Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=možno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
možno möglich 1.215
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

možnomöglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto údaje:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
A pokud možno i kousek šatů z té doby.
Und wenn möglich, auch ein Kleidungsstück von damals.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Ne, já chci džbán obyčejné vody, pokud možno.
Nur Wasser in einer Karaffe. Ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Jezte pokud možno co nejrychleji a potom hned zpět do práce!
Esst so schnell wie möglich und arbeitet weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Protokol o zkoušce má pokud možno obsahovat tyto údaje:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Musíme ho okamžitě odstranit. A pokud možno bezbolestně.
Wir müssen das Zeit-Tattoo sogleich entfernen, und das schmerzlos wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděcí pravidla by měla pokud možno vycházet z mezinárodních norem a neměla by vést k nadměrným nákladům členských států.
Die Durchführungsbestimmungen sollten, soweit möglich, auf internationalen Normen beruhen und sollten den Mitgliedstaaten keine überzogenen Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU
Pokud možno zajmout, zabít, pokud nebude zbytí.
Gefangen nehmen, wenn möglich. Eliminieren, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


možno-li womöglich
pokud možno womöglich 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit možno

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pokud možno hned.
- Am besten sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokud možno stručný.
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno dnes večer.
Heute Abend, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše, pokud možno.
Sprechen Sie einfacher, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno 1000, pane.
- Wir bräuchten 1.000 Mann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Extra-silný, pokud možno.
Die extra-starken, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno celé vědro.
Wenn's geht, einen ganzen Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Možno tě něco rozptyluje.
Vielleicht lenkt dich etwas ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno něco kratšího.
Vielleicht eine kürzere Form.
   Korpustyp: Untertitel
Postřel ho, možno změkne.
Zach, ich glaube der hat voll abgeschmatzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno ano.
- Das ist am besten so.
   Korpustyp: Untertitel
Možno to odstrkávání vynechám.
Aber vielleicht schubse ich ja nicht so doll.
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát denně, pokud možno.
- Fünfmal am Tag, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Možno jdou po nás.
Vielleicht wurden wir ins Visier genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, nejprve koupel.
Könnte ich zuerst ein Bad nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Možno také mně podvádějí.. Možno také mně usměrňují.
vieleicht werde ich verarscht, vieleicht zum Deppen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak je to možno dopustit?
Darf man das zulassen?
   Korpustyp: Literatur
Pokud možno s novou identitou.
Am besten mit einer neuen Identität.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud možno někde v horách.
Also suche ich etwas in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Možno tu měli speciální pomoc.
vielleicht hat ihm jemand geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno bez dalšího postřeleného.
Am besten ohne weitere Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno se chovejte normálně.
- Versuchen Sie, sich normal zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno do nejbližší galaxie.
Einfach zur nächstbesten Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Rošťácké, dospívající děcko, pokud možno.
Am besten einen unbeliebten Teenager."
   Korpustyp: Untertitel
Možno by se to vyřešilo.
Vielleicht renkt es sich dann wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
To však není možno rozeznat.
Dies sei aber nicht zu erkennen.
   Korpustyp: EU
Podporu tudíž není možno poskytnout.
Die Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto prodeje bude možno uskutečnit […].
Dieser Veräußerungen können vorgenommen werden […].
   Korpustyp: EU
Nebylo proto možno dumping vypočítat.
Deshalb konnte keine sinnvolle Dumpingberechnung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Možno je čas začať panikáriť.
Das ist ein angemessener Moment für Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Cestě se pokud možno vyhýbej.
Du bleibst so oft im Gelände wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
O něco hnusnější, pokud možno.
Ein so mieser Widerling wie Sie, ist einmalig!
   Korpustyp: Untertitel
Možno jsem byl takový vždy.
Vielleicht war ich schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
- V úředních hodinách, pokud možno.
- Während der Dienstzeit, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možno to byl jen sen.
Ich weiß nicht, ob ich es je sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno dnes v noci.
Am besten heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude ho možno ovládat?
Aber wird er sich uns fügen?
   Korpustyp: Untertitel
Takové otázky není možno řešit shora.
Solche Probleme können nicht von oben gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možno nastavit více než " 2 " .
Der Injektor erlaubt nicht , eine höhere Zahl als " 2 " einzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto dovážené suroviny není možno vystopovat.
Für diese Einfuhren besteht keine Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k tomu, aby bylo možno pokračovat
darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Tento způsob však nebylo možno politicky prosadit.
Dieser Ansatz war jedoch politisch nicht durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo možno zjistit, jaký byl původní záměr. .
Es ließ sich nicht ermitteln, was gemeint war. .
   Korpustyp: EU DCEP
údaje, kde je možno získat podrobnější informace.
eine Angabe der Quellen weiter gehender Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
, gegen deren Rechte verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativně je možno použít skutečné hodnoty.
Alternativ können die tatsächlichen Werte verwendet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Informace je možno dodat elektronickou cestou.
Der elektronische Weg ist ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno schválit návrh víceletého programu
Vor Genehmigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty z poslední synchronizace (pokud možno)
Werte vom letzten Abgleich (nicht unterstützt)
   Korpustyp: Fachtext
Je možno zvážit alternativy klarithromycinu (např. azithromycin).
Azithromycin) können in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
11 není možno vyvodit žádné závěry.
11 und keine statistischen Analysen der vorliegenden Daten durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl byste mi pokud možno odpustit?
Könnten Sie mir eventuell verzeihen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno s puštěnou vodou nebo rádiem.
Am liebsten mit laufendem Wasserhahn oder eingeschaltetem Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení nech, pokud možno, na mně.
Überlass das Töten mir, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Studii je proto možno odmítnout jako neopodstatněnou.
Daher ist die Studie irrelevant.
   Korpustyp: EU
Tá střela v řiti možno trefila tepnu.
Der Durchschuss in seinem Arsch könnte eine Arterie getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snažím se nedělat víkendy pokud možno.
Ich versuche, mir das Wochenende freizuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možno ne přiliž velká, ale je.
Vielleicht keine sehr gute, aber es ist eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů nebylo možno žádosti vyhovět.
Aus diesen Gründen konnte dem Vorbringen nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Alternativně je možno použít tyto molekulové hmotnosti:
Stattdessen können folgende Molekularmassen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Nebylo však možno objasnit veškerý dovoz.
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
bylo možno udržet rychlost vlaku na spádu,
Halten der Zuggeschwindigkeit auf abschüssiger Strecke,
   Korpustyp: EU
bylo možno vlak zajistit proti samovolnému pohybu.
den Zug im Stillstand halten.
   Korpustyp: EU
Vzorky musí být možno upnout za okraje.
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
   Korpustyp: EU
Je také možno použít sestavu podle obr.
Die Bremsklötze sind gemäß den Anforderungen in Bild 5 anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností nebylo možno úlevy poskytnout.
Daher konnten diese Berichtigungen nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nebylo proto možno přijmout.
Diesem Vorbringen konnte somit nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Taková rizika proto není možno kvantifikovat.
Etwaige Risiken sind daher nicht quantifizierbar.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností nebylo možno úlevy poskytnout.
Daher konnten diese Berichtigungen nicht vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je to údajně možno z těchto důvodů:
Ryanair bringt Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Možno odtama vyjdu jako monstrum, že?
Vielleicht seh ich hinterher genauso aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možno najdeme něco v jej počítači.
Vielleicht finden wir auf ihrem PC was.
   Korpustyp: Untertitel
Oy Nikomu není možno vidět Zákonodárce.
Niemand verlangt, den Gesetzgeber zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Je-li možno ruce si zde umýti?
Habt Ihr einen Waschraum?
   Korpustyp: Untertitel
zapojení Parlamentu tím, že pokud možno
, dass die Ansichten des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyžaduje broušení možno mýt v myčce.
Braucht nie geschärft werden und ist spülmaschinenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Se šlechtou si není možno zahrávat.
Sie waren ihrem Adel verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Závěs není možno vypnout za jízdy.
Magnet bleibt aktiv während der Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
V dolarech a špercích, jestli možno.
In Dollar und Juwelen, bitte. Wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto účinek by bylo možno popsat takto.
Ein derartiger Effekt könnte wie folgt beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Dobře. Pane viceprezidente, pokud možno, poručíku Thrace.
- Herr Vizepräsident, wenn's recht ist, Lieutenant Thrace.
   Korpustyp: Untertitel
Není možno s tím jen tak skoncovat.
Es wäre auch gar nicht so leicht aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud možno neříkejte "do hajzlu".
Oder, noch besser, sag gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedej si k oknu, pokud možno.
Versuch, nicht am Fenster zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neměli možnos ho zastihnout.
- Wir haben ihn noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je možno si s vámi promluvit?
Ist das ein günstiger Moment für ein Gespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tam pokud možno byly Stíny.
Ich will, dass die Schatten dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Možno jsme právě něco podělali.
Ich glaube, wir haben die Symmetrie kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Četnost nežádoucích účinků přípravku je možno znázornit následujícím algoritmem :
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird unter Verwendung der folgenden Konvention beschrieben :
   Korpustyp: Fachtext
K podání je možno použít jiné jednorázové injekční stříkačky .
Zur Anwendung können andere sterile Einwegspritzen benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
   Korpustyp: Literatur
Tento jev by bylo možno odstranit náležitým vzděláním.
Dieser Zustand könnte durch entsprechende Erziehung beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych vás žádal pokud možno o pomalejší tempo.
Deshalb möchte ich Sie bitten, sich darauf zu besinnen, langsamer zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uchovávání je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok přípravku SOMAVERT je možno připravit 2 způsoby .
Es gibt zwei Möglichkeiten , eine SOMAVERT-Lösung vorzubereiten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento hospodářský potenciál je možno využít ještě více.
Diese wirtschaftlichen Potenziale können noch stärker genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Píst stlačujte pozvolna , aby bylo možno lék polykat .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky je možno obvykle zvládnout úpravou dávky .
Die unerwünschten Ereignisse wurden normalerweise durch Dosisanpassung beherrscht .
   Korpustyp: Fachtext
Sankce bylo možno uplatňovat i dříve; jednoduše však postrádaly věrohodnost.
Sanktionen gab es auch vorher schon, sie waren nur nicht besonders glaubwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte