Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mobil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mobil mobilní 834 pojízdný 110 pohyblivý 43 movitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mobil mobilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand den mobilen Emitter des Doktors auf Deck 9.
Kapitáne, našel jsem Doktorův mobilní emitor na palubě 9.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor, laden Sie Ihr Programm in den mobilen Emitter herunter.
Doktore, ihned svůj program stáhněte do mobilního emitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Straßen, welche das Neuste an mobilen, medizinischen Geräten bieten.
Ulice, který poskytují to nejlepší z mobilní zdravotní péče.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einer vollständig vernetzten Gesellschaft ist heutzutage auch eine mobile Gesellschaft zu verstehen.
Připojení celé společnosti dnes rovněž znamená, že se jedná o mobilní společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die mobile Satelliten Startplattform Lemurian Star.
Cíl je mobilní zařízení na vypouštění satelitů. Loď Lemurian Star.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsmarkt benötigt immer mehr mobile, flexible Menschen mit internationaler Erfahrung.
Trh práce stále více vyžaduje mobilní, flexibilní lidi s mezinárodními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Coulson hat eine mobile Kommandoeinheit verlangt, zu der Sie angehören.
Agent Coulson zažádal o mobilní velitelskou jednotku, ke které jste byl přiřazen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mobil~ mobilním
mobilního
mobilní
mobile mobilních 56
t-mobile T-Mobile
mobile Phase mobilní fáze
mobil machen mobilizovat 4
mobiles Kapital mobilní kapitál 2
Mobile Ticketing SMS jízdenka 1
Perpetuum Mobile Perpetuum mobile 2
International Mobile Equipment Identity IMEI
Microsoft Windows Mobile Windows Mobile 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mobil

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mobile Ticketing
SMS jízdenka
   Korpustyp: Wikipedia
Mobile Toilettenkabine
Přenosná toaleta
   Korpustyp: Wikipedia
Mobile Army Surgical Hospital
MASH
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomer mobiler Roboter
Autonomní robot
   Korpustyp: Wikipedia
Mobile Landing Platform
Třída Montford Point
   Korpustyp: Wikipedia
International Mobile Equipment Identity
IMEI
   Korpustyp: Wikipedia
Über eine mobile Brücke.
Doufám, že tam žádnej most nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Subscriber ISDN Number
MSISDN
   Korpustyp: Wikipedia
Stationäre oder mobile Überwachung.
Fixními nebo mobilními prostředky.
   Korpustyp: EU
- Hinter dem Spirit Mobile.
- Je ve svém Spirit Mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mobil sein.
Musíme být v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst du mobil an?
Ty voláš z mobilu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen, Mobile One.
Ozvi se, jedničko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mobil?
- Máte jak se tam dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer und Betreiber mobiler Anlagen
Řidiči a pracovníci obsluhy mobilních strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Global System for Mobile Communications
Kategorie:GSM
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen also mobil machen.
Takže budeme muset uvolnit prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mobile Internet wächst rapide.
Evropský parlament ve vašem mobilu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit 9 hat mobil gemacht!
Jsou ze Sekce 9.
   Korpustyp: Untertitel
Mein liebstes mobiles Molekular-Labor.
Moje oblíbená molekulární laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile One, Zielperson bewegt sich.
Global 1, objekt v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue, mobile Gefängnisse.
Máme nový typ vězení Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Mobile, okay?
Jsem v Mobilu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
T-Mobile-Kunde, zwei Jahre.
Před dvěma roky jsme uzavřel smlouvu s T-Moilem.
   Korpustyp: Untertitel
Zugänglichkeit für eingeschränkt mobile Personen.
přístup osob se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Mobile Telekommunikationsdienste — Zugang und Nutzung
Služby mobilních telekomunikačních sítí – přístup a využívání
   Korpustyp: EU
High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle
HMMWV
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
Mezinárodní družicová organizace pro pohyblivé služby
   Korpustyp: EU IATE
Einheit 9 hat mobil gemacht!
Rychle se k nám blíží tři helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwohin mit seinem "Penis-Mobil".
