Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mobil machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mobil machen mobilizovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mobil machen mobilizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennedy machte mobil, aber er kaufte zugleich Zeit, indem er eine Seeblockade gegen Kuba verhängte.
Kennedy mobilizoval vojáky, ale současně získal čas, když ohlásil námořní blokádu Kuby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist es, zu deren Verteidigung wir mobil machen.
Budeme mobilizovat na její ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
- (EL) Herr Präsident! Dank des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz konnte die EU im vergangenen Jahr massenhaft mobil machen, um die von den verheerenden Waldbränden betroffenen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Pane předsedající, minulý rok EU díky evropskému mechanismu civilní obrany v masovém měřítku mobilizovala na pomoc členským státům postiženým katastrofickými lesními požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Referendum vom 19. März, bei dem die Mehrheit der Islamisten ein Paket von Verfassungsänderungen propagierte und dafür 77% Unterstützung erhielt, gingen die Säkularisten auf die Straße, um für ihre eigenen Forderungen mobil zu machen.
Po referendu z 19. března, v němž většina islamistů vedla kampaň za balík ústavních dodatků a získala podporu 77%, vyrazili sekularisté do ulic a mobilizovali se za vlastními požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mobil machen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen also mobil machen.
Takže budeme muset uvolnit prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Länder und Organisationen machen bereits mobil.
Státy a organizace se už mobilizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Berufsausweise sollen Arbeitnehmer mobiler machen
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen mehr Truppen mobil, als unsere Quellen erwarteten.
Zdá se, že zmobilizovali víc jednotek, než kolik jsme předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spione berichten, dass die Goten gegen uns mobil machen.
Naši zvědové tvrdí, že se proti nám chystá gótské tažení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spione sagen, die Visigoten machen auch gegen Euch mobil.
Zvědové říkají, že Vizigóti vytáhnou i proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir ernsthaft darüber nachdenken, wie wir die Europäer mobiler machen.
Je načase začít vážně přemýšlet o tom, jak Evropany přimět ke stěhování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt also noch viel zu tun, um Künstler tatsächlich mobil zu machen.
K tomu, aby byli umělci skutečně mobilní, je stále ještě zapotřebí mnohé vykonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihn mobil machen, sodass er von überall aus mit uns reden kann.
Díky tomu bude mobilní a bude s námi moct mluvit kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Berufsbildung, Bildung und lebenslanges Lernen seien die Schlüssel, um Arbeitnehmer mobiler und flexibler zu machen.
Komise by proto měla podle jejího názoru zabezpečit, aby se se všemi občany EU zacházelo stejným způsobem bez ohledu na to, z jakého státu pocházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
- (EL) Herr Präsident! Dank des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz konnte die EU im vergangenen Jahr massenhaft mobil machen, um die von den verheerenden Waldbränden betroffenen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Pane předsedající, minulý rok EU díky evropskému mechanismu civilní obrany v masovém měřítku mobilizovala na pomoc členským státům postiženým katastrofickými lesními požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dynamische Zivilgesellschaft wird mobil machen, wenn gegen die Rechtsstaatlichkeit verstoßen wird, und sie kann auch die illiberalen Neigungen demokratischer Mehrheiten eindämmen.
Čilá občanská společnost se sešikuje, kdykoli je právní řád porušován, a dokáže rovněž mírnit neliberální sklony demokratických majorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine Untersuchung der Steuerunterlagen zeigte, dass Chris seine Ersparnisse wohltätigen Zwecke gestiftet hatte, begannen Mom und Dad, wie Dad es nannte, "mobil zu machen"."
Když kontrola daňových záznamů odhalila, že Chris dal všechny své životní úspory na charitu, Máma i táta se, jak to táta nazýval, "zmobilizovali. "
   Korpustyp: Untertitel
Eine nachhaltige, umweltgerechte, wissensbasierte Wirtschaft wird uns wettbewerbsfähiger machen, da die Wettbewerbsfähigkeit steigen wird, wenn die Arbeitslosigkeit in den Regionen sinkt und wenn wir die Heranbildung hoch qualifizierter und mobiler Arbeitskräfte unterstützen, sowohl im städtischen als auch im ländlichen Raum.
Udržitelná znalostní ekonomika šetrná k životnímu prostředí posílí naši konkurenceschopnost, neboť konkurenceschopnost se zvýší, pokud v regionech dojde k poklesu nezaměstnanosti a pokud budeme podporovat utváření vysoce kvalifikované a mobilní pracovní síly v městských i venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. bekräftigt seine Forderung an die Kommission und die NRB, Anstrengungen zu unternehmen, um weitere Fortschritte bei der Übertragbarkeit der Nummern sowohl im Festnetz als auch im Mobilfunknetz und bei den „Mobile Call Termination“-Tarifen zu machen;
29. znovu vyzývá Komisi a NRÚ, aby se snažily dosáhnout dalšího pokroku v oblasti přenostnosti čísel jak pro pevnou linku, tak mobilní telefony a v oblasti tarifů za ukončení hovoru na sítích;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den prinzipiellen Verkündigungen jedoch, die es macht, wie zum Beispiel schnellere mobile Verbindungszeiten und die Bürgerinnen und Bürger mit den neuen Technologien vertraut zu machen, scheint es, dass einige Zielsetzungen äußerst schwierig zu erreichen sein werden.
Avšak zdá se, že kromě rámcových prohlášení, která jsou v něm obsažena, jako je zvyšování rychlostí mobilního připojení nebo seznamování občanů s novými technologiemi, mohou být některé z cílů nesmírně náročné na splnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein auf Dauer gut funktionierender Staat zum Schutz der Bevölkerung vor Machtmissbrauch auch eine starke Zivilgesellschaft braucht und dass eine freie Presse gegen Maßnahmen einer übermächtigen Exekutive mobil machen kann,
vzhledem k tomu, že udržitelný, dobře fungující stát vyžaduje také silnou občanskou společnost, aby byli obyvatelé chráněni před zneužitím moci, a svobodný tisk, který kritizuje činnost rozpínající se výkonné moci,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass ein auf Dauer gut funktionierender Staat zum Schutz der Bevölkerung vor Machtmissbrauch auch eine starke Zivilgesellschaft braucht und dass eine freie Presse gegen Maßnahmen einer übermächtigen Exekutive mobil machen kann,
K. vzhledem k tomu, že udržitelný, dobře fungující stát vyžaduje také silnou občanskou společnost, aby byli obyvatelé chráněni před zneužitím moci, a svobodný tisk, který kritizuje činnost rozpínající se výkonné moci,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befinden uns im Wiederaufbauprozess der europäischen Wirtschaft und dazu gehört, dass Wege einbezogen werden müssen, um den grenzüberschreitenden Handel zu fördern und Arbeitskräfte mobiler zu machen, als dies derzeit der Fall ist.
Jsme uprostřed procesu přestavování evropské ekonomiky a součástí tohoto přechodu musí být způsoby, jak zvýšit přeshraniční obchod a jak učinit práci mobilnější, než je teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Referendum vom 19. März, bei dem die Mehrheit der Islamisten ein Paket von Verfassungsänderungen propagierte und dafür 77% Unterstützung erhielt, gingen die Säkularisten auf die Straße, um für ihre eigenen Forderungen mobil zu machen.
Po referendu z 19. března, v němž většina islamistů vedla kampaň za balík ústavních dodatků a získala podporu 77%, vyrazili sekularisté do ulic a mobilizovali se za vlastními požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Wettbewerb auf dem Markt für mobile Datentransfers zu verstärken und die Roamingentgelte europaweit vergleichbar zu machen, sollten die Betreiber auch verpflichtet sein, einen monatlichen pauschalen Auslandseinheitstarif anzubieten.
S cílem zvýšit hospodářskou soutěž na trhu mobilního přenosu dat a vytvořit evropskou širokou srovnatelnost cen za roamingové služby, jsou operátoři také povinni nabídnout mezinárodní paušální měsíční plošnou sazbu .
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung an die Kommission und die NRB, Anstrengungen zu unternehmen, um weitere Fortschritte bei der Übertragbarkeit der Nummern sowohl im Festnetz als auch im Mobilfunknetz und bei den "Mobile Call Termination"-Tarifen zu machen;
znovu vyzývá Komisi a NRÚ, aby se snažily dosáhnout dalšího pokroku v oblasti přenositelnosti čísel jak pro pevnou linku, tak mobilní telefony a v oblasti tarifů za ukončení hovoru na sítích;
   Korpustyp: EU DCEP