Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=možnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

možnostMöglichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
   Korpustyp: Webseite
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehoda nebo sebevražda je pravděpodobná, ale vražda je také možnost.
Unfall oder Selbstmord ist wahrscheinlich, aber Mord ist eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
   Korpustyp: Webseite
Pane komisaři Füle, co si myslíte o této možnosti?
Herr Kommissar Füle, was halten Sie von dieser Möglichkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
   Korpustyp: Webseite
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


možnost zpětného vysledování Rückverfolgbarkeit 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit možnost

1554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes tuto možnost nemáme.
Heute haben wir diese Optionen noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O takovou možnost nejde.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, je tady možnost.
Verdammt, es gibt einen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlasuju pro druhou možnost.
Ich stimme für Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte jinou možnost.
Sie haben andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme jinou možnost.
In uns tobt ein Krieg der Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedalas mi možnost.
- Ich kam ja nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí možnost je dohoda.
Eine 3. Marschroute wäre ein Handel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co možnost abscesu?
Was ist mit einem Abszess?
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte jim tu možnost!
Gebt sie ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla to jediná možnost.
- Draußen wären wir gekillt worden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná možnost.
Es geht nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Máš možnost se omluvit.
Du kannst es noch zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná možnost.
Es ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zbývá jediná možnost.
- Dann gibt es nur eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Je snad jiná možnost?
- Was denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
To není jediná možnost.
Es gibt noch andere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta možnost tady nebyla.
- Das stand nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná možnost.
Oh, da gibt es keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti možnost odstoupit.
Ich lasse Sie kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám jinou možnost?
Was bleibt mir anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná možnost.
Versuch, hinter meine Truppen zu gelangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Možnost tu je.
- Es gibt eine.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna možnost.
Das ist die eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je jediná možnost.
Dann kann es nur noch eins sein:
   Korpustyp: Untertitel
- Sobota je poslední možnost.
Ich sagte ihr, du würdest sie im Gefängnis besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlení je nejlepší možnost.
Sein Haus ist am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš jedinou možnost:
Es gibt nur eine Hoffnung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna možnost tu je.
Ich kann etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná možnost.
Es ist sogar sehr sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla předposlední možnost?
- Was war das vorletzte?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná možnost.
Mir blieb nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasuji pro druhou možnost.
- Ich stimme für Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jenom jednu možnost.
Dafür gibt es nur eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná možnost.
Mehr gibt's dazu nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna možnost.
Das wäre eine Methode.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je poslední možnost.
- Das ist die letzte Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu možnost pokračování.
- Das hat Entwicklungschancen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemít možnost rozloučit se.
Ich konnte nicht mal auf Wiedersehen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jednu možnost!
Jungs, es gibt nur eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá poslední možnost, Jásone.
Ich bin bereit, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jednu možnost.
Es gibt nur einen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je jiná možnost.
- Es gibt immer eine!
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední možnost před smrtí.
- Seine letzte Zuflucht vor dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu možnost.
Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možnost.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je možnost, McGee?
Was gibts für Optionen, McGee?
   Korpustyp: Untertitel
Nedals mi jinou možnost!
Du bist genau wie Mom und Francis.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu možnost nevylučuji.
- Das lässt sich nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky možnost.
Davon gehen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Copak máme jinou možnost?
Was bleibt uns sonst übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná možnost!
Anders geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám už žádnou možnost.
Ich habe keine Optionen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tu možnost.
Vater, ist das nicht nutzlos?
   Korpustyp: Untertitel
Tři káry a možnost.
3-mal Karo und möglicher Flush.
   Korpustyp: Untertitel
- Keksy jsou jen možnost.
Nein, es sind genug da.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná možnost.
Es gibt keine Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jedinou možnost.
Für mich ist dieser Ausflug beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě není jiná možnost.
Eine andere Wahrheit gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám snad jinou možnost?
- Wo soll ich denn sonst hin?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná možnost.
Jemand war vor uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, to je možnost.
Ja, eine von uns könnte das.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neměl jsem možnost.
Hast du es ihnen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu jiná možnost....
Erst dann finde ich Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mám jedinou možnost.
Mir bleibt nur noch eins übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou další možnost nemáme.
Was bleibt uns übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- To je devátá možnost.
- Das ist der neunte Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto možnost samozřejmě nezvažujeme.
Das werden wir natürlich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je další možnost.
Das sollte man abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta možnost tu je.
Ich glaube, Minister Toran ist bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není jiná možnost.
Nein, gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je jiná možnost?
- Was hätten Sie sonst vorzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu možnost operace.
- Vielleicht müssen wir operieren.
   Korpustyp: Untertitel
My tuhle možnost nemáme.
- Es geht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi dejte možnost.
Geben Sie mir das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
I to je možnost.
Er könnte sie auch bei dir abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší možnost.
Das sind unsere besten Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková možnost se nenabízí.
Sieht leider schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky možnost.
Penny, Sie bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je další možnost?
- Was gibt es für Alternativen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední možnost pro Jonesesovi!
Letzter Aufruf für Jones!
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná možnost.
Das ist die einzige Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu možnost.
- Ich hatte das Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi měl možnost?
- Haben Sie ihn schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je první možnost.
Nenn mir den ersten Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být jiná možnost.
Darf ich Sie an Bord einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká možnost vždycky existuje.
Es gibt immer Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu možnost mít budete.
Ich habe 100-mal geheiratet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná možnost tu není.
Es gibt hier nicht noch mehr Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinou možnost nemáme.
- Uns bleibt nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jen jednu možnost.
- Da gibt es nur eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváte mi jinou možnost.
Mir bleibt ja nicht anderes übrig, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna možnost.
Es ist eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra je poslední možnost.
Morgen ist der letzte Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je nějaká možnost.
- Die gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpírej si tu možnost.
Verwehre dir nicht selbst diese Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady taková možnost?
Gibt es so was?
   Korpustyp: Untertitel
- Brzy už dostaneš možnost.
- Das werdet Ihr früh genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tu možnost zvažte.
Ziehen Sie das doch mal in Betracht.
   Korpustyp: Untertitel
Taková možnost už není.
Das geht jetzt leider nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel