Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mobilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mobilita Mobilität 2.895 Beweglichkeit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mobilitaMobilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INTERNÍ MOBILITA V roce 2004 změnilo 95 zaměstnanců natrvalo svá místa a přešlo na jiná místa v rámci ECB .
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2004 bewarben sich 95 EZB-Mitarbeiter erfolgreich um andere Stellen innerhalb der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Výdaje na úředníky a dočasné pracovníky v oblasti politiky „Mobilita a doprava“
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Mobilität und Verkehr“
   Korpustyp: EU
Thus, in order to achieve the aims of the Lisbon Strategy, the accent is on strengthening efforts in Research, Education and Training, Mobility, Small and Medium sized Enterprises (SMEs) the TENs and Regional Policy.
Zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie wird das Schwergewicht daher auf eine Verstärkung der Bemühungen in den Bereichen Forschung, allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität, kleine und mittlere Unternehmen (KMU), TEN und Regionalpolitik gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
To víš, mobilita - jako klíč k osobní prosperitě.
Du weißt ja. Mobilität: Der Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je především problematické, pokud jde o městskou mobilitu.
Dies ist vor allem ein Problem bezüglich der urbanen Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vzrůstá poptávka po mobilitě pacientů a odborníků v oblasti zdravotnictví.
Gleichzeitig wird immer öfter eine größere Mobilität der Patienten und des Fachpersonals im Gesundheitswesen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
V sekci G. Mobility uveďte počet dní.
Bitte geben Sie die Anzahl der Tage in Teil G. Mobilitäten an.
   Korpustyp: EU
Zlepšit kvalitu a zvýšit počet mobilit žáků a pedagogických pracovníků v různých členských státech
Verbesserung der Qualität und Erhöhung der Anzahl der Mobilitäten von Schüler/innen und Lehrpersonal in den verschiedenen Mitgliedsstaaten
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografická mobilita räumliche Mobilität 2
profesní mobilita berufliche Mobilität 6
půdní mobilita Bodenmobilität
sídlištní mobilita wechselnder Aufenthaltsort
školní mobilita schulische Mobilität
sociální mobilita soziale Mobilität
mobilita pracovní síly Mobilität der Arbeitskräfte
trvale udržitelná mobilita nachhaltige Mobilität 1

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "mobilita"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato mobilita může zahrnovat:
Zu solchen Mobilitätsaktivitäten zählen u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pracovníků a důchodové právo
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
   Korpustyp: EU DCEP
To se označuje jako „mobilita pacientů“;
Dies nennt man „Patientenmobilität“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (rozprava)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (hlasování)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
mobilita klientů v souvislosti s bankovními účty
Kundenmobilität bei Bankkonten
   Korpustyp: EU IATE
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Neue Bestimmung für Warenkauf im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu je pouze mobilita pacientů.
Dieser Vorschlag ist nur auf die Patientenmobilität gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Takzvaná mobilita směrem dolů představuje skutečnou hrozbu, zatímco mobilita směrem vzhůru je omezená.
Abwärtsmobilität ist eine echte Bedrohung, während die Aufstiegsmöglichkeiten begrenzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má stáž/mobilita byla integrální součástí mého studia/vzdělávacího plánu
Das Praktikum ist verpflichtender Bestandteil meiner Ausbildung/meines Bildungsgangs in Luxemburg.
   Korpustyp: EU
všechny doklady Europass-mobilita byly vyplněny v elektronické podobě,
alle Europass-Mobilitätsnachweise in elektronischer Form ausgefüllt werden;
   Korpustyp: EU
Tato mobilita může zahrnovat:i) výměnu žáků a pracovníků;
Zu solchen Mobilitätsmaßnahmen zählen:i) Austausch von Schülern und Personal;
   Korpustyp: EU
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mobilita osob v počátečním odborném vzdělávání založeném na převaze školního vzdělávání
Auszubildende in schulisch basierten odre anderen Ausbildungsgängen
   Korpustyp: EU
Stáž/mobilita byla dostatečně dlouhá, abych zrealizoval/a své vzdělávací cíle
Die Aufenthaltsdauer reichte aus, um die Ausbildungsziele erreichen zu können
   Korpustyp: EU
Všichni víme, že mobilita pacientů bude i nadále velmi omezeným jevem.
Wir alle wissen, dass die Patientenmobilität eine sehr eingeschränkte Erscheinung bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, mobilita pacientů je omezeným jevem a neočekáváme, že se to změní.
Wie ich gesagt habe, die Patientenmobilität ist eine beschränkte Erscheinung, und wir erwarten nicht, dass sich das ändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotným evropským aktem se zavedla mobilita osob a zboží jako základní právo, základní svoboda.
Mit der Einheitlichen Akte ist der freie Personen- und Warenverkehr zu einem Grundrecht, einer Grundfreiheit geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný trh služeb a mobilita zaměstnanců by měly být podporovány a nikoli napadány.
Der freie Dienstleistungsmarkt und die Arbeitnehmerfreizügigkeit sollten gefördert und nicht bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. zdůrazňuje, že mobilita pacientů přispívá ke zlepšení dostupnosti a zvýšení kvality zdravotní péče;
8. betont, dass die Patientenmobilität den Zugang zur und die Qualität der Gesundheitsversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
- Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče v EU ( 2004/2148(INI) )
Patientenmobilität und die Entwicklungen der gesundheitlichen Versorgung in der EU ( 2004/2148(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita je, jak víte, naprosto oprávněně základní svobodou zajištěnou smlouvami a základem pro účinný vnitřní trh.
Wie Sie wissen, ist der freie Personenverkehr zu Recht eine Grundfreiheit, die von den Verträgen garantiert wird sowie die Grundlage eines effektiven Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilita pracovníků v EU by měla být plně zajištěna v rámci Smluv.
Die Arbeitskräftemobilität sollte im Rahmen der Verträge ohne Einschränkungen gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
sociální oblast, mobilita pracovní síly, systémy sociální ochrany, otázky bezpečnosti potravin a jejich zajišťování, a
der soziale Sektor, Arbeitskräftemobilität, Systeme des sozialen Schutzes, Fragen der Lebensmittelsicherheit und der Ernährungssicherheit und
   Korpustyp: EU
Vzdělávací mobilita jednotlivců podpoří tyto činnosti v zemích programu uvedených v čl. 24 odst. 1:
Im Rahmen der "Lernmobilität von Einzelpersonen" werden folgende Aktivitäten in den Programmländern gemäß Artikel 24 Absatz 1 unterstützt:
   Korpustyp: EU
Jediným povinným osobním údajem je jméno osoby, které je doklad Europass-mobilita vydán.
In diese Sparte muss nur der Name desjenigen eingetragen werden, für den der Europass-Mobilitätsnachweis ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
doklady Europass-mobilita byly vydávány pouze za účelem zápisu evropských studijních stáží,
Europass-Mobilitätsnachweise nur zur Erfassung Europäischer Lernabschnitte ausgestellt werden;
   Korpustyp: EU
Vzor struktury a textu dokladu Europass-mobilita jsou uvedeny níže v rámečku.
Nachfolgender Kasten zeigt ein Muster für die Struktur und den Wortlaut des Europass-Mobilitätsnachweises.
   Korpustyp: EU
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí přijmout opatření, která zajistí, že se studijní mobilita mladých lidí a učitelů stane standardem.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Lernmobilität junger Menschen und Lehrkräfte zur Regel wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato mobilita může zahrnovat:i) mezinárodní stáže v podnicích nebo vzdělávacích institucích;
Zu solchen Mobilitätsmaßnahmen zählen:i) länderübergreifende Praxis-Aufenthalte in Unternehmen oder Berufsbildungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Má stáž/mobilita v zahraničí mi pomůže v budoucím studiu (jen pro osoby, které se nadále vzdělávají)
Mein Auslandsaufenthalt hilft mir bei meinen künftigen Studien bzw. Forschungsprojekten (betrifft nur Personen in der Ausbildung)
   Korpustyp: EU
Co se ale týče provádění, je nutno věnovat pozornost tomu, aby lepší mobilita pacientů nevedla ke zdravotní turistice.
