Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Nehoda nebo sebevražda je pravděpodobná, ale vražda je také možnost.
Unfall oder Selbstmord ist wahrscheinlich, aber Mord ist eine Möglichkeit.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
Pane komisaři Füle, co si myslíte o této možnosti?
Herr Kommissar Füle, was halten Sie von dieser Möglichkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cassi, všechny ostatní možnosti jsme už prošli.
Cass, wir haben jede mögliche Option probiert.
Oddíl III – možnosti další činnosti v rámci Rozpočtového výboru
Abschnitt III – Optionen für die weiteren Arbeiten im Haushaltsausschuss
A abych byl upřímný, mají velmi málo možností.
Und offen gesagt, haben wir nur wenige Optionen.
Použije se jedna z možností uvedených v následujícím seznamu:
Aus der folgenden erschöpfenden Liste ist eine Option auszuwählen:
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Za třetí, jaké jsou technické možnosti a podmínky?
Drittens, was sind die technischen Optionen und Bedingungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, přeci musí být nějaká další možnost.
Wartet mal. Es muss noch andere Optionen geben.
Nebude se jednat pouze o opakování čtyř možností ze zelené knihy.
Hier werden die vier Optionen aus dem Grünbuch nicht einfach wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Federace pečlivě zvážila všechny možnosti než začala tato jednání.
Die Föderation erörterte alle Optionen bereits vor den Friedensgesprächen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiňte, Vaše Ctihodnosti, ale za následek selhání žalovaných ztráta zbraní hromadného ničení s názvem Rainmaker, covzácné Možnost velký zájem pro nás.
Entschuldigen Sie, Euer Ehren, aber die Fehler dieser Angeklagten führten zum Verlust einer Massenvernichtungswaffe mit dem Namen Regenmacher, was eine seltene Chance von immensem Interesse für uns war.
Není žádná možnost, abychom mohli zařídit slyšení už dneska.
Wir haben keine Chance heute noch eine Anhörung zu bekommen.
Jdou na mě z obou stran a došly mi možnosti.
Sie kommen von beiden Seiten. Ich habe keine Chance.
Duke je zřejmě naší nejlepší možností, jak najít Maru, pokud vezme telefon.
Duke ist wohl immer noch unsere beste Chance, Mara zu finden, wenn er an sein Handy gehen würde.
Chceme také, aby byly kampaně svobodné a čestné a aby měly všechny strany stejnou možnost projevu.
Wir wollen auch freie und faire Kampagnen und gleiche Chancen für alle Parteien, sich zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika šíření osvědčených postupů zlepší povědomí veřejnosti o evropských možnostech odborné přípravy.
Die Politik der Verbreitung bewährter Verfahren wird die Sichtbarkeit der mit europäischen Ausbildungsmöglichkeiten verbundenen Chancen erhöhen.
Nařízení, které je předmětem rozpravy, není uzpůsobeno technickému vývoji a možnostem a problémům v souvislosti s internetem.
Die gegenwärtig diskutierte Verordnung wird jedoch den neuen technischen Entwicklungen sowie den Chancen und Herausforderungen des Internets nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(43) Neustálý pokrok lékařské vědy a zdravotnických technologií představuje pro zdravotnické systémy členských států nové možnosti i výzvy.
(43) Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Medizintechnik bietet Chancen und Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Zadruhé, jakou roli může hrát recyklace ve srovnání s možnostmi, které nám skýtají obchodní politika a naše vlastní zdroje?
Zweitens: Welche Rolle kann das Recycling im Vergleich zu den Chancen spielen, die die Handelspolitik und eigene Ressourcen bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příhodné, aby EU využila stávajících možností, i když je jich poskrovnu.
Die EU sollte die derzeitigen Chancen ergreifen, auch wenn es nicht viele sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzduch začal být toxický. Neměl jsem jinou možnost než opustit loď.
Die Luft wurde giftig, ich hatte keine Wahl, außer abzuhauen.
Předpokládám, že paní Payne není v možnostech.
Ich nehme an "Mistress Payne" steht nicht zur Wahl.
cíle a ukazatele v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí, které zohledňují možnosti technických řešení zahrnujících i technické a ekonomické požadavky;
Umweltverträglichkeitsziele und -indikatoren, die bei der Wahl technischer Lösungen neben technischen und wirtschaftlichen Erfordernissen zu berücksichtigen sind,
Právě před těmito možnostmi teď evropští lídři stojí:
Die führenden europäischen Politiker stehen nun vor der Wahl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lotyšsko a další nové členské země EU mají jen málo jiných možností než napadnout rozhodnutí Evropské komise u soudu.
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přistávací plocha nebude dost velká, ale jinou možnost mít asi nebudou.
Der Flugplatz da ist zu klein, aber sie haben keine wahl.
Ethan a Susan Duncanovi nám nedali jinou možnost.
Ethan und Susan Duncan ließen uns keine Wahl.
cíle a ukazatele v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí, které zohledňují možnosti technických řešení zahrnujících i technické a ekonomické požadavky, a
Umweltverträglichkeitsziele und -indikatoren, die bei der Wahl technischer Lösungen neben technischen und wirtschaftlichen Erfordernissen zu berücksichtigen sind, und
Já jen chci, aby jsi si dala na čas a opravdu se zamyslela. nad tvými možnostmi, Claire, protože ty máš na výběr.
Ich möchte nur, dass du dir Zeit nimmst und darüber nachdenkst, welche Wahl du hast, Claire, denn du hast die Wahl.
No, jako hemophiliac jsem neměl moc možností, víš?
Naja, als Hömophiler, welche Wahl hab ich schon?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budeš mít možnost, jak to dát do pořádku.
Du wirst eine Gelegenheit bekommen das in Ordnung zu bringen.
Obraťme se k příznivějším možnostem.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
Moburg je minulost. V nejbližší možnosti odtud zmizí.
Moburg fliegt hier bei der nächsten Gelegenheit raus.
H. vzhledem k tomu, že vysoká koncentrace čtyř největších auditorských společností na trhu může způsobit nadměrný nárůst rizika, a vzhledem k tomu, že menší společnosti jsou různorodé a jejich růst a odborné znalosti by měly být podporovány většími možnostmi konkurence,
H. in der Erwägung, dass die hohe Marktkonzentration der „Big Four“ bei den Prüfungsgesellschaften zu einer übermäßigen Risikobildung führen kann, und in der Erwägung, dass kleinere Unternehmen unterschiedlich sind und ihr Wachstum und Sachverstand durch mehr Gelegenheit zum Wettbewerb gefördert werden sollten,
Hlavní zásady na místní a regionální úrovni budou určovány konkrétními charakteristikami dané oblasti, s možností vytvářet okamžitou přidanou hodnotu.
Die Leitlinien auf lokaler und regionaler Ebene werden durch besondere Merkmale des Bereichs mit der sich bietenden Gelegenheit zur Schaffung sofortigen Mehrwerts bestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o celoživotní učení, naše stávající programy Comenius, Erasmus, Leonardo a Grundtvig již mnoha lidem daly úžasnou možnost objevovat Evropu v její rozmanitosti, nabývat osobní zkušenosti a zlepšit si jazykové dovednosti.
Wir haben im Bereich des lebenslangen Lernens mit den vorhandenen Programmteilen Comenius, Erasmus, Leonardo und Grundtvig vielen Menschen wunderbare Gelegenheiten gegeben, Europa in seiner Vielfalt zu erkennen, Erkenntnisgewinne für sich selbst zu erzielen, Sprachfertigkeiten zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom si promluvit o možnostech pro tebe.
Wir könnten über Gelegenheiten für Sie sprechen.
Jestli mluvíte o obchodu, jsem vždy otevřena novým možnostem.
Wenn Sie über das Geschäft reden, dann bin ich immer offen für neue Gelegenheiten.
Poskytovat zemím v rámci jednoho regionu možnosti k setkávání a výměně osvědčených postupů a získaných poznatků.
Schaffung von Gelegenheiten für Begegnungen zwischen Ländern einer Region zwecks Austausch von vorbildlichen Verfahren und Erkenntnissen.
Medici a obecně zdravotníci často studují nebo vykonávají stáže v místech s vysokou nemocností; inženýrům a technologům se však nabízí minimum podobných možností.
Medizinstudenten oder Krankenpfleger studieren oder praktizieren oft an Orten, die unter Seuchen leiden, aber für Ingenieure oder Techniker sind solche Gelegenheiten meist rar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vnitrostátní regulační orgány by proto měly mít možnost v jednotlivých případech ukládat sdílení
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von
Vzhledem k omezeným možnostem vnitrostátních regulačních orgánů vyřešit tyto problémy účinně na vnitrostátní úrovni by měl být uplatňován limit na velkoobchodní ceny za roamingové datové služby.
Da die nationalen Regulierungsbehörden nur begrenzt in der Lage sind, diese Probleme wirksam auf nationaler Ebene anzugehen, sollte auf der Großkundenebene eine Preisobergrenze für Datenroamingdienste gelten.
Žádná z teroristických organizací, které sledujeme, nemá ani zdaleka možnosti k něčemu takovému.
Keine der Terrorgruppen, die wir überwachen ist nicht im entferntesten in der Lage, so etwas zu machen.
V rámci možností musí kladně přispět k jeho vyřešení.
Sie muss einen positiven Beitrag zur Lösung des Konflikts leisten, sofern sie dazu in der Lage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 90 . den postupu vzájemného uznávání , 2 . srpna 2006 , Dánsko vyjádřilo nemožnost schválení udělení rozhodnutí o registraci , jelikož se domnívalo , že přípravek může představovat závažné riziko pro zdraví zvířat .
August 2006 , sah sich Dänemark nicht in der Lage , der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen , da die zuständige nationale Behörde der Ansicht war , dass das Arzneimittel ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellt .
Proto by měly mít členské státy možnost zachovat nebo zavést do svého vnitrostátního práva jazykové požadavky vztahující se na smluvní podmínky.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb in der Lage sein, in ihrem innerstaatlichen Recht sprachliche Anforderungen hinsichtlich der Vertragsklauseln festzulegen oder beizubehalten.
Vzhledem k omezeným možnostem vnitrostátních regulačních orgánů vyřešit tyto problémy účinně na vnitrostátní úrovni by měl být uplatňován limit na velkoobchodní ceny za roamingové datové služby.
Da die nationalen Regulierungsbehörden nur begrenzt in der Lage sind, diese Probleme wirksam auf nationaler Ebene zu lösen, sollte auf der Großkundenebene eine Preisobergrenze für Datenroamingdienste gelten.
Evropská unie k tomu má možnosti.
Die Europäische Union ist dazu in der Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezletilé osoby bez doprovodu jsou v rámci možností ubytovány v zařízeních, které mají k dispozici personál a vybavení zohledňující potřeby osob jejich věku.
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
Evropský parlament by měl mít možnost kontrolovat výsledky a fungování agentury.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, Leistung und Funktion der Agentur zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, přišli jsme na další možnost.
Sir, wir haben noch eine Alternative.
Nemůžu uvěřit, že přemýšlím o nenásilné možnosti.
Unglaublich, ich erwäge eine nicht gewalttätige Alternative.
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was gibt es für Alternativen?
O některých možnostech se již diskutuje, jako například o vytvoření přenosných rybolovných práv či o postupném řízení úlovků s využitým řízení intenzity rybolovu.
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravte se na obě možnosti, o kterých jsme mluvili.
Sie kennen die beiden Alternativen. Bereiten Sie sich vor.
Jejich mlčení ohledně Iráku odráželo zlé předtuchy nad oběma nechtěnými možnostmi:
Sein Schweigen zum Irak spiegelte seine Befürchtungen über unerwünschte Alternativen wider:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako cesta ze šlamastyky NSA se bude diskutovat několik možností.
Um die Folgen des NSA-Skandals zu mildern, wird man verschiedene Alternativen diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dává mnohem větší smysl, než druhá možnost.
Das würde mehr Sinn ergeben, als die Alternative.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jediná možnost, jak udržet naději při životě.
Es ist der einzige Weg um die Hoffnung zu behalten.
Všichni souhlasíme s cílem, ale musí existovat možnost diskutovat o možnostech jeho splnění, už jen proto, že pokud se někdo pře a chce se dopátrat podstaty těchto metod, nutně to neznamená, že dotyčný nebo dotyčná chce, aby se to všechno odehrávalo za zavřenými dveřmi.
Im Ziel sind sich alle einig, aber es darf erlaubt sein, über den Weg zu streiten. Und nicht jeder, der den Weg diskutiert und hinterfragt, ist gleichzeitig jemand, der alles im stillen Kämmerlein machen will, sondern jemand, der Fragen stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevírají se tak další možnosti na podporu participativní demokracie.
Er ebnet den Weg für eine Stärkung der partizipativen Demokratie.
Změna jména byla jedinou možností, jak být v bezpečí.
Meinen Namen zu ändern war der einzige Weg, um sicher zu sein.
- A je tady možnost se o tom ujistit?
- Und gibt es Wege, das sicherzustellen?
Jedná správným směrem, ale myslím, že jsme mohli jít dál a uvažovat o jiných možnostech, jako jsou rozdělení bankovních aktivit, zdanění finančních transakcí či jednoduše zákaz derivátů, jak tomu je dnes ve Spojených státech.
Sie geht in die richtige Richtung, aber meines Erachtens hätten wir noch weiter gehen und andere Wege berücksichtigen können, wie die Trennung von Bankgeschäften, die Besteuerung von Kapitalbewegungen oder ein schlichtes und einfaches Verbot von Finanzderivaten, wie es derzeit in den Vereinigten Staaten in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakuji výzvu Evropského parlamentu Radě a Evropské centrální bance, aby se společně zamyslely nad možnostmi zlepšení systému dozoru na společností SWIFT.
Ich möchte erneut auf die Forderung des Europäischen Parlaments gegenüber dem Rat und der EZB verweisen, gemeinsam über Wege zur Verbesserung des SWIFT-Überwachungssystems nachzudenken.
Jako špión máte spoustu možností, jak získat informace. Můžete použít zbraň.
Als Spion hast du viele Wege, um an Informationen zu kommen.
Každá z pěti zpráv svým vlastním způsobem ukazuje silný a sebevědomý Parlament, který hledá možnosti, jak maximalizovat potenciál smlouvy při zvyšování efektivity, účinnosti a odpovědnosti akce EU ve prospěch voličů a občanů.
Auf ihre unterschiedliche Weise zeigen die fünf Berichte alle ein starkes, selbstbewusstes Parlament, welches nach Wegen sucht, das Potential des Vertrags, Wirksamkeit, Effizienz und Verantwortlichkeit von EU-Maßnahmen zugunsten von Wählern und Bürgern zu optimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako u všech proteinů zde existuje možnost vzniku imunogenity .
Wie bei allen Proteinen besteht ein Potenzial für Immunogenität .
Každá země je povinna poskytnout část prostředků na boj proti změně klimatu v závislosti na svých zdrojích a hospodářských možnostech.
Jedes Land muss je nach Möglichkeit und wirtschaftlichem Potenzial seinen Beitrag zur Finanzierung des Kampfes gegen den Klimawandel leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- do jaké míry odpovídalo programování týkající se procesu regionálního rozvoje potřebám a konkrétním možnostem dané oblasti;
- die Planung des regionalen Entwicklungsprozesses mit den Bedürfnissen und dem spezifischen Potenzial eines Gebiets Schritt hielt;
Vína z Marche s chráněným označením původu mají výborné možnosti.
Die Weine der DOC Marche verfügen über ein gutes Potenzial.
Disponuje významnými možnostmi pro vytváření pracovních míst a lze jej účinně použít k dosažení cíle hospodářského růstu.
Sie besitzt ein beträchtliches Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen und kann wirksam genutzt werden, um das Ziel des Wirtschaftswachstums zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především v této oblasti existuje mnoho možností, jak uspořit energii.
Gerade in diesem Bereich zeigt sich ein erhebliches Potenzial für Energieeinsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, aby tato možnost byla v budoucnosti ekonomicky a ekologicky využita.
Diese Potenziale gilt es künftig ökonomisch und ökologisch nutzbar zu machen.
Stanovení, vyhodnocení a optimalizace možností rekuperace energie;
Ermittlung, Quantifizierung und Optimierung der Potenziale zur Rückgewinnung von Energie
Přezkoumání v polovině období a následné hodnocení předkládají dosažený pokrok a kladou důraz na analýzu nedostatků a možností.