Někam na jeho "penismobile."
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugführer und Bediener mobiler Anlagen
83 Řidiči a obsluha pojízdných zařízení
   Korpustyp: EU
Wie werden mobile Abfallbehandlungsanlagen behandelt?
Jakým způsobem se nakládá s mobilními zařízeními pro zpracování odpadu?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, er ist mobil.
Asi je ve vozidle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein mobiler Kleiderschrank.
Je to pojízdnej šatník!
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen, mobile Büros, mobile Messestände und Infomobile.
Příklady takových vozidel jsou pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné stánky s občerstvením.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Länder und Organisationen machen bereits mobil.
Státy a organizace se už mobilizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Customised Applications for Mobile networks Enhanced Logic
CAMEL
   Korpustyp: Wikipedia
Funkfrequenzen: weitere Frequenzen für neue mobile Internetdienste
Rádiové spektrum: další frekvence pro nové služby mobilního internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des europäischen Kulturerbes durch mobile Künstler
EP o pokroku Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v roce 2007
   Korpustyp: EU DCEP
% Technetium ( 99mTc ) nicht mobiles Material = A
Procento nepohyblivé složky technecia-99m = A
   Korpustyp: Fachtext
Und ein Mobile über die Krippe.
A závěs nad postýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das "Bro-Mobil" auch eine Heizung?
Bude to prostě chlapský auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volm müssen irgendeine mobile Heiltechnik haben.
Určitě mají nějakou volmskou lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Weg nach Mobile.
To je cesta zpátky do Mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gundam ist eine mobile Einheit!
Gundam je něco jiného!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mobiler als die meisten anderen.
Jseš na tom líp než většina ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beförderung tragbarer und mobiler Gammaradiografiegeräte (18).
Předmět: Přeprava přenosných a mobilních přístrojů pro gamaradiografii (18).
   Korpustyp: EU
Er wollte als mobiler Hundepfleger arbeiten.
Chtěl si zřídit pojízdnej salón pro psy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind noch mobile Kranke ohne Gewehre da?
Jsou tu ještě nemocní schopní chůze, kteří nemají zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Trottel-Mobile da oben.
Těch rachotin tam jezdí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Aussprache)
Evropa v pohybu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
Volání mobilem v Evropě bude levnější
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Abstimmung)
Evropa v pohybu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Berufsausweise sollen Arbeitnehmer mobiler machen
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, ist die Anlage mobil? [4]
pokud ano, je zařízení pojízdné [4]
   Korpustyp: EU
Mobile Infanterie und Flotte vertragen sich nicht.
Pěchota si s Flotilou nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mobile hang über deine Krippe.
Tenhle kolotoč visel nad tvou kolébkou.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Mobile One ist unterwegs.
Dobře, Jednička se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen deine mobile Kommandozentrale.
Foxtrot 1 bez příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein mobiler Magnetresonanz-Projektor.
Ne, je to přenosná magnetická rezonance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das mobile Bohrgerät, Sir.
Máme přenosnou vrtnou soustavu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
i) Gewährleistung der Verfügbarkeit und des Transports mobiler Labore und hochsicherer mobiler Einrichtungen.
i) zajištění dostupnosti a přepravy mobilních laboratoří a vysoce bezpečných pohyblivých zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Toltrazurilsulfon ist im Boden geringfügig mobil (mittlerer Koc 616,5).
Toltrazuril sulfon je v půdě nepatrně proměnlivý (střední Koc 616, 5).
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Frau Präsidentin, die europäische Gesellschaft ist zunehmend mobil.
(PL) Vážená paní předsedající, evropská společnost je čím dál mobilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Sozialversicherung und Altersversorgung von Forschern, die mobil sind;
· uspokojení potřeb výzkumných pracovníků spojených se sociálním a penzijním zabezpečením;
   Korpustyp: EU DCEP
· Sozialversicherung und zusätzliche Altersversorgung von Forschern, die mobil sind.
· uspokojení potřeb mobilních výzkumných pracovníků spojených se sociálním zabezpečením a penzijním připojištěním
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten:
údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
Evropský parlament schválil nařízení o roamingu
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Spanienurlaub für 40 Cent mobil nach Hause telefonieren
Nakonec se však prosadil požadavek na zavedení všeobecně platného omezení na maximálně 40 centů za minutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Armee brachte mich in so ein mobiles Krankenhaus.
Armáda mě vzala do jedné z těch polních nemocnic.
   Korpustyp: Untertitel
Banker aus Mobile, spielt Tennis, ging auf die Vanderbilt.
Bankéř z Mibulu, hraje tenis, chodil na Vanderbilt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hat es mit diesem Mommy-Mobile auf sich?
A co uděláš s tím malým?
   Korpustyp: Untertitel
Man macht gegen dich mobil und du solltest es wissen.
Lidé proti tobě zbrojí a ty musíš vědět, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen Sie Mobile Three, sie sollen sich raushalten.
- Dobře, ať se všichni drží vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist es, zu deren Verteidigung wir mobil machen.
Budeme mobilizovat na její ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es unser Luxus-Kampf-und-Spaß-Mobil.
Říkáme tomu Luxusní bojový obytný vůz.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb du mit meinem Auto nach Mobile fährst.
A kvůli tomu si vezmeš moje auto a pojedeš do Mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Suche mir eine neue Wohnung, vielleicht sogar in Mobile.
Zařídím si byt, možná i v Mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine kranke Dame in Mobile, oder?
V Mobilu žádná nemocná paní není, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mehr Truppen mobil, als unsere Quellen erwarteten.
Zdá se, že zmobilizovali víc jednotek, než kolik jsme předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier wurde in eine Brücke bei Mobile gedrückt.
Tahle byla zase naražena na most u Mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Mobil, verbinden Sie mich mit dem KBLA-Fernsehen.
Dejte mi KBLA-TV.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Kommunikationsdienste (außer mobile Datendienste, Funkrufdienstleistungen und Bündelfunkdienste)
Služby v oblasti osobní komunikace (kromě mobilních datových služeb, pagingových služeb a služeb svazkových rádiových sítí)
   Korpustyp: EU
k. mobile Stromerzeugeraggregate, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ für militärische Zwecke,
k. polní generátory speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU
mobile Stromerzeugeraggregate, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ für militärische Zwecke,
k. polní generátory speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen [2];
vozidla zvláště určená k rozmísťování mobilních překážek [2];
   Korpustyp: EU
Unter der neuen Überschrift ‚c) Personal mobiler Bohrinseln‛:
V nové položce ‚c) Zaměstnanci mobilních vrtných plošin‘:
   Korpustyp: EU
Der Kontinent ist führend im Bereich Mobile Banking.
Kontinent představuje špičku v oblasti mobilního bankovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
Úmluva o Mezinárodní družicové organizaci pro pohyblivé služby
   Korpustyp: EU IATE
Nun, der Zephir ist klein, wie eine mobile Festplatte.
- Zephyr je malý, asi jako externí disk.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen brachten sie mich in dieses mobile Geheimgefängnis.
Místo nového života mě přivezli do téhle pojízdné černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde festgestellt, Freiheiten der Betroffenen fags fuck mobil.
To jsou ty vesmírný buzíci.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für die mobile Mum, die in einem Schuh wohnt.
Ideální, pro pracující matku, která má hluboko do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
EP: ceny roamingu se sníží
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
cc) mobile Maschinen, die ausschließlich von professionellen Nutzern betrieben werden;
cc) nesilniční pojízdné stroje určené výlučně pro profesionální uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten.
(f) údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
wir sind bewaffnet, mobil, und gelegentlich bekommen wir Intel-?
Jsme ozbrojení, jsme v pohybu, a občas získáme opravdu dobré informace.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann gegebenenfalls den Einsatz mobiler Prüfeinrichtungen einschließen.
To může případně zahrnovat využití mobilních zkušebních jednotek.
   Korpustyp: EU