In der Umsetzung muss allerdings streng darauf geachtet werden, dass aus verbesserter Patientenmobilität nicht Krankenhaustourismus wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší mobilita pracovních sil v EU by také pomohla vytvořit otevřenější evropské postoje, čímž by oslabila staré nacionalistické předsudky.
Eine höhere Arbeitsmobilität innerhalb der EU würde zudem dazu beitragen, eine offenere europäische Mentalität hervorzubringen, und damit die alten nationalistischen Vorurteile abschwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (SK) Přeshraniční mobilita na trhu práce v EU se po rozšíření na EU-27 stala nevyhnutností a každodenní realitou.
schriftlich. - (SK) Grenzüberschreitende Arbeitsmobilität ist in der EU eine Notwendigkeit. Nach der Erweiterung ist sie in der EU-27 zu einer täglichen Realität geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, mobilita pacientů představuje velký krok směrem k Evropě zaměřené na občany a tato směrnice je jasně strukturovaná.
Herr Präsident! Mit der Patientenmobilität machen wir einen riesengroßen Schritt hin zu einem Europa der Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) mobilita odborníků v rámci celé Evropské unie s cílem napomoci vytvoření nových center v dalších členských státech,
Expertenmobilität innerhalb der Europäischen Union, um Unterstützung beim Aufbau neuer Zentren in anderen Mitgliedstaaten zu leisten:
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je mobilita pracovníků v EU klíčová a měla by být plně zajištěna v rámci Smluv.
Einen entscheidenden Beitrag hierzu kann die Arbeitskräftemobilität leisten, die dementsprechend ohne Einschränkungen im Rahmen der Verträge gewährleistet sein sollte.
   Korpustyp: EU
Účelem dokladu Europass-mobilita je zaznamenat s použitím společného evropského vzoru evropskou studijní stáž, jak je definována v bodu 1.2.
Der Europass-Mobilitätsnachweis soll der Erfassung von Europäischen Lernabschnitten, siehe Definition in Abschnitt 1.2, gemäß einem einheitlichen europäischen Muster dienen.
   Korpustyp: EU
V dokladu Europass-mobilita se zaznamenávají doby studia, které jeho držitelé absolvovali v zemích jiných než vlastních.
Im Europass-Mobilitätsnachweis werden Lernzeiten verzeichnet, die von seinem Inhaber in anderen Ländern als dem eigenen zurückgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Faktory, jakými jsou nárůst celosvětového obchodu, rostoucí celosvětová mobilita osob, globální oteplování a nezákonný obchod, zvyšují rizika pro zdraví zvířat.
854 Millionen Menschen leiden an Hunger oder Unterernährung (d.h., ihre Ernährung ist nicht gesichert); jährlich kommen 4 Millionen Menschen hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze vzrůstající kvality služeb ve zdravotnických zařízeních a z lepší informovanosti pacientů lze vyvozovat, že se mobilita pacientů bude zvyšovat.
Das steigende Qualitätsangebot in medizinischen Behandlungseinrichtungen und bessere Patienteninformation lassen darauf schließen, dass es zu steigender Patientenmobilität kommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel podporuje návrh Komise, aby byla pomocí sekundárních právních předpisů usnadněna přeshraniční mobilita pacientů a vyjasněna jejich práva.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt den Vorschlag der Kommission, grenzüberschreitende Patientenmobilität zu erleichtern und die Rechte der PatientInnen sekundärrechtlich klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů v žádném případě nesmí vést k „dumpingu“ mezi zdravotnickými systémy nebo zhoršit bezpečnost zdravotní péče.
Auf keinen Fall darf die Patientenmobilität zu einem „Dumping“ zwischen den Gesundheitssystemen und auch nicht zu einer geringeren Sicherheit der Gesundheitsversorgung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí rovněž přijmout opatření k zajištění toho, aby se studijní mobilita mladých lidí a vyučujících stala normou.
Auch sollten Maßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Lernmobilität junger Menschen und Lehrer zur Regel wird.
   Korpustyp: EU
Mobilita pacientů namísto vnitrostátních čekacích listů je naléhavou záležitosti pro všechny evropské občany, zejména pak pro občany nových členských států, mezi něž patří i Rumunsko.
Patientenmobilität anstatt nationaler Wartelisten ist eine dringende Angelegenheit für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, ganz besonders für die Menschen aus den neuen Mitgliedstaaten, darunter auch Rumänien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší mobilita studentů, vyučujících a profesionálů zaměstnaných v tomto odvětví je přímou cestou, jak vytvořit povědomí o evropské identitě, a podporuje kulturní a náboženskou toleranci.
Indem man Studierenden, Lehrkräften und professionellen Kulturschaffenden ein größeres Mobilitätsangebot unterbreitet, trägt dies unmittelbar zur Entwicklung eines europäischen Identitätsbewusstseins und zu einem Mehr an kultureller und religiöser Toleranz bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zdravotní mobilita je nyní uznávána jak v případě vzácných onemocnění, tak v případě onemocnění, u nichž je nutná vysoká odbornost a která vyžadují rychlou reakci.
Diese Patientenmobilität wird nun für seltene Leiden und für Krankheiten, die eine umgehende, hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung erfordern, anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy se dívám na oblast vnitřního trhu, otázky jako evropský patent, mobilita patentů a projekt evropského práva soukromých společností, to jsou všechno záležitosti, přes které přejdeme.
Wenn ich mir den Binnenmarktbereich ansehe, dann werden Themen wie das europäische Patent, die Patientenmobilität und das geplante Gesetz über europäische Privatgesellschaften weiter im Raum stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby městská mobilita kvalitu života občanů zvyšovala, spíše ji v důsledku svých negativních vlivů na zdraví snižuje, někdy i výrazně.
Anstatt die Lebensqualität vieler Bürger zu fördern, sind sie durch negative Gesundheitsauswirkungen zum Teil erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že mobilita pacientů musí být vždy věcí jejich svobodné volby a že na tuto svobodnou volbu nesmí být vyvíjen žádný nátlak;
ist der Auffassung, dass die Patientenmobilität immer in das freie Belieben des Patienten gestellt sein muss und die Freiheit der Wahl des Patienten keinerlei Druck unterliegen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pracovníků do členských států bez omezení je srovnatelná, ne-li nižší, s tokem pracovníků do členských států, jež omezení zavádějí.
Der Zustrom in die Mitgliedstaaten ohne Beschränkungen ist mit dem in die Mitgliedstaaten, die Beschränkungen anwenden, vergleichbar oder sogar geringer.
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že mobilita pracovníků může být velice užitečným nástrojem pro posílení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, které vytvářejí 67,1 % pracovních míst v EU;
7. betont, dass die Arbeitnehmermobilität ein sehr nützliches Instrument zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU sein kann, die 67,1 % der Arbeitsplätze in der EU stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
V červenci 2008 přijala Evropská komise zelenou knihu, která otevřela diskuzi o tom, jak může politika vzdělávání lépe řešit výzvy, kterými jsou přistěhovalectví a mobilita v rámci EU.
Im Juli 2008 nahm die Europäische Kommission ein Grünbuch an, mit dem die Aussprache über die Frage eröffnet wurde, wie die Bildungspolitik den aus der Zuwanderung und den EU-internen Mobilitätsströmen erwachsenden Herausforderungen besser Rechnung tragen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
– využívání zdravotní péče v zahraničí (tj. pacient se za účelem léčby přesune k poskytovateli zdravotní péče v jiném členském státě); to se označuje jako „mobilita pacientů“;
– Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland (d. h. ein Patient begibt sich zwecks Behandlung zu einem Gesundheitsdienstleister in einem anderen Mitgliedstaat); dies nennt man „Patientenmobilität“;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se proto, že „že zvyšující se evropská mobilita vyžaduje jednak sjednocení silničních pravidel v členských státech, ale také i postupné sbližování míry trestů za dopravní přestupky” .
Der Präsident wendet diese Ausnahme­regelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se proto, že „zvyšující se evropská mobilita vyžaduje jednak sjednocení silničních pravidel v členských státech, ale také i postupné sbližování míry trestů za dopravní přestupky” .
integrierte Ticket- und Abrechnungssysteme, die den Zugang zu und die übergreifende Nutzung von verschiedenen Verkehrsträgern erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
K rozvoji dlouhodobé spolupráce mezi školami v sousedních regionech by se měly také více využívat příležitosti, které poskytuje mobilita jednotlivých učitelů.
Ebenso sollten die Chancen, die durch die individuelle Lehrermobilität für die Entwicklung einer langfristigen Zusammenarbeit zwischen Schulen in benachbarten Regionen eröffnet werden, umfassender genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů rovněž podle EP nemůže "nekontrolovaně narůstat bez stanovení shodných a jasných pravidel upravujících odpovědnost pro poskytování přeshraničních zdravotnických služeb".
Außerdem sieht der Bericht die "Einführung eines europäischen Referenzsystems für Erstattungen" und die gemeinschaftsweite "Verwendung der Europäischen Krankenversicherungskarte" vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita v rámci EU musí být podle výboru také "silněji podporována státními orgány pro zlepšení kvality a účinnosti systémů všeobecného a odborného vzdělávání v Evropě".
Die Beibehaltung "derart protektionistischer Maßnahmen" führe nach einer Liberalisierung der Wirtschaft zu Marktverwerfungen und -manipulationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato mobilita může zahrnovat stáže, umístění, podporu a výměny účastníků formálního a neformálního vzdělávání dospělých včetně vzdělávání a profesního rozvoje personálu zabývajícího se vzděláváním dospělých;
Zu solchen Mobilitätsaktivitäten zählen u. a. Besuche, Praktika, Aufenthalte als Assistenten und Austauschmaßnahmen für Personen in der formalen und nichtformalen Erwachsenenbildung, auch zum Zwecke der Ausbildung und beruflichen Entwicklung von Lehrkräften in der Erwachsenenbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž souhlasím s tím, že mobilita při zaměstnávání mladých lidí je nezbytným nástrojem pro zajištění rozvoje konkurenceschopného a dynamického trhu práce v Evropě a jako taková potřebuje posílit.
Ich stimme auch zu, dass die Beschäftigungsmobilität junger Arbeitnehmer ein wesentliches Instrument ist, um die Entwicklung eines wettbewerbsfähigen und dynamischen Arbeitsmarktes in Europa zu gewährleisten, und als solches muss es gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně, když skutečně chceme prozkoumat oblast pohybů provozu a problémy, které nám způsobují s možnostmi, které nám nabízí osobní mobilita, potřebujeme mnoho úzce zkoordinovaných aktivit.
Wenn wir daher in der Sache des Verkehrs und der Probleme, die uns der Verkehr verursacht, neben den Möglichkeiten, die uns die Flexibilität gibt, tatsächlich diesen Fragen auf den Grund gehen wollen, brauchen wir sehr viele sehr konzertierte Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LDCOM rovněž připomíná, že oznámení v plánu TOP o provedení mise „mobilita“ s cílem podpořit přidělení zaměstnaných úředníků do souboru veřejných funkcí by mohlo obsahovat prvky podpory.
LDCOM merkt ferner an, dass die im Plan TOP enthaltene Ankündigung einer „Mobilitätsmission“, um die Übernahme der verbeamteten Mitarbeiter in die öffentliche Verwaltung zu fördern, Elemente einer Beihilfe enthalten könnte.
   Korpustyp: EU
Je nezbytně nutné provést strukturální reformy, aby se posílila flexibilita trhu práce a podpořila mobilita v jeho rámci, především prostřednictvím účinnější aktivace a odborného vzdělávání.
Strukturreformen sind dringend erforderlich, um die Arbeitsmarktflexibilität zu verstärken und den Übergang zu fördern, insbesondere durch effizientere Aktivierung und Ausbildung.
   Korpustyp: EU
Organizace, které vyplňují doklad Europass-mobilita, mohou vyplnit ostatní kolonky týkající se osobních údajů pouze v případě, že s tím dotyčná osoba souhlasí.
Die den Europass-Mobilitätsnachweis ausstellenden Organisationen dürfen die anderen Felder mit Angaben zur Person nur ausfüllen, wenn der Betreffende dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
všechny doklady Europass-mobilita byly vydávány držitelům rovněž v tištěné podobě a vložené do desek zhotovených pro tento účel ve spolupráci s Komisí.
alle Europass-Mobilitätsnachweise den Inhabern auch als Ausdruck ausgehändigt werden, wofür eine in Zusammenarbeit mit der Kommission speziell dafür hergestellte Mappe zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
Zatímco vnitřní trh se zbožím je poměrně dobře integrovaný, trhy se službami zůstávají de iure nebo de facto dosti roztříštěné a mobilita pracovních sil zůstává v Evropě nízká.
Während der Güterbinnenmarkt weitgehend vollendet ist, sind die Dienstleistungsmärkte rechtlich oder de facto noch fragmentiert und die Arbeitskräftemobilität in Europa ist weiterhin gering.
   Korpustyp: EU
Z rychle přibývající vědecké literatury na toto téma vyplývají dvě možná vysvětlení: selektivní sociální mobilita směrem vzhůru a opožděné rozšíření změn chování.
Die schnell zunehmende wissenschaftliche Literatur zum Thema bietet zwei mögliche Erklärungen: selektive soziale Aufwärtsmobilität und verzögerte Verbreitung von Verhaltensänderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož mobilita pracovních sil je omezená a euro odstranilo druhý tlumič otřesů (úpravy směnných kurzů), země postižené nejhoršími poklesy se ocitnou pod velkým tlakem.
Durch die begrenzte Arbeitsmobilität und den Euro, der den anderen Stoßdämpfer (die Wechselkursanpassungen) wegfallen lässt, sind die Länder mit besonders schlimmem Konjunkturrückgang einem enormen Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mobilita pacientů totiž umožňuje vyhnout se zcela zákonným způsobem dlouhému čekání v domovském státě a využít služeb nabízených ve zdravotnictví jiných evropských zemí.
Die Patientenmobilität ermöglicht es nämlich, unter völlig legitimen Bedingungen nationale Wartelisten zu umgehen und das medizinische Angebot in anderen europäischen Ländern zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
– pacient fyzicky navštíví poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě , než v němž je pojištěn, aby mu tam byly poskytnuty zdravotní služby ; to se označuje jako „mobilita pacientů“;
– Fälle, in denen sich der Patient physisch zu einem Gesundheitsdienstleister in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er sozialversichert ist, begibt, um dort Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch zu nehmen ; dies nennt man „Patientenmobilität“;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva poukazuje na problémy, s nimiž se dnes klasický cirkus potýká, a zdůrazňuje, že jedním z hlavních znaků cirkusu je přeshraniční mobilita.
Die Abgeordneten ersuchen jene Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, den Zirkus als Teil der Kultur Europas anzuerkennen (Ziffer 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Ta již byla zkoumána ve zprávě pana Bowise a věřím, že je v této oblasti mobilita pacientů naprosto oprávněná, protože specializovaná centra a odborníci, kteří jsou schopni provádět léčbu pacientů nejsou k dispozici ve všech členských státech.
Dies ist bereits im Bowis-Bericht untersucht worden, und ich glaube, dass die Patientenmobilität hier absolut gerechtfertigt ist, da keine Spezialzentren oder Experten zur Durchführung von Behandlungen bei Patienten in allen Mitgliedstaaten imstande sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získat souhlas většiny občanů se zvýšením daní může být politicky velké sousto a je to ještě těžší proto, že mobilita kapitálu zužuje daňovou základnu a vyvolává soupeření stlačující sazby daní.
Die Zustimmung der Mehrheit der Bürger zu Steuererhöhungen zu erhalten, kann politisch zu viel verlangt sein, und ist im Zuge dessen, dass die Kapitalmobilität die Steuergrundlage verkleinert und eine Abwärtsspirale der Steuersätze ausgelöst hