Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mobilisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mobilisieren mobilizovat 260 zmobilizovat 91 uvolnit 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mobilisieren mobilizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
Armáda a policie mobilizovaly téměř 50 000 členů, kteří mají vystěhování realizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt da draußen Menschen, die sich mobilisieren.
Vaši lidé venku se mobilizují, viděl jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich muss die internationale Finanzwelt trotz ihrer derzeitigen Probleme mobilisiert werden.
A konečně se navzdory současným problémům musí mobilizovat i mezinárodní finanční společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm ganzen Land wurde die nationale Sicherheit mobilisiert, und alle zivilen Verteidigungskräfte in Alarmbereitschaft versetzt,
V celé zemi byly mobilizovány jednotky národní gardy a všichni civilní dobrovolníci byli povoláni do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie überhaupt handeln, mobilisieren sie Friedenswächter, internationale Sanktionen und humanitäre Hilfe.
Pokud vůbec začnou jednat, mobilizují mírové jednotky, mezinárodní sankce a humanitární pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizei und Nationalgarde wurden mobilisiert um den größten Stromausfall in Texas zu kontrollieren.
Policie a Národní Garda byly mobilizovány na zásah při největším výpadku energie v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten wurde im Dienste sowjetischer Interessen russischer Nationalismus der alten Schule mobilisiert.
V časech krize se do služeb sovětských zájmů mobilizoval ruský nacionalismus staré školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er mit Angriff rechnet, warum mobilisieren?
Pokud čeká, že zaútočíme, proč mobilizujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das allgegenwärtige Leiden mobilisiert jedoch Ressourcen und Vorhaben.
Nicméně vzájemně cítěná bolest mobilizuje zdroje a záměry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan mobilisierte seine letzten Ressourcen Mittlerweile herrschte großer Gütermangel.
Všichni v Japonsku byli mobilizováni, pořád byl všeho nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mobilisieren

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle verfügbaren Scouts mobilisieren.
Ihned aktivujte všechny Pátrače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie mobilisieren.
Mohl bych je postrčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schnell können Sie mobilisieren?
- Za jak dlouho se dáte do pohybu?
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich mobilisieren Zielsetzungen Betroffenennetzwerke.
Konečně cíle mobilizují sítě angažovaných stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das Ding mobilisieren.
- Musíme se rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können weitere Hunderte mobilisieren.
Můžeme tě podpořit stovkou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilisieren Sie Armee und Luftwaffe!
Mobilizujte všechny pozemní a letecké divize!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit Angriff rechnet, warum mobilisieren?
Pokud čeká, že zaútočíme, proč mobilizujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass Sie die Nationalgarde mobilisieren.
Chce, abyste jim taky poslal Národní gardu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie General Bowen die Kampfhelicopter mobilisieren.
Ať generál Bowen zmobilizuje helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mobilisieren unsere Truppen und schlagen zurück.
Shromáždíme všechny naše síly, abychom ho porazili.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsangestellte mobilisieren Kinder als billige Arbeitskräfte in der Baumwollernte.
Vládní zaměstnanci najímají děti jako levnou pracovní sílu během sklizně bavlny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich mobilisieren sie noch, wir haben sie überrascht.
Určitě se ještě mobilizují, zaskočili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Diese art Schlagzeilen wird nächsten Monat Wähler mobilisieren.
Typ nadpisů, které by budoucí měsíc přivedli voliče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da draußen Menschen, die sich mobilisieren.
Vaši lidé venku se mobilizují, viděl jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilisieren Sie jedes Kamerateam und fahren Sie zum Museum.
Sežeň co nejvíc kameramanů a zvukařů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einen Weg finden, neue Truppen zu mobilisieren.
Najde si způsob, jak postavit nové řady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere höchste Priorität unsere militäre Stärke zu mobilisieren.
Naše bojová příprava je hlavní prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört auch zu unseren Aufgaben, die öffentliche Meinung in Europa weiterhin zu mobilisieren.
Pokračování v mobilizaci veřejného mínění v Evropě je také součástí našeho poslání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
Nástroj ad hoc FLEX pro zranitelné země připraví 500 milionů EUR z Evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schaffen und mobilisieren sie zusammenpassende Teams in neuen Wirtschaftsaktivitäten, wenn das dafür nötige Erfahrungswissen fehlt?
Jak vytvoří a rozběhnou soudržné týmy lidí v nových ekonomických činnostech, chybějí-li nezbytné tiché znalosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mich darum bemühen, eine ganze Reihe der Sektionsbudgets für Entwicklungspolitik der Kommission zu mobilisieren.
Umožní využití celé řady odvětvových rozpočtů Komise určených na rozvojové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie benötigt spezielle Projekte für die Zukunft, die Energien mobilisieren und eine Vielzahl von Ländern miteinbeziehen.
Potřebuje konkrétní budoucí projekty, které zmobilizují síly a zahrnou velký počet zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise dauert es durchschnittlich 18 Monate, die Gelder dieses Fonds zu mobilisieren.
Obvykle trvá využití prostředků z fondu v průměru zhruba 18 měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
V období nouze se postoje lidí mění, lidé jsou tvrdší.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass es gelingt auch den Kapitalmarkt für Klima- und Regenwaldschutz zu mobilisieren.
Hrozí, že nenávratně zmizí velká část živočišných druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Technologieplattformen sind diesbezüglich von entscheidender Bedeutung, da sie die erforderlichen Forschungsanstrengungen auf koordinierte Weise mobilisieren.
V této souvislosti sehrávají podstatnou roli evropské technologické platformy tím, že koordinovaně mobilizují potřebné výzkumné úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
von Mittelübertragungen nach den Verfahren der Artikel 21 und 23 zu mobilisieren.
převodu postupem podle článků 21 a 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine Spur von Chuck haben, mobilisieren wir sofort alle Ressourcen.
Ve chvíli, kdy se něco o Chukovi objeví, zmobilizujeme všechny zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die protestantischen Rebellen in Schottland mobilisieren sich für eine militärische Offensive.
- Protestantští rebelové se ve Skotsku mobilizují kvůli útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja nicht mal in der Lage, hier in Berlin zuverlässige Truppen zu mobilisieren!
Již neste v situaci, kdy byste mohl zde v Berlíně mobilisovat spolehlivé oddíly!
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Länder können ihre Verteidigung mobilisieren, wodurch sich die Verluste auf unserer Seite drastisch erhöhen.
Cílové země zmobilizují svou obranu a naše ztráty budou dlouhodobě narůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht wenigstens ein Mal Ihr Herz öffnen, Ihre Gefühle mobilisieren und etwas Einfühlungsvermögen zeigen?
Proč nemůžete alespoň jednou sáhnout hluboko do svého nitra, zpřístupnit nějaké emoce a soucítit se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Lochley konnte die Erde überzeugen, alle verfügbaren Schiffe zu mobilisieren.
Snad Lochleyová přesvědčila Zemi, aby se připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie überhaupt handeln, mobilisieren sie Friedenswächter, internationale Sanktionen und humanitäre Hilfe.
Pokud vůbec začnou jednat, mobilizují mírové jednotky, mezinárodní sankce a humanitární pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mobilisieren sie das Alpha Team für eine Rettung, mit höchster Priorität.
Zmobilizujte tým alfa pro akci nejvyšší priority.
   Korpustyp: Untertitel
Dagang, wir müssen alle Leute mobilisieren, um die Studenten beim Widerstandskampf zu unterstützen.
Dagang, řekni čínským dělníkům, aby se připravili podpořit studentské hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, zusätzlich zu den Programmbeiträgen Mittel für Investitionen zugunsten der Endbegünstigten zu mobilisieren;
schopnost obstarat prostředky na investice do konečných příjemců doplňující příspěvky z programu;
   Korpustyp: EU
Das PTS kann die erforderlichen Ressourcen für das erste Basiscamp für das Inspektionsteam mobilisieren.
PTS je schopen najít zdroje na pokrytí vybavení prvního základního tábora pro inspekční tým.
   Korpustyp: EU
Sie erwiesen sich als am besten geeignet, die Stärken und Synergien dieser Partner zu mobilisieren.
Tato partnerství se ukázala jako nejvhodnější mechanismus k rozvinutí silných stránek těchto partnerů za využití účinku součinnosti.
   Korpustyp: EU
Um gegen die Japaner zu kämpfen, müssen wir jeden Landsmann mobilisieren.
K boji proti Japoncům musíme motivovat každého Číňana, kterého dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Botschaften nach Cardassia übertragen, ihre Propaganda korrigieren, deine Dissidenten-Freunde mobilisieren.
Mohl bys pravidelně vysílat na Cardassii. Opravovat jejich propagandu. Povzbudit své staré disidentské přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt im Moment dreht sich alles darum, unsere Basis zu mobilisieren.
Teď jde o mobilizaci členské základny.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir stehen genug Leute, die das vereiteln können. Und ich werde noch mehr mobilisieren!
Já mám ale na své straně spoustu rodičů, abychom vám dali zabrat a bude nás víc.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir Organisationen umfassende Unterstützung bieten, die die Menschenrechte verteidigen, die Demokratie fördern und die Bürgerschaft des Landes mobilisieren.
Proto musíme nabídnout komplexní podporu organizacím, které se zaměřují na ochranu lidských práv, podporu demokracie a mobilizaci občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an Sie, alle Mittel und all Ihre Kontakte zu mobilisieren, damit dieser Gipfel ein wirklicher Erfolg wird.
Proto vás žádám o mobilizaci všech vašich zdrojů a kontaktů, aby bylo zajištěno, že tento summit skončí skutečným úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen die Akteure für das internationale rechtskräftige Abkommen, dass wir alle so sehr wünschen, mobilisieren und begeistern.
Dejme se do akce a donuťme je k mezinárodně závazné dohodě, kterou všichni tolik chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr tatsächliches Gewicht und ihre Fähigkeit, ihre Bevölkerung entsprechend zu mobilisieren, ist immer noch nicht richtig einzuschätzen.
O jejich skutečném významu a schopnosti uvést své země do pohybu tímto směrem se ještě musíme přesvědčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Ansicht mehr zu tun, um die Bürgerinnen und Bürger zu mobilisieren, also auf jeden Fall.
Sdílím tedy rozhodně váš názor, že je třeba učinit ještě více pro mobilizaci občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mobilisieren Armeen, organisieren politische Gruppen, bekämpfen Warlords und versuchen, den religiösen Extremismus in den Griff zu bekommen.
Mobilizují armády, organizují politické frakce, vedou boje s místními ozbrojenými samovládci anebo zápolí s náboženským extremismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat ist die Kohäsionspolitik tatsächlich das beste Instrument, Investitionen für Wachstum und Beschäftigung auch zu mobilisieren.
Politika soudržnosti představuje ve skutečnosti ten nejlepší nástroj pro přesun investic do růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Untersuchung einer Ausweitung der elektronischen Stimmabgabe in dem Bemühen, Wähler zu mobilisieren und die Stimmabgabe zu erleichtern.
11. přezkoumání rozšíření elektronického hlasování vedená úsilím o podnícení voličů k účasti a o usnadnění hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass die EU die Lage weiter aufmerksam verfolgen und erforderlichenfalls Hilfe mobilisieren wird.
Mohu vás však ujistit, že EU bude situaci nadále pozorně sledovat a v případě potřeby zmobilizuje svoji podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist der Zeitpunkt gekommen, diesen Fonds so flexibel wie möglich zu gestalten und unverzüglich zu mobilisieren.
Přišel čas, aby se tento fond stal co nejpružnějším a aby z něj mohly být bez váhání uvolňovány prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation war letzte Woche in Rom nicht in der Lage, derlei Engagement zu mobilisieren, was ich bedauere.
Organizace pro výživu a zemědělství nebyla minulý týden v Římě této investice schopna a já toho lituji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wichtig dies auch sein mag, so geht es doch in erster Linie darum, Talente und neue Ideen zu mobilisieren.
To je sice důležité, ale v první řadě jde o mobilizaci talentů a mobilizaci nových myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall demonstrierten wir, wozu die EU imstande ist, wenn wir die uns verfügbaren Ressourcen vollständig mobilisieren.
V tomto případě jsme ukázali, co může EU udělat, když plně zmobilizujeme zdroje, které máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
– utvářet evropskou identitu , vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäischen Technologieplattformen spielen dabei eine wichtige Rolle, da sie die erforderlichen Forschungsanstrengungen auf koordinierte Weise mobilisieren.
V této souvislosti hrají důležitou úlohu evropské technologické platformy tím, že koordinovaně podněcují potřebný výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mobilisieren unsere Streitkräfte in Richtung des Silos, aber ich kann nicht garantieren, dass sie rechtzeitig dort ankommen.
Vyslali jsme tam všechny jednotky poblíž, ale nemohu vám zaručit, že se tam dostanou včas.
   Korpustyp: Untertitel
Die SNCB habe diese Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln finanziert, ohne auf irgendeine Art und Weise staatliche Ressourcen zu mobilisieren.
SNCB údajně financovala tato opatření výlučně prostřednictvím svých vlastních zdrojů, aniž by jakýmkoliv způsobem mobilizovala státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Agentur soll im Dienste der von der Kommission festgelegten Ziele und unter deren Aufsicht große Sachkompetenz mobilisieren.
Aby mohla dosáhnout cílů stanovených a kontrolovaných Komisí, musí agentura vypracovat odborný posudek na vysoké úrovni.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft darf sich nicht zu der Ansicht verleiten lassen, dass Kriegsverbrecherprozesse Extremisten und Nationalisten eher marginalisieren als mobilisieren.
Mezinárodní společenství se nesmí nechat svést k názoru, že procesy s válečnými zločinci spíše marginalizují než mobilizují extremisty a nacionalisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden zudem die Regierungen und das internationale System mobilisieren, die Messung und Überwachung nachhaltiger Entwicklung zu verstärken.
Povzbudí také vlády a mezinárodní soustavu k upevnění měření a monitorování udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Maßnahmen sind notwendig , um dem Auseinanderklaffen von Qualifikationsangebot und - nachfrage zu begegnen und Arbeitskräfte zu mobilisieren .
Pro řešení nesouladu ve struktuře kvalifikace pracovníků a pro mobilizaci zdrojů pracovních sil je třeba podniknout další kroky .
   Korpustyp: Allgemein
Ein aktives Brasilien kann kleinere Akteure wie Chile und die zentralamerikanischen Länder mobilisieren, damit sie Amerika ihrerseits unter Druck setzen.
Aktivní Brazílie může k tlaku na Spojené státy inspirovat menší hráče, Chile a země Střední Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Studien zeigen, dass wenn wir neurologische Patienten nach der OP so früh wie möglich mobilisieren, sie schneller genesen.
Nejnovější studie ukazují, že pacienti neura, kteří se začnou co nejdříve hýbat, se zotavují rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die anderen wissen, dass wir mobil sind, würden sie wollen, dass wir uns mobilisieren und weiterziehen.
Kdyby ostatní věděli, že jsme mobilní, chtěli by odjet.
   Korpustyp: Untertitel
den strategischen Rahmen für die Zusammenarbeit in der allgemeinen und beruflichen Bildung unter Einbeziehung aller Beteiligten zu mobilisieren.
· dát silný impuls strategickému rámci pro spolupráci ve vzdělávání a odborné přípravě, zahrnující všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem haben sich mehr als 600 Nichtregierungsorganisationen der Kampagne angeschlossen, die versuchen Regierungen und Personen des öffentlichen Lebens zu mobilisieren.
S cíli výzvy se mezitím ztotožnilo na 600 nevládních organizací, které usilují o podporu vlád a známých osobností.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Finanzierungsmechanismen zu mobilisieren, darunter die Rahmenprogramme und das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit, um diese Ziele zu unterstützen;
za účelem podpory těchto cílů mobilizovaly unijní mechanismy financování včetně rámcových programů a finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci;
   Korpustyp: EU DCEP
Bald schon konnte er 12 Millionen Menschen mobilisieren, die überall auf der Welt auf die Straße gegangen sind, um das Ende der Gewalt durch die FARC zu fordern.
Brzy zmobilizoval 12 milionů lidí, kteří protestovali na ulicích celého světa a vyzývali k ukončení násilí FARC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur gemeinsam können wir das erforderliche Wissen und die Fähigkeiten mobilisieren, um den Klimawandel und nicht wiedergutzumachende Schäden an den Ökosystemen zu verhindern.
Jedině společně můžeme shromáždit znalosti a schopnosti, jichž je zapotřebí, abychom zabránili změně klimatu a nenapravitelnému poškození ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Das in der Strategie Europa 2020 befürwortete intelligente Wachstum kann nur erreicht werden, wenn wir die verschiedenen Potentiale der europäischen Vielfalt intelligent mobilisieren.
(PT) Pane předsedající, chytrého růstu prosazovaného strategií EU 2020 dosáhneme pouze v případě, že rozumně zmobilizujeme nejrůznější potenciály, jež představuje evropská rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie haben eine der Fragen beantwortet, die ich stellen wollte. Allerdings wird es wohl mehr als Al Gore brauchen, um die Öffentlichkeit dafür zu mobilisieren.
Vážený pane úřadující předsedo, odpověděl jste na jednu z otázek, které jsem se chtěla zeptat, ale zřejmě to bude chtít víc než Ala Gora, aby se do toho zaangažovala veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, dass er darauf abzielt, die Haushaltsmittel der Europäischen Union zu mobilisieren, um die Strategie Europa 2020 einzuhalten.
Tato zpráva je chvályhodná, protože usiluje o mobilizaci rozpočtových prostředků Evropské unie s cílem naplnit strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch weiterhin alle politischen Instrumente der Kooperation und der humanitären Hilfe mobilisieren, um auf die Situation im Tschad zu reagieren.
Komise bude i nadále pokračovat v aktivizovaní všech politických nástrojů humanitární pomoci a spolupráce v souvislosti se situací v Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch besitzt die Kohäsionspolitik die Fähigkeit, regionale und lokale Akteure über alle Grenzen hinweg bei der Verfolgung der europäischen Ziele zu mobilisieren.
Politika soudržnosti je však způsobilá k tomu, aby mobilizovala regionální a místní aktéry napříč všemi hranicemi při plnění evropských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass die Kommission im März 2009 eine Sensibilisierungskampagne gestartet hat, die alle Parteien mobilisieren sollte, das Lohngefälle zu bekämpfen.
Také bych vám rád připomněl, že v březnu 2009 Komise zahájila informační kampaň zacílenou na zmobilizování všech stran věnujícím se boji proti rozdílům ve mzdách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten - unabhängig von einer Finanzierung durch die EU - eigene Mittel mobilisieren und Maßnahmen ergreifen, um die im Land bestehenden Ungleichgewichte zu verringern.
Musíme mít na paměti, že členské státy provádějí své vlastní vnitřní politiky zmenšování rozdílů a činí tak nezávisle na evropském financování a čerpají své vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Empfehlung zu einem Entschließungsantrag, den öffentlichen Sektor allgemein zu Investitionen in zielgerichtete und koordinierte Maßnahmen zur Krebsvorsorge zu mobilisieren.
Proto vítám doporučení tohoto návrhu usnesení k všeobecné mobilizaci veřejného sektoru k investicím do solidního a souvislého úsilí směřujícího k prevenci rakoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine einfache Aufgabe, an einem Reformpaket zu europaweiten politischen Parteien zu arbeiten, das ihnen ermöglichen wird, die demokratischen Impulse einzelner Personen und Bürgerinitiativen zu mobilisieren.
Vypracovat pro celoevropské politické strany soubor reforem, které jim umožní podnítit demokratickou aktivitu jednotlivců a občanských organizací, je nesnadným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die richtige Herangehensweise wäre, zuerst zu überlegen, was die EU tun soll, dann auszurechnen, wie viel das kostet und schließlich das Geld dafür zu mobilisieren.
Správný přístup je nejprve rozhodnout, co má EU dělat, pak se podívat, kolik to bude stát, a nakonec na to dát dohromady peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf keiner riesigen Renditen, um viele Talente zu mobilisieren. Eine Gewinnmarge von etwa 50 Prozent über ein paar Jahre wäre eine angemessene Vergütung für besonders gute Unternehmerqualitäten.
K mobilizaci talentů nejsou zapotřebí obrovské výnosové míry; přijatelnou odměnou za mimořádně dobrý podnikatelský čich by byla například padesátiprocentní zisková marže po dobu několika let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Führer benutzen die Religion für ihre eigenen, höchst modernen, politischen Zwecke, um ihre Unterstützer zu organisieren und, nötigenfalls, für den individuellen oder kollektiven Selbstmord zu mobilisieren.
Tito vůdci totiž využívají náboženství k vlastním vysoce moderním politickým cílům; využívají je k organizování a mobilizaci svých stoupenců, aby v případě potřeby spáchali třeba i individuální či kolektivní sebevraždu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir brauchen dringend eine EU-weite Antwort, und ich rufe die Mitgliedstaaten und die Kommission dazu auf, die erforderlichen Instrumente und Ressourcen zu mobilisieren.
Domnívám se, že naléhavě potřebujeme reakci na úrovni celé Unie, a vyzývám členské státy a Komisi, aby mobilizovaly potřebné nástroje a prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, aus diesen Gründen bitte ich Sie, diese Mittel so schnell wie möglich zu mobilisieren, sobald alle erforderlichen Informationen eingegangen sind.
Paní komisařko, z těchto důvodů vás žádám, abyste uvolnili tyto fondy co nejdříve, jakmile budete mít všechny nezbytné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teil d): Verbriefung von KMU-Kredit-Portfolios, um weitere Kredite an KMU zu mobilisieren, die von den anvisierten Instituten bei angemessener Teilung der Risiken bereitgestellt werden.
Čtvrtý nástroj – d) přeměna portfolií pohledávek MSP v cenné papíry – zmobilizuje dodatečné financování dluhů MSP podle příslušných dohod o rozdělení rizik s dotčenými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reserve ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach den Verfahren der Artikel 23 und 24 der Haushaltsordnung zu mobilisieren.
Tato rezerva musí být vytvořena před koncem rozpočtového roku prostřednictvím převodu postupem podle článků 23 a 24 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reserve ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach den Verfahren der Artikel 23 und 24 zu mobilisieren.
Tato rezerva musí být vytvořena před koncem rozpočtového roku prostřednictvím převodu postupem podle článků 23 a 24 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sollten veröffentlicht werden, leicht zugänglich sein und regelmäßig aktualisiert werden, um die Erkennbarkeit des Programms zu verbessern und Interessengruppen, insbesondere Industrie, Käufer und Verbraucher, zu mobilisieren.
Tyto údaje by měly být veřejně k dispozici, snadno dostupné a pravidelně aktualizované, aby se zvýšila možnost program rozpoznat a aby se vzbudil zájem zainteresovaných stran, zejména průmyslu, zadavatelů veřejných zakázek a spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Frau Präsidentin, wir müssen spezielle Maßnahmen ergreifen, um bestimmte Sektoren der Wirtschaft zu mobilisieren und ihnen so zu helfen, die Krise zu überwinden.
(EL) Paní předsedající, je třeba přijmout specifická opatření, abychom mobilizovali sektory hospodářství a pomohli jim vypořádat se s krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat nicht genug unternommen, um einflussreiche Nachbarn wie Thailand, Malaysia, Singapur und insbesondere Indonesien zu mobilisieren, diejenigen zu unterstützen, die für Menschenrechte und Demokratie in Birma kämpfen.
Evropa neudělala nic moc pro to, aby zmobilizovala vlivné sousední země, jako je Thajsko, Malajsie, Singapur a Indonésie, aby se postavily na stranu bojovníků za lidská práva a demokracii v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 310 vom 9.11.2006, S. 15). geeignete Politiken und Maßnahmen zur Energieeffizienz vorzusehen; begrüßt den im Aktionsprogramm für Energieeffizienz enthaltenen Vorschlag, durch diese Instrumente private Finanzmittel zu mobilisieren;
L 310, 9.11.2006, s. 15). ; vítá návrh, uvedený v akčním plánu energetické účinnosti, aby bylo těchto nástrojů využito k získání finančních prostředků ze soukromých zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Schritte wurden unternommen, um zusätzliche (gemeinschaftliche) Mittel, z.B. aus der Soforthilfereserve, zu mobilisieren, um so insbesondere eine rasche Unterstützung des WFP zu ermöglichen?
Jaké konkrétní kroky byly přijaty k mobilizaci dalších prostředků (Společenství), například z rezervy na pomoc při mimořádných událostech, zejména k poskytnutí rychlé podpory Světovému potravinovému programu?
   Korpustyp: EU DCEP
· Teil d: Verbriefung von KMU-Kredit-Portfolios, um weitere Kredite an KMU zu mobilisieren, die von den fraglichen Instituten bei angemessener Teilung der Risiken bereitgestellt werden.
čtvrtý nástroj – d) přeměna portfolií pohledávek malých a středních podniků v cenné papíry – mobilizuje dodatečné dluhové financování malých a středních podniků na základě příslušných ujednání o sdílení rizik s dotčenými institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reserve nach Absatz 1 ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach dem Verfahren der Artikel 24 und 26 zu mobilisieren.
Tato rezerva uvedená v odstavci 1 musí být vytvořena před koncem rozpočtového roku pomocí převodu postupem podle článků 24 a 26.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene sind wichtige Zentren, wenn es darum geht, die Bürger/innen zu mobilisieren.
(8) Organizace občanské společnosti na evropské, národní a regionální úrovni jsou významnými středisky pro zapojování občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den derzeitigen Solidaritätsfonds der Europäischen Union so flexibel wie möglich und unverzüglich zu mobilisieren, um den Opfern der Naturkatastrophen dieses Sommers zu helfen;
naléhavě žádá Komisi, aby bezodkladně a co možná nejpružněji mobilizovala stávající Fond solidarity EU s cílem pomoci obětem přírodních katastrof letošního léta;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Haushalt sollte ein Höchstmaß an europäischem Zusatznutzen erbringen, Gegenstand einer soliden Verwaltung sein und so viele öffentliche und private Ressourcen wie möglich mobilisieren.
Rozpočet EU by měl poskytovat nejvyšší stupeň evropské přidané hodnoty (EPH), měl by být řádně spravován a co nejvíce podporovat investice z veřejných a soukromých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP