Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mošt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mošt Most 150 Saft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hroznový mošt Traubenmost 244
jablečný mošt Apfelmost 1 Apfelsaft
vinný mošt Traubenmost
Vinný mošt Most

hroznový mošt Traubenmost
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hroznový mošt určený k zahuštění může být částečně odkyselen.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
   Korpustyp: EU
Vzorky čerstvých hroznů, případně z nich vyrobeného hroznového moštu, mohou být do dalšího použití zakonzervovány zmrazením.
Die entnommene Weintraubenprobe bzw. der daraus gewonnene Traubenmost kann bis zur weiteren Verwendung in tiefgefrorenem Zustand aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Částečně zkvašený hroznový mošt, se skutečným obsahem alkoholu vyšším než jedno procento objemové a nižším než tři pětiny celkového obsahu alkoholu.
Teilweise gegorener Traubenmost, bei dem der tatsächliche Alkoholgehalt 1 % vol übersteigt und weniger als drei Fünftel des gesamten Alkoholgehalts beträgt.
   Korpustyp: EU
používání zahuštěného hroznového moštu podle článku 103y.
Verwendung von konzentriertem Traubenmost gemäß Artikel 103y.
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt je tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
   Korpustyp: EU
Pouze pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu a víno.
Nur bei teilweise gegorenem, in unverarbeiteter Form zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch bestimmtem Traubenmost und bei Wein
   Korpustyp: EU
Skutečný obsah alkoholu v zahuštěném hroznovém moštu nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des konzentrierten Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
   Korpustyp: EU
vyrobena z výše uvedeného hroznového moštu, který vykazuje minimální obsah původního přírodního cukru alespoň 252 gramů na litr,
aus einem vorstehend genannten Traubenmost erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 252 g je Liter aufweist,
   Korpustyp: EU
se získává z čerstvých vinných hroznů nebo z hroznového moštu nebo zředěním.
aus frischen Weintrauben oder Traubenmost oder durch Rückverdünnung gewonnen worden ist.
   Korpustyp: EU
pocházejí z hroznového moštu s počátečním přirozeným obsahem alkoholu nejméně 12 % objemových,
Sie werden aus Traubenmost mit einem ursprünglichen natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 12 % vol hergestellt,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mošt

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vinný mošt
Traubenmost
   Korpustyp: Wikipedia
Antarianský mošt.
Es könnte ein Parasit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je letos mošt?
- Der haut echt rein.
   Korpustyp: Untertitel
hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt nebo
Traubenmost oder teilweise gegorenen Traubenmost oder
   Korpustyp: EU
Domácí jablečný mošt s blínem.
Selbstgemachter Apfelweinessig mit Bilsenkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna nesu nějaký mošt otrokům.
Ich will den Negern Limonade bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozny, hroznový mošt (koncentrovaný mošt, rektifikovaný moštový koncentrát nebo částečně zkvašený mošt), mladé víno v procesu kvašení.
Trauben, Traubenmost (konzentrierter Traubenmost, rektifiziertes Traubenmostkonzentrat oder teilweise vergorener Traubenmost), Jungwein.
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů; hroznový mošt
Wein aus frischen Weintrauben, Traubenmost
   Korpustyp: EU DCEP
A čerstvej jablečnej mošt, jestli se nepletu.
Und frischen Apfelauflauf wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
pro víno a částečně zkvašený hroznový mošt:
für Wein und teilweise gegorenen Traubenmost:
   Korpustyp: EU
pro hroznový mošt a hroznovou šťávu: hustotu;
für Traubenmost und Traubensaft: Dichte;
   Korpustyp: EU
pro víno, hroznový mošt a hroznovou šťávu:
für Wein, Traubenmost und Traubensaft:
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt (kromě cla z alkoholu)
Traubenmost (ohne Alkoholsteuer)
   Korpustyp: EU
PRO VÍNO A ČÁSTEČNĚ ZKVAŠENÝ HROZNOVÝ MOŠT
BEI WEIN UND TEILWEISE GEGORENEM TRAUBENSAFT
   Korpustyp: EU
zahuštěný hroznový mošt, včetně rektifikovaného moštového koncentrátu,
konzentrierter Traubenmost, auch rektifiziert,
   Korpustyp: EU
PŘEDPISY PRO HROZNY A HROZNOVÝ MOŠT
VORSCHRIFTEN FÜR TRAUBEN UND TRAUBENMOST
   Korpustyp: EU
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenim
teilweise gegorener Traubenmost mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
Pouze pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt a mladé víno v procesu kvašení.
Nur bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Trauben, konzentriertem Traubenmost, Jungwein
   Korpustyp: EU
Užití pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt a mladé víno v procesu kvašení
Verwendung bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben, konzentriertem Traubenmost und Jungwein
   Korpustyp: EU
vinný mošt jiný než čísla 2009
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009
   Korpustyp: EU
b) hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt určený k výrobě hroznové šťávy.
(b) zur Herstellung von Traubensaft bestimmten Traubenmost und konzentrierten Traubenmost.
   Korpustyp: EU DCEP
Rekonstituovaný hroznový mošt a koncentrovaný hroznový mošt, určený pro přímou lidskou spotřebu [5]
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und konzentrierter rekonstituierter Traubenmost [5]
   Korpustyp: EU
do něhož může být přidán hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt nebo obojí;
das mit Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost oder beidem versetzt sein kann;
   Korpustyp: EU
hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt určený k výrobě hroznové šťávy.
zur Herstellung von Traubensaft bestimmtem Traubenmost und konzentriertem Traubenmost.
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt částečně zkvašený nebo hroznový mošt, jehož kvašení bylo zastaveno jinak než přidáním alkoholu
Traubenmost, teilweise vergoren, auch ohne Alkohol stummgemacht
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt určený k výrobě hroznové šťávy.
zur Herstellung von Traubensaft bestimmten Traubenmost und konzentrierten Traubenmost.
   Korpustyp: EU
hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt určený k výrobě hroznové šťávy.
Traubenmost und konzentrierten Traubenmost zur Herstellung von Traubensaft.
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů , též aromatizované ; hroznový mošt
Wein aus frischen Weintrauben, auch aromatisiert ; Traubenmost
   Korpustyp: EU DCEP
Když jí bylo 21, stačil mošt u Goerge.
Ich erinnere mich an Ihren 21igsten.
   Korpustyp: Untertitel
zahuštěný hroznový mošt: 1,699 EUR na % objemové a hektolitr,
für konzentrierter Traubenmost: 1,699 EUR/%vol/hl,
   Korpustyp: EU
Moštové hrozny a/nebo hroznový mošt k získání vína
Trauben und/oder Traubenmost für Wein
   Korpustyp: EU
hroznový mošt k výrobě vína s chráněným označením původu;
Traubenmost zur Herstellung von Wein mit g.U.,
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů, kromě šumivého vína; hroznový mošt
Wein aus frischen Trauben (ohne Schaumwein); Traubenmost
   Korpustyp: EU
Pouze pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt, mladé víno v procesu kvašení, jakož i pro druhotné alkoholové kvašení všech kategorií šumivých vín.
Nur bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Trauben, konzentriertem Traubenmost, Jungwein sowie bei der zweiten alkoholischen Gärung aller Kategorien von Schaumwein
   Korpustyp: EU
Pouze pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt, rektifikovaný moštový koncentrát a mladé víno v procesu kvašení.
Nur bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Trauben, konzentriertem Traubenmost, rektifiziertem Traubenmostkonzentrat und Jungwein
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt určený k zahuštění může být částečně odkyselen.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
   Korpustyp: EU
Čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt a hroznová šťáva
Frische Trauben, Traubenmost und Traubensaft
   Korpustyp: EU
částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů,
teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben,
   Korpustyp: EU
Částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů
Teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Trauben
   Korpustyp: EU
B. Čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt a hroznová šťáva
Frische Trauben, Traubenmost und Traubensaft
   Korpustyp: EU
Vinný mošt jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu
Traubenmost, ausgenommen Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist
   Korpustyp: EU
Hroznová šťáva, rekonstituovaná koncentrovaná hroznová šťáva, hroznový nektar, rekonstituovaný hroznový mošt a rekonstituovaný koncentrovaný hroznový mošt určené pro lidskou spotřebu [14]
Traubensaft, rekonstituiertes Traubensaftkonzentrat, Traubennektar, zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes rekonstituiertes Traubenmostkonzentrat [14]
   Korpustyp: EU
hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt a rektifikovaný moštový koncentrát vymezené v části II bodech 10, 13 a 14 přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013;
Traubenmost, konzentrierter Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat im Sinne von Anhang VII Teil II Nummern 10, 13 und 14 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013;
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt podle bodu 1 musí pocházet ze stejné oblasti jako víno, pro jehož slazení jsou užity.
Der Traubenmost und der konzentrierte Traubenmost gemäß Nummer 1 müssen aus derselben Region stammen wie der Wein, für dessen Süßung sie verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Kapitola 22 22.04 Hroznový mošt částečně zkvašený nebo hroznový mošt , jehož kvašení bylo zastaveno jinak než přidáním alkoholu Víno z čerstvých hroznů ;
Kapitel 22 22.04 22.05 Traubenmost , teilweise vergoren , auch ohne Alkohol stummgemacht Wein aus frischen Weintrauben ;
   Korpustyp: Allgemein
vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt, rektifikovaný moštový koncentrát, hroznový mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, hroznová šťáva a zahuštěná hroznová šťáva, které pocházejí ze třetích zemí, na území Společenství zpracovávány na víno ani přidávány do vína.
dürfen frische Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorener Traubenmost, konzentrierter Traubenmost, rektifiziertes Traubenmostkonzentrat, durch Zusatz von Alkohol stumm gemachter Traubenmost, Traubensaft und konzentrierter Traubensaft mit Ursprung in Drittländern im Gebiet der Gemeinschaft weder zu Wein verarbeitet noch Wein zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009
   Korpustyp: EU
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist
   Korpustyp: EU
Různé vinařské produkty: hroznový mošt, šťáva, vínovice, ocet a ostatní produkty podniku
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Traubensaft, Branntwein, Essig und andere, sofern im Betrieb hergestellt
   Korpustyp: EU
Osvědčení a zpráva o rozboru pro víno, hroznovou šťávu a hroznový mošt při dovozu
Bescheinigung und Analysebulletin für Wein, Traubensaft und Traubenmost bei der Einfuhr
   Korpustyp: EU
ostatní vína; hroznový mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist:
   Korpustyp: EU
Například hroznový mošt, víno a olivový olej se v klasifikaci CPA považují za potravinářské výrobky.
Beispielsweise werden Traubenmost, Wein und Olivenöl in der CPA als Nahrungsmittel betrachtet.
   Korpustyp: EU
Pouze pro mošt a mladé víno v procesu kvašení, rektifikovaný moštový koncentrát a bílá vína.
Nur bei Traubenmost, Jungwein, rektifiziertem Traubenmostkonzentrat und Weißwein
   Korpustyp: EU
Pouze pro mošt určený k výrobě rektifikovaného moštového koncentrátu a podle podmínek stanovených v dodatku 4.
Nur bei Traubenmost, der zur Bereitung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat bestimmt ist, und unter den Bedingungen von Anlage 4
   Korpustyp: EU
Pouze pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu a víno.
Nur bei teilweise gegorenem, in unverarbeiteter Form zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch bestimmtem Traubenmost und bei Wein
   Korpustyp: EU
A určitě chci jahodový mošt a ty čokoládové koblihy, co se prodávají v krabicích.
Und ich möchte 'nen Erdbeer-Malt und so 'nen Schokoladen-Doughnut.
   Korpustyp: Untertitel
zbytky, které se usazují v nádobách obsahujících hroznový mošt během skladování či po povoleném ošetření;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt je tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
   Korpustyp: EU
které se usazují v nádobách obsahujících hroznový mošt během skladování či po povoleném ošetření;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt, oder
   Korpustyp: EU
‚Tokaji fordítás‘ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na vymačkanou aszú dužninu;
‚Tokaji fordítás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten aszú-Teig aufgegossen wird;
   Korpustyp: EU
Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung konzentrierter Traubenmost beigegeben wird
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů, včetně alkoholizovaného vína; hroznový mošt, kromě hroznového moštu čísla 2009:
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009:
   Korpustyp: EU
CPA 11.02.12: Víno z čerstvých hroznů, kromě šumivého vína; hroznový mošt
CPA 11.02.12: Wein aus frischen Trauben (ohne Schaumwein); Traubenmost
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009, mimo ostatní vinný mošt podpoložek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Positionen 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 und 2204 30 98
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že se má za to, že určení moštu k zahušťování skutečně přispívá k zajištění tržní rovnováhy, je třeba stanovit podporu pro zahuštěný mošt a rektifikovaný zahuštěný mošt, které jsou využívány pro obohacování.
Die Konzentration von Traubenmost trägt zum Marktgleichgewicht bei, so dass Beihilfen für konzentrierten Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat, die zur Anreicherung verwendet werden, gewährt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Částečně zkvašený hroznový mošt pocházející z Německa se zeměpisným označením nebo z jiných států EU; zeměpisná označení z vinařské oblasti „vin de pays“; „Federweißer“: nejběžnější označení pro částečně zkvašený hroznový mošt s ohledem na regionální rozmanitost označení.
Teilweise gegorener Traubenmost aus Deutschland mit geografischer Angabe oder aus anderen EU-Staaten; bei den geografischen Angaben wird auf die für ‚Landwein‘ festgelegten Anbaugebiete Bezug genommen; ‚Federweißer‘ ist die allgemein gebräuchlichste Bezeichnung für teilweise gegorenen Traubenmost unter Berücksichtigung der Verschiedenheit der regionalen Bezeichnungen.
   Korpustyp: EU
V rámci režimu podpory pro mošt k obohacení vín stanoví článek 13 nařízení Komise (ES) č. 1623/2000 [2] odchylku pro mošt pocházející z jiných vinařských zón než zóna CIII, přičemž tato odchylka uplyne na konci hospodářského roku 2004/2005.
Im Rahmen der Beihilferegelung für zur Anreicherung von Wein verwendeten Traubenmost sieht Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] für Traubenmost aus anderen Weinbauzonen als CIII eine Ausnahme vor, die am Ende des Wirtschaftsjahres 2004/05 ausläuft.
   Korpustyp: EU
vyráběnému z „vino generoso“ uvedeného v bodu 8 nebo z vína s využitím povrchového působení kvasinek vhodného k získávání tohoto „vino generoso“, k němuž se buď přidává částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů nebo zahuštěný hroznový mošt,
aus „vino generoso“ gemäß Nummer 8 oder aus einem unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe erzeugten Wein, aus dem ein solcher „vino generoso“ hergestellt werden kann, gewonnen wird, dem entweder teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben oder konzentrierter Traubenmost zugesetzt worden ist,
   Korpustyp: EU
není-li stanoveno jinak, může být získáno pouze tím, že se pro kupáž použije výhradně hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt, který je získán z odrůd vinné révy uvedených na seznamu uvedeném v dodatku 1.
Außer in Ausnahmefällen darf er nur gewonnen werden, indem zur Zusammensetzung der Cuvée ausschließlich Traubenmost oder teilweise gegorener Traubenmost verwendet wird, der aus Rebsorten, die in dem Verzeichnis der Anlage 1 enthalten sind, hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Pro účely podpoložek 22043092 a 22043096 se výrazem „koncentrovaný vinný mošt“ rozumí vinný mošt, jehož hustota při teplotě 20 °C, zjištěná refraktometrem použitým podle metody uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 558/93, je nejméně 50,9 %.
