCAT hat ferner eine technische Erhaltungsmaßnahme für Schwertfisch im Mittelmeer für 2008 verabschiedet.
Dané průmyslové podniky a regulační orgány by měly zajistit, aby bylo podobné zařízení k dispozici i ve Středozemním moři.
Die Branche und die Regulierungsbehörden sollten dafür sorgen, dass im Mittelmeer ähnliche Ausrüstungen zur Verfügung stehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moři
690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schlacht in der Barentssee
Schlacht in der Bismarcksee
Denke nicht darüber nach.
Dürfen wir auf Deck gehen?
Die auf den Meeren segeln.
- Wir werden da draußen sterben.
Bitva ve Filipínském moři
Schlacht in der Philippinensee
wie ein Freund, du weißt schon.
Denkst du über ein Seebegräbnis nach?
Sticht sie aus der Flut der Mails heraus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Harry havaroval na moři?
- Harry stürzte ins MBer?
5 Minuten bis zum Landeplatz!
"Der Kompass führt das Schiff."
Sie kennen ja das Sprichwort:
-Die Navy fischte uns aus dem Bach.
Unie na otevřeném Středozemním moři.
der Mitgliedstaaten in internationalen Gewässern des Mittelmeers.
Ani v moři nemám soukromí.
Die Puppe ist aber aufdringlich!
- On plavbu po moři nesnáší.
- Er mag das überhaupt nicht.
Jako potápěč v hlubokém moři.
Als ob ich ein Taucher wäre.
Kdovíjak dlouho budeme na moři.
Wer weiß, wie lange wir da draußen sein werden.
obchodovat na moři, vydělávat peníze.
Ich muss die Geschäfte führen, Profit machen.
Jste na moři dlouho, madam.
Das war eine lange Seereise, Mylady.
- Jak dlouho budete na moři?
- Wie lang sind Sie unterwegs?
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
Necítíte se na moři osaměle?
Fühlen Sie sich nicht einsam?
Schiff, das einfach umkippt?
Dothrakové se neplaví po moři.
Die Dothraki segeln nicht.
Tři minuty ke Kyselému moři!
Drei Minuten bis zum Säuresee.
- Ale na moři nejsou vidět.
Ich fürchte, dass sie die "Folgore" gesehen haben.
Otec je mechanik na moři.
Der Vater ist bei der Handelsmarine.
Koupání v moři mi prospěje.
Ein Seebad könnte mir gefallen.
Stav v Baltském moři je velmi vážný.
Die Ostsee ist ernsthaft bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde budou vystavěna zařízení na volném moři?
Wo werden Offshore-Anlagen gebaut?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
Rybolovné zdroje ve Středozemním moři (rozprava)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Aussprache)
Rybolovné zdroje ve Středozemním moři (hlasování)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Abstimmung)
množství dospělých jedinců v moři poroste
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
(PPE) Předmět: Ropné vrty ve Středozemním moři
(PPE) Betrifft: Erdölbohrungen im Mittelmeer
Vytěžování rybolovných zdrojů ve Středozemním moři *
Erhaltung der Fischereiressourcen im Mittelmeer*
Evropský parlament žádá lepší bezpečnost na moři
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Lov tuňáka obecného ve Středozemním moři
Betrifft: Fang von Rotem Thun im Mittelmeer
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co ti vědí o plavbě na moři?
- Was verstehen die vom Segeln?
Bei Ihrem Vermögen sind das nur Peanuts.
Tohle je jen kapka v moři!
Dies ist nur ein Tropfen in den Eimer, Mister!
Nevíš jak se dostaneme k moři Hoolmere?
Wir sind gerade auf dem Weg zum Hoolemeer.
Znáte vůbec cestu k moři Hoolmere
Wisst ihr denn überhaupt, wie ihr zum Hoolemeer kommt?
Minulý Vánoce jsem strávil na moři.
Letztes Weihnachten war ich draußen in den Keys.
Pamatuješ, jak jsme plavali v moři?
Weißt du noch, wie wir im Meergeschwommen sind?
-Počkat! Stalo se to na moři.
- Was für Haie gibt es noch?
Příliš dlouho jsi byl na moři.
Du bist zu lange weg gewesen.
A cesta po moři to jen zhoršila.
Was sich durch die Seereise noch verschlimmert hat.
Co děláš tak daleko na moři?
Was hat dich denn hierher verschlagen, hä?
Že jsem radši na tom moři neumřel!
Wäre ich damals doch einfach ertrunken.
Es laufen auch noch andere nette Frauen rum.
Doufám, že ti na moři nebývá zle.
Ich hoffe, du wirst nicht seekrank.
Přišla zpráva z lodi ve Středozemním moři.
Wir haben eine Nachricht vom Mittelmeer.
Někde tady leží v moři 500 miliónů.
In dem Bereich liegt ein Flugzeug mit 5 Millionen.
V moři není jen jeden slimák.
Er ist nicht der Einzige.
A co si tak zajet k moři?
Warum fahren wir nicht an den Point?
Vím, jak doprava po moři umí vysušit.
Ich weiß, wie trocken diese Marinetransporte sind.
Ta záloha by byla kapka v moři.
Der Vorschuss ist unerheblich.
Moji muži neradi cestují po moři.
Eure Männer werden tun, was ihnen gesagt wird.
Jeho loď se potopila na moři.
Sein Schiff wurde versenkt.
Es schwimmt seit 20 Jahren hier herum.
Možná jsi na něj na moři narazil.
Vielleicht seid Ihr ihm auf der Hochsee begegnet?
Lov tuňáka obecného ve Středozemním moři
Fischerei auf Roten Thun im Mittelmeer
Sportovní a rekreační rybolov ve Středozemním moři
Sport- und Freizeitfischerei im Mittelmeer
Omezení odlovu tresky obecné v Baltském moři:
Fangbeschränkungen für Dorsch in der Ostsee
přepravované do zařízení umístěných na volném moři;
die zu Offshore-Einrichtungen verschifft werden;
Dodatečné dny na moři pro Spojené království
Zusätzliche Fangtage für das Vereinigte Königreich
Snížení výmětů tresky bezvousé v Severním moři
Verringerung der Rückwürfe von Wittling in der Nordsee
Má být odloveno v Severním moři.
In der Nordsee zu fischen.
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer
systém připojení k přenosové soustavě na moři
Offshore-Netzverbindungssystem
90% obchodu se provozuje po moři.
90 % des Handels erfolgt über den Seeweg.
Genda myslel na vše, tankování na moři,
Genda hat an alles gedacht.
- V tomhle moři, to je neuvěřitelné.
- Unglaublich bei dem Seegang.
V Egejském moři má flotilu nákladních lodí.
Er unterhält eine Flotte von Frachtern in der Ägäis.
Ztraceně město v moři na konci světa.
Die versunkene Stadt am Ende der Welt.
No, vrátíme se k volnému moři?
Nun, wollen wir uns wieder der Hochsee zuwenden?
Až se dostali k Moři možností.
Ruthie, koupel v moři byla báječná.
Ruthie, die Brandung war wunderbar.
Už nemusíte podstupovat útrapy na moři.
Dohoda k Úmluvě o práci na moři
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14
Usnesení Evropského parlamentu o pirátství na moři
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Hochsee-Piraterie
Měli jsme vás nasadit v Korálovém moři.
Wir hatten Sie im Korallenmeer gebraucht.
Budu na lodi v Severním moři.
Ich werde auf einem Schiff in der Nordsee sein.
UTAJENÁ AMERICKÁ VĚZNICE KDESI V BERINGOVĚ MOŘI
Geheimes US-Gefängnis, irgendwo in der Beringsee
- Ani mi nebylo na moři zle.
- Ich war nicht einmal seekrank.
Řidič provází celou soupravu cesty po moři.
Der Fahrer begleitet den gesamten Lastzug auf der Überfahrt.
Co uděláme, když se dostaneme k moři?
Was machen wir, wenn wir am Meerwaren?