Zwischenprüfung und Ex-post-Evaluierung dienen der Darstellung der erzielten Fortschritte sowie der Hervorhebung von Lücken und Potenzialen.
Před provedením zkoušek je nutno při zjišťování možnosti vážného poškození očí nebo podráždění očí vzít v úvahu několik činitelů.
Vor Prüfbeginn müssen mehrere Faktoren zur Bestimmung des Potenzials der schweren Augenschädigung/Augenreizung durch einen Stoff betrachtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
Pojištění požadované Athénskou úmluvou musí odpovídat finančním možnostem vlastníků lodí a pojišťoven.
Die im Athener Übereinkommen vorgesehenen Versicherungsanforderungen müssen die finanziellen Mittel der Schiffseigner und der Versicherungsgesellschaften in Betracht ziehen.
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Banka ETVA disponovala dostatečnými možnostmi k zajištění úhrady kupní ceny.
ETVA verfügte über ausreichende Mittel, um die Zahlung des Verkaufspreises sicherzustellen.
Jednou z elegantních možností, jak tato rizika obejít, mohou být komoditní dluhopisy.
Rohstoffanleihen könnten ein probates Mittel zur Umgehung dieser Risiken sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děláme, co je v našich skromných možnostech.
Wir tun unser Möglichstes mit unseren bescheidenen Mitteln.
Pojištění požadované Athénskou úmluvou musí odpovídat finančním možnostem vlastníků lodí a pojišťoven.
Die im Athener Übereinkommen vorgesehenen Versicherungsanforderungen müssen den finanziellen Mitteln der Schiffseigner und der Versicherungsgesellschaften entsprechen.
Někdo se tvými možnosti má snad i telefon.
Nun, jemand mit Ihren Mitteln hat sicherlich ein Telefon.
vyzývá Komisi a členské státy, aby se při přípravě na mimořádné události zabývaly nejen přístupy založenými na posuzování rizik, ale aby se zabývaly i možnostmi, jak na úrovni politiky EU snížit zranitelnost řádným plánováním a včasným přijímáním opatření na snížení rizika;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich nicht nur mit risikogestützten Ansätzen zur Vorbereitung auf Extremfälle zu befassen, sondern auch mit Mitteln und Wegen zur Verringerung der Anfälligkeit auf der Ebene der EU-Politik durch eine angemessene und rechtzeitige Planung und durch Maßnahmen zur Risikominderung;
Měl bys ses naučit žít v rámci svých možností.
Du solltest lernen, mit deinen Mitteln auszukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem ti, že existuje i jiná možnost.
Ich sagte dir, es gebe noch einen Ausweg.
- Zvážil jsem všechny možnosti.
- Ich suchte einen Ausweg.
Propouštění by mělo být poslední možností: namísto toho by měly být využity inteligentní sdílení práce a rekvalifikace.
Entlassungen sollten nur der letzte Ausweg sein: intelligente Arbeitsteilung und Umschulungen sollten stattdessen vorgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste, že to je poslední možnost.
Du meintest, das sei der letzte Ausweg.
Ten nůž byl mou jedinou možností.
Das Messer war dein einziger Ausweg.
Je tady jedna možnost pokud získáme tu kapalinu zpátky z MNU.
Es gibt einen Ausweg. Wir holen die Flüssigkeit von MNU.
Byla válka ospravedlněna ve smyslu ,,nákladů a zisků" a byla skutečně poslední možností?
War der Krieg im Hinblick auf seine Kosten und Nutzen gerechtfertigt und war er wirklich der letzte Ausweg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romulané někdy podnikají sebevražedné útoky. Ale jen když není jiná možnost.
Für Romulaner sind Selbstmordangriffe der letzte Ausweg.
Pokud již k posunu do „špatného“ stavu došlo, případně je tento posun nevyhnutelný a bude nezvratný, pak je jedinou možností přeměna v jiný druh systému – v nový způsob života (a vydělávání na živobytí).
Wenn die Verschiebung in einen „schlechten“ Zustand bereits eingetreten oder unvermeidlich ist und auch unumkehrbar sein wird, besteht der einzige Ausweg in der Umwandlung in eine andere Systemart – eine neue Art zu leben (oder seinen Lebensunterhalt zu verdienen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověče, nebyla možnost a já to věděl.
Mann, es gab keinen Ausweg und das wusste ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) Možnost, aby Unie splnila lisabonské cíle
c) Fähigkeit der Union, die Lissabon-Ziele zu erreichen
Když zničíte uzel, Cyloni přijdou o možnost stáhnout se do nového těla.
Wenn Sie den Hauptknoten zerstören, verlieren die Zylonen ihre Fähigkeit zum Download.
Odpovědi záleží na přístupu jejich majitelů a jejich možnostech poskytnout vhodné prostředí pro domácí zvířata.
Die Antworten auf diese Fragen mögen in der Haltung der Tierhalter und ihrer Fähigkeit liegen, ihren Tiergefährten eine passende Umgebung zur Verfügung zu stellen.
Cílem Haagského programu je zlepšit společné možnosti Unie a jejích členských států pro účely, mimo jiné, boje proti nadnárodnímu organizovanému zločinu.
Ziel des Haager Programms ist die Verbesserung der gemeinsamen Fähigkeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten unter anderem zum Kampf gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
přispívá k rozvoji kvality podpůrných systémů pro aktivity mládeže a možností organizací občanské společnosti v oblasti mládeže
Förderung der Qualität von Unterstützungssystemen für Jugendaktivitäten und der Fähigkeit von zivilgesellschaftliche Organisationen, Aktivitäten für Jugendliche durchzuführen
Chtít je lidská emoce, a to není v mých možnostech.
Wollen ist ein menschliches Gefühl und nicht eine meiner Fähigkeiten.
Tvá jistota v sebe je neúměrná k tvým možnostem.
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Nechci být necitlivý, ale jaké jsou v této chvíli vaše možnosti?
Ich will nicht unsensibel sein, aber was sind gegenwärtig Ihre Fähigkeiten?
ustanovení o založení lehce vyzbrojených multietnických kosovských vnitřních bezpečnostních jednotek s omezeným polem působnosti, možnostmi a úkoly za přísného dohledu jednotek KFOR pod vedením NATO;
Bestimmungen über die Einrichtung von mit leichten Waffen ausgestatteten multiethnischen kosovarischen inneren Sicherheitskräften mit einem eingeschränkten Zuständigkeitsbereich, begrenzten Fähigkeiten und Funktionen unter strenger Überwachung der von der NATO geführten Kosovo-Friedenstruppe (KFOR);
Hostitelská strana přebírá v rámci svých možností plnou odpovědnost za bezpečnost pracovníků mise EUJUST THEMIS.
Die Aufnahmepartei trägt die uneingeschränkte Verantwortung für die Sicherheit des Personals der EUJUST THEMIS und stützt sich dabei auf ihre eigenen Fähigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V určitém případě má EP i nadále možnost prosadit své stanovisko velmi výraznou většinou.
In Sonderfällen behält das EP weiter sein Recht, bei sehr deutlichen Mehrheiten seinen Standpunkt durchzusetzen.
Použití tohoto odstavce není na újmu možnosti státu ESVO přijmout jednostranná nouzová opatření až do přijetí rozhodnutí uvedených v písmenu a).
Die Anwendung dieses Absatzes berührt nicht das Recht eines EFTA-Staates, bis zur Annahme der unter Buchstabe a genannten Entscheidungen einseitige Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
V zásadě ovšem mohli využít možnosti nákupu v rámci hlavního systému a následného zpětného prodeje těchto kreditů; to by ovšem vážně zkomplikovalo účetní systém spojující systém obchodování s emisemi EU a Kjótský protokol.
Grundsätzlich könnten sie aus dem Zentralsystem Rechte kaufen und diese Guthaben wieder zurückverkaufen; dadurch würde das Buchführungssystem zwischen dem EU-ETS und dem Kyoto-Protokoll jedoch übermäßig kompliziert.
Zatímco Unie je důsledným zastáncem svobody pohybu, pozorujeme, že lidé v tomto regionu mají dnes méně možností svobodně cestovat než v dobách bývalé Jugoslávie.
Während unsere Union sich nachdrücklich für die Freizügigkeit einsetzt, stellen wir fest, dass die Menschen in der Region weniger Rechte haben, ungehindert zu reisen, als zu Zeiten des ehemaligen Jugoslawiens.
Účastníky tohoto konsorcia by v souladu s vnitrostátními předpisy měly mít možnost být i veřejnoprávní subjekty, pokud se zabývají hospodářskou činností.
Einrichtungen des öffentlichen Rechts sollten nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften Teil eines solchen Konsortiums sein können, wenn sie eine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Podle mého názoru je dosti pravděpodobné, že Spojené království o uvedenou možnost přijde.
Meiner Ansicht nach ist es recht wahrscheinlich, dass Großbritannien das Recht, sich dagegen auszusprechen, verlieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho malých firem se proto ani nepokouší své výrobky nabízet v zahraničí, což ochuzuje spotřebitele o možnosti většího výběru.
Insbesondere mittelständischen Unternehmen fehlen oft das Fachwissen, das Personal und die Ressourcen, um ihr Recht auf Zulassung ihrer Produkte in anderen EU-Ländern durchzusetzen.
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států, aby vyžadovaly od organizací kolektivní správy usazených na jejich území, aby vystavovaly společné faktury.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten gelten, in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verpflichten, Sammelrechnungen auszustellen.
Rozhodnutími tohoto orgánu by v každém případě neměla být dotčena možnost kterékoli strany obrátit se na soud.
In jedem Fall sollten die Entscheidungen dieser Stelle das Recht aller Parteien, ein Gericht mit dem Fall zu befassen, unberührt lassen.
Týž den ministr obrany Robert Gates kritizoval Čínu za neočekávané omezení možnosti amerických lodí vplout do čínských přístavů kvůli americkým prodejům zbraní na Tchaj-wan.
Am selben Tag kritisierte US-Verteidigungsminister Robert Gates China dafür, dass es aufgrund amerikanischer Waffenverkäufe an Taiwan unerwartet das Recht amerikanischer Schiffe zum Anlaufen chinesischer Häfen beschränkt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla jsi, že je tady i jiná možnost.
Du hast gesagt, es gäbe eine andere Lösung.
Dětské oběti by měly mít snadný přístup k opravným prostředkům ▌a k možnosti využívat opatření řešících střet zájmů, pokud ke zneužívání dochází v rodině.
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen ▌sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet .
Proto je tento ozbrojený útok jedinou možností?
Ist eine bewaffnete Aktion die einzige Lösung?
Jakou možnost Komise nejspíše zvolí, aby zaručila, že budou posuzování dopadu na životní prostředí nezávislá?
Für welche der beiden Lösungen wird sich die Kommission voraussichtlich entscheiden, um die Unabhängigkeit der Umweltverträglichkeitsprüfung zu gewährleisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě pořádně projednat všechny možnosti, včetně urychleného zavedení eura.
Natürlich müssen wir alle Lösungen richtig diskutieren, einschließlich der raschen Einführung des Euros.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor CEN by při této práci měl přihlížet zejména k zájmům a potřebám výrobců vozidel i nezávislých provozovatelů a měl by se rovněž zabývat možnostmi, jako jsou otevřené datové formáty popsané souborem dobře vymezených metadat s cílem usnadnit přizpůsobení stávající informační infrastruktury (IT).
Insbesondere sollte das CEN bei seiner Arbeit in gleicher Weise die Interessen und Bedürfnisse sowohl von Fahrzeugherstellern als auch von unabhängigen Marktteilnehmern berücksichtigen und auch nach Lösungen wie beispielsweise offenen Datenformaten suchen, die anhand klar definierter Meta-Daten beschrieben werden, damit die bereits bestehende IT-Infrastruktur integriert werden kann.
Je třeba určitý čas na zkoušky spolehlivosti a registraci alternativních možností.
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Produktregistrierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Poručíku, je tady i jiná možnost.
Lieutenant, es gibt eine andere Lösung.
Ptáte se sebe, omezí to jejich životní možnosti?
Sie werden sich fragen: Hört das irgendwann auf? Gibt es eine Lösung?
Na území mimo jurisdikci EU a tam, kde není dostatečná kontrola, může být spíše než smazání jedinou proveditelnou možností zablokování.
Außerhalb der Zuständigkeit der EU und in Fällen, in denen solche Kontrollen erfolglos bleiben, ist die Sperrung anstelle der Löschung möglicherweise die einzig durchführbare Lösung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny odeslané zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, vypnout.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede Nachricht einzeln abschalten.
Jméno zkoumané možnosti je TR- Duplex.
Der Name der untersuchten Einstellung ist TR-Duplex;
Subsystém úschoven vám umožní pohodlný a bezpečný způsob, jak spravovat všechna vaše hesla. Tato možnost udává, zda úschovny používat.
Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von Passwörtern. Biese Einstellungen bestimmen, ob dieses System benutzt wird.
Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování.
Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben.
Můžete vybrat jednu ze třech možností co se má stát při přihlášení do & kde;:
Sie können eine von drei Einstellungen zur & kde;-Anmeldung wählen:
Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena ikona okna hned vedle bubliny v titulku okna.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der Ausbuchtung neben dem Fenstertitel angezeigt.
Vybráním této možnosti povolíte tlačítko, které, pokud na něj kliknete, zobrazí seznam oken v rozbalovací nabídce.
Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste einen Knopf anzeigt, der, wird er gedrückt, eine Liste aller Fenster in einem Aufklappmenü anzeigt.
Ukáže příkazy a možnosti, které jsou k dispozici pro% 1
Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an
Jak získám seznam dostupných možností pro danou tiskárnu nebo soubor & PPD;?
Wie bekomme ich eine Liste der verfügbaren Einstellungen für einen Drucker oder eine & PPD;-Datei?
Tato možnost pouze určuje výchozí umístění. Každá aplikace může nastavení z tohoto panelu potlačit.
Diese Einstellung legt nur die Standard position fest. Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř 78 % osob se zdravotním postižením není začleněno do trhu práce a nemá možnost vydělat si na živobytí.
Nahezu 78 % der Menschen mit Behinderungen sind nicht in den Arbeitsmarkt integriert und haben keinen Zugang zur Beschäftigung.
Konečně, priority výzkumu chce ovlivnit také požadavek demokratičtější možnosti se k věci vyjadřovat.
Schließlich wird auch mit der Forderung nach einem demokratischeren Zugang versucht, die Prioritäten im Forschungsbereich zu beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, jistotou práce, možnostmi celoživotního učení a perspektivou profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů
Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus
Zrušit veškerá diskriminační ustanovení v oblasti práce, přístupu k vlastnickému právu, právních prostředků k nápravě a možností získání občanství; zajistit volný přístup ke zdravotnickým službám a osobním dokumentům.
Aufhebung aller diskriminierenden Vorschriften in folgenden Bereichen: Arbeit, Zugang zu Eigentumsrechten, rechtliche Wiedergutmachung und Zugang zur Staatsbürgerschaft; Garantie eines unbeschränkten Zugangs zu Gesundheitsdiensten und persönlichen Unterlagen.
Zakrytí dalších ovládacích a zobrazovacích prvků nebo ztížená možnost s nimi operovat musí být vyváženy dodatečnými přínosy systému.
Eine Behinderung oder Beeinträchtigung sonstiger Anzeigen sowie eine Behinderung oder Beeinträchtigung des Zugangs zu sonstigen Bedienteilen sollte gegen die zusätzlichen Vorteile des jeweiligen Systems abgewogen werden.
Zvyšovat soudržnost a soulad dobrovolnictví v členských státech s cílem zlepšit možnosti občanů Unie účastnit se činností a operací humanitární pomoci:
Verbesserung des Zugangs von Unionsbürgern zur Teilnahme an humanitären Hilfsaktivitäten und -maßnahmen durch Stärkung der Kohärenz und Einheitlichkeit der Freiwilligenprogramme der Mitgliedstaaten
N. vzhledem k tomu, že kompletní digitalizace evropského filmového průmyslu a jeho kin musí být dokončena co nejrychleji, aby nedošlo k omezení možností seznamovat se s kulturní rozmanitostí a dostupnosti na různých platformách, a měla by být podporována na evropské i vnitrostátní úrovni;
N. in der Erwägung, dass die vollständige Digitalisierung sowohl der europäischen Filmindustrie als auch ihrer Kinos keinen Aufschub duldet, damit eine Beschränkung des Zugangs zu kultureller Vielfalt und der Verfügbarkeit auf vielfältigen Plattformen verhindert wird, und dass diese auf europäischer und nationaler Ebene unterstützt werden sollte;
Je tu spousta možností pro přiblížení. Nikdy ho neuvidíme přicházet.
Wir haben so viele Zugänge, dass wir ihn niemals kommen sehen werden.
Osoby hledající zaměstnání v rámci EU by měly mít možnost nahlížet do seznamů všech volných pracovních míst inzerovaných prostřednictvím služeb zaměstnanosti členských států.
Arbeitsuchende sollten überall in der Europäischen Union Zugang zu sämtlichen von den Arbeitsverwaltungen der Mitgliedstaaten bekannt gegebenen Stellenangeboten haben.
č. 64/2009, kterou předložil M.M. (marocký státní příslušník), o domnělé diskriminaci v právních předpisech týkajících se možnosti získat státní příslušnost
Petition 0064/2009, eingereicht von M. M., marokkanischer Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Diskriminierung im Gesetz über den Zugang zur Staatsbürgerschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 je tato možnost výrazně omezena.
1 wird dieses Ermessen erheblich eingeschränkt.
Příslušný orgán, který využívá možnosti stanovené v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, zveřejní:
Die zuständigen Behörden, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Angaben:
Článek 338 bez zohlednění možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
Artikel 338 ohne Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Pan Diamandouros navrhl rovněž změnu článku 4 statutu veřejného obránce práv tak, aby poskytl veřejnému ochránci práv jistou možnost zvolit si orgány, jež hodlá informovat v průběhu šetření, která vede, pokud zjistí skutečnosti, jež by podle jeho názoru mohly souviset s trestnou činností.
Herr Diamandouros schlägt auch eine Änderung von Artikel 4 des Statuts des Bürgerbeauftragten vor, um dem Bürgerbeauftragten ein gewisses Ermessen bei der Entscheidung darüber einzuräumen, welche Stellen er unterrichten soll, wenn er im Zuge der von ihm durchgeführten Untersuchungen Kenntnis von Sachverhalten erhält, die seiner Ansicht nach mit strafbaren Handlungen in Zusammenhang stehen könnten.
Příslušný orgán členského státu využívající možnosti stanovené v čl. 7 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 zveřejní tyto informace:
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Informationen:
Článek 338 se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
Artikel 338 unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Tímto osvobozením by neměla být dotčena možnost členských států umožnit povinným osobám uplatňovat opatření zjednodušené hloubkové kontroly klienta u jiných produktů elektronických peněz, které představují nižší riziko, v souladu s článkem 15.
Diese Ausnahme sollte keinen Einfluss auf das den Mitgliedstaaten zugestandene Ermessen haben, den Verpflichteten zu gestatten, bei anderen E-Geld-Produkten, die mit einem geringeren Risiko behaftet sind, gemäß Artikel 15 vereinfachte Maßnahmen zur Erfüllung ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden anzuwenden.
procentuální podíl na celkovém kapitálu mateřských úvěrových institucí využívajících možnosti stanovené v odstavci 1, který je držen v dceřiných podnicích ve třetí zemi;
den prozentualen Anteil der Eigenmittel, die in Tochterunternehmen in Drittländern gehalten werden, an den Gesamteigenmitteln der Mutterkreditinstitute, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Absatz 3 ausgeübt wird, und
Článek 337 nařízení o kapitálových požadavcích se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 uvedeného nařízení.
Artikel 337 der CRR unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
1 je tato možnost výrazně omezena, a pokud jde o jmenování poskytovatele letových provozních služeb, vnáší se do něj prvek hospodářské soutěže, který konkrétně podle bodu 5 odůvodnění uvedeného nařízení není možný.
1 wird dieses Ermessen erheblich eingeschränkt und im Bereich der Benennung für die Flugverkehrsdienste ein wettbewerbliches Element hineingebracht, das nach Erwägungsgrund (5) der Verordnung gerade nicht anwendbar sein soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu možnost, že byste ho zkontrolovala, když bydlíte blízko?
Können Sie nach ihm sehen? Sie wohnen in der Nähe.
Budeme mít možnost mluvit s panem Bouchard?
(Frau) Können wir mit Herrn Bouchard sprechen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
možnost zpětného vysledování
Rückverfolgbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zdůraznila možnost zpětného vysledování výrobků, které je velmi důležitou oblastí pro další zlepšení.
Die Kommission hat die Rückverfolgbarkeit betont, die ein sehr wichtiger verbesserungsbedürftiger Bereich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím rostlinolékařského pasu nebo označení podle příslušného standardu FAO by měla být zajištěna možnost zpětného vysledování.
Durch einen Pflanzenpass oder ein Kennzeichen gemäß dem geltenden FAO-Standard sollte die Rückverfolgbarkeit gewährleistet werden.
Měla by být zajištěna možnost zpětného vysledování tím, že ke každé jednotce v zásilce bude připojen rostlinolékařský pas nebo označení.
Die Rückverfolgbarkeit sollte sichergestellt werden, indem jede Einheit innerhalb einer Sendung von einem Pflanzenpass begleitet oder mit einer Kennzeichnung versehen wird.
Komise by měla přijmout trvalá nápravná opatření, jedním z nich je možnost zpětného vysledování, jež by měla být prioritním cílem.
Die Kommission sollte dauerhafte korrektive Maßnahmen ergreifen, zu denen die Rückverfolgbarkeit gehört, die auch ein vorrangiges Ziel sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na zvláštní ustanovení, jako je možnost zpětného vysledování náprav v bodě 4.2.3.6.4 a plán údržby v bodě 4.5.3.
in Bezug auf Sonderbestimmungen wie die Rückverfolgbarkeit von Achsen gemäß Abschnitt 4.2.3.6.4 und der Instandhaltungsplan gemäß Abschnitt 4.5.3.
Úřední kontroly oprávněných zpracovatelských závodů se provádějí průběžně, aby se ověřila účinnost ošetření a rovněž možnost zpětného vysledování dřeva.
Es sind regelmäßig amtliche Inspektionen der zugelassenen Verarbeitungsbetriebe durchzuführen, um die Wirksamkeit der Behandlung sowie die Rückverfolgbarkeit des Holzes zu überprüfen.
ha) „možnost zpětného vysledování“ možnost zpětně dohledat a sledovat dřevo nebo dřevařské výrobky v průběhu všech etap výroby, zpracování a distribuce;
ha)„Rückverfolgbarkeit“, die Möglichkeit, Holz und Holzerzeugnisse durch alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen zu verfolgen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit možnost
1554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes tuto možnost nemáme.
Heute haben wir diese Optionen noch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuju pro druhou možnost.
Ich stimme für Nummer zwei.
Sie haben andere Möglichkeiten.
Ale nemáme jinou možnost.
In uns tobt ein Krieg der Emotionen.
Eine 3. Marschroute wäre ein Handel.
Was ist mit einem Abszess?
- Draußen wären wir gekillt worden.
Du kannst es noch zurücknehmen.
- Tak zbývá jediná možnost.
Es gibt noch andere Wege.
- Ta možnost tady nebyla.
- Das stand nicht zur Debatte.
Oh, da gibt es keine Gefahr.
Dávám ti možnost odstoupit.
Was bleibt mir anderes übrig.
Versuch, hinter meine Truppen zu gelangen!
Das ist die eine Theorie.
Dann kann es nur noch eins sein:
- Sobota je poslední možnost.
Ich sagte ihr, du würdest sie im Gefängnis besuchen.
Bydlení je nejlepší možnost.
Es gibt nur eine Hoffnung für dich.
Es ist sogar sehr sinnvoll.
Jaká byla předposlední možnost?
Mir blieb nichts anderes übrig.
Hlasuji pro druhou možnost.
- Ich stimme für Nummer zwei.
Máme jenom jednu možnost.
Dafür gibt es nur eine Erklärung.
Mehr gibt's dazu nicht zu sagen.
- Tohle je poslední možnost.
- Das ist die letzte Rettung.
Je tu možnost pokračování.
- Das hat Entwicklungschancen.
Nemít možnost rozloučit se.
Ich konnte nicht mal auf Wiedersehen sagen.
Jungs, es gibt nur eine Antwort.
Tvá poslední možnost, Jásone.
- Poslední možnost před smrtí.
- Seine letzte Zuflucht vor dem Tod.
Was gibts für Optionen, McGee?
Du bist genau wie Mom und Francis.
- Das lässt sich nicht ausschließen.
Copak máme jinou možnost?
Was bleibt uns sonst übrig?
Ich habe keine Optionen mehr.
Vater, ist das nicht nutzlos?
3-mal Karo und möglicher Flush.
- Keksy jsou jen možnost.
Es gibt keine Möglichkeiten.
Máme jen jedinou možnost.
Für mich ist dieser Ausflug beendet.
Prostě není jiná možnost.
Eine andere Wahrheit gibt es nicht.
- Mám snad jinou možnost?
- Wo soll ich denn sonst hin?
Ja, eine von uns könnte das.
Erst dann finde ich Ruhe.
- Takže mám jedinou možnost.
Mir bleibt nur noch eins übrig.
Žádnou další možnost nemáme.
- Das ist der neunte Versuch.
Tuto možnost samozřejmě nezvažujeme.
Das werden wir natürlich nicht tun.
Ich glaube, Minister Toran ist bei ihm.
- Was hätten Sie sonst vorzuschlagen?
- Vielleicht müssen wir operieren.
Er könnte sie auch bei dir abholen.
Das sind unsere besten Chancen.
Taková možnost se nenabízí.
Sieht leider schlecht aus.
- Was gibt es für Alternativen?
Poslední možnost pro Jonesesovi!
Letzter Aufruf für Jones!
Das ist die einzige Erklärung.
- Ich hatte das Privileg.
- Haben Sie ihn schon gelesen?
Nenn mir den ersten Vorschlag.
Darf ich Sie an Bord einladen?
Nějaká možnost vždycky existuje.
Es gibt immer Möglichkeiten.
Ich habe 100-mal geheiratet, Captain.
Es gibt hier nicht noch mehr Möglichkeiten.
Ale jinou možnost nemáme.
- Uns bleibt nichts anderes übrig.
- Da gibt es nur eine Entscheidung.
Nedáváte mi jinou možnost.
Mir bleibt ja nicht anderes übrig, Sir!
- Zítra je poslední možnost.
Morgen ist der letzte Tag.
- Vždycky je nějaká možnost.
Verwehre dir nicht selbst diese Freiheit.
- Brzy už dostaneš možnost.
- Das werdet Ihr früh genug.
Ziehen Sie das doch mal in Betracht.
Das geht jetzt leider nicht mehr.