Als „konzentrierter Traubenmost“ im Sinne der Unterpositionen 22043092 und 22043096 gilt der Traubenmost, bei dem der — unter Verwendung der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 558/93 vorgesehenen Methode — bei einer Temperatur von 20 °C auf dem Refraktometer abgelesene Trockenmassegehalt nicht unter 50,9 % liegt.
   Korpustyp: EU
se získává tak, že se pro kupáž použije pouze hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt, který je získán ze zvláštních moštových odrůd uvedených na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2.
der bei der Bereitung der Cuvée ausschließlich unter Verwendung von Traubenmost oder gegorenem Traubenmost gewonnen wurde, der von bestimmten Keltertraubensorten stammt, die in einem von der Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 75 Absatz 2 zu erstellenden Verzeichnis aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enologické postupy a ošetření, které mohou být užity pro hroznový mošt určený k přípravě rektifikovaného moštového koncentrátu:
Önologische Verfahren und Behandlungen, die auf Traubenmost angewandt werden können, der zur Bereitung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat bestimmt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
víno, hroznový mošt a hroznovou šťávu v jiných nádobách dovážené pro účely vědeckotechnických pokusů v množství nejvýše 100 litrů;
Wein, Traubenmost oder Traubensaft in anderen Behältnissen, die zu wissenschaftlichen und technischen Versuchszwecken eingeführt werden, bis zu 100 Litern;
   Korpustyp: EU
Vinný mošt, mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
Traubenmost, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von > 0,5 % vol. (ausg. dessen Gärung durch Zusatz Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist)
   Korpustyp: EU
stolní víno, zemské víno (vin de pays), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Tafelwein, Landwein, Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
vinný mošt jiný než čísla 2009, s výjimkou ostatního vinného moštu podpoložek 22043092, 22043094, 22043096 a 22043098
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Unterpositionen 22043092, 22043094, 22043096 und 22043098
   Korpustyp: EU
částečně zkvašený hroznový mošt a víno pocházející ze třetích zemí ve všech etapách od jejich vstupu na zeměpisné území Společenství.
für teilweise gegorenen Traubenmost und Weine mit Ursprung in Drittländern auf allen Stufen ab dem Eintritt in das geografische Gebiet der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Jako za časů, když sme byli vzhůru celou noc, pili sme jablečnej mošt a pařili Tekken 2.
Die Zeit als wir die ganze Nacht wach waren, Apfelkorn getrunken haben und "Tekken 2" spielten.
   Korpustyp: Untertitel
38. domnívá se, že v případě obohacení přidáním koncentrovaného moštu by mošt měl pocházet z téže výrobní oblasti;
38. ist der Ansicht, dass im Falle einer Anreicherung mit Mostkonzentrat dieses Konzentrat aus dem gleichen Produktionsgebiet stammen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
zahuštěný hroznový mošt získaný působením přímého ohně, který, s výjimkou použití tohoto postupu, odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu,
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierter Traubenmost, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
   Korpustyp: EU
‚Tokaji máslás‘ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na sedlinu ze szamorodni nebo aszú“.
‚Tokaji máslás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf Weintrub von szamorodni oder aszú aufgegossen wird.“
   Korpustyp: EU
Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých moštových hroznů
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben beigegeben wird
   Korpustyp: EU
Zahuštěný hroznový mošt odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 [51]
konzentrierter Traubenmost gemäß der Definition von Anhang I Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 [53]
   Korpustyp: EU
ostatní vína; hroznový mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:– cukru:
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist:– her der Position 2009:
   Korpustyp: EU
ostatní hroznový mošt:– a odpovídající definici uvedené v bodu 14 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 [51]
anderer Traubenmost:– gemäß der Definition von Anhang I Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 [53]
   Korpustyp: EU
Druhou myšlenkou je laissez-faire kapitalismus pro zisk, laissez-faire pro výsadbu, dovozy, pančování vodou, přidávání hoblin, falešné víno, mošt dovážený za účelem míchání globální vinné kaše.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ale uvést, že od samého začátku odrážejí poněkud technokratickou perspektivu, když se zabývají takovými otázkami, jako zda by měla existovat souvislost mezi cukřením a podporou na mošt.
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina ve sněmovně odmítla podporu pro mošt, která i když je jen finanční, tak by přece jen zmírnila škody způsobené přidáváním cukru.
Die Mehrzahl der Abgeordneten hat Beihilfen für Traubenmost abgelehnt, die, obgleich es sich dabei nur um eine finanzielle Maßnahme handelt, nichtsdestotrotz den Schaden verringert hätte, der durch die Genehmigung der Zuckerung entstanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečně zkvašený hroznový mošt, se skutečným obsahem alkoholu vyšším než jedno procento objemové a nižším než tři pětiny celkového obsahu alkoholu.
Teilweise gegorener Traubenmost, bei dem der tatsächliche Alkoholgehalt 1 % vol übersteigt und weniger als drei Fünftel des gesamten Alkoholgehalts beträgt.
   Korpustyp: EU
Víno s chráněným označením původu „Málaga“ z odrůd Pedro Ximenez a/nebo Moscatel, bez přídavku „arrope“ (vařený mošt), bez procesu zrání.
Wein mit der g.U. ‚Málaga‘ aus den Rebsorten Pedro Ximenez und/oder Moscatel, ohne Zusatz von ‚arrope‘ (konzentriertem Traubenmost), ohne Reifung.
   Korpustyp: EU
Víno s chráněným označením původu „Málaga“, pocházející z neúplného kvašení, jelikož dříve než kvašení začne, je přidán mošt se 7 % alkoholu z vína.
‚Málaga‘, dessen Gärung unvollständig ist, weil vor deren Beginn 7 % Weinalkohol zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vína révová nebo hroznový mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo bylo zastaveno přidáním alkoholu, s obsahem alkoholu ≤ 15 % (kromě šumivého vína a vína (CHOP))
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Schaumwein und Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.))
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou z definice malovýrobců vína vyjmout producenty, kteří čerstvé vinné hrozny nebo hroznový mošt nakupují za účelem zpracování na víno.
Die Mitgliedstaaten können bei der Definition der Kleinerzeuger diejenigen Erzeuger ausschließen, die frische Trauben oder Traubenmost zum Zweck der Weinbereitung ankaufen.
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, a vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 l (vyjma šumivého vína)
Wein aus frischen Weintrauben, einschl. mit Alkohol angereicherter Wein, und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 2 l (ausg. Schaumwein)
   Korpustyp: EU
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, a vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu převyšujícím 2 l (vyjma šumivého vína)
Wein aus frischen Weintrauben, einschl. mit Alkohol angereicherter Wein, und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen mit einem Inhalt von > 2 l (ausg. Schaumwein)
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
40 % tohoto moštu tvořil běžný mošt na výrobu stolního vína s minimálně 44 stupni Oechsle, který byl nakoupen za účelem využití výhodných podmínek pro preventivní destilaci.
Bei 40 % handelte es sich um einfachen Tafelweinmost mit mindestens 44 ° Oechsle, der angekauft wurde, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Zbývajících 40 % hroznového moštu byl mošt určený k výrobě běžného stolního vína a byl zakoupen za účelem využití výhodných podmínek preventivní destilace.
Die restlichen 40 % waren einfacher Tafelweinmost, der angekauft worden war, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Vína révová nebo hroznový mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo bylo zastaveno přidáním alkoholu, s obsahem alkoholu ≤ 15 % (kromě šumivého vína a vína (ChOP))
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.))
   Korpustyp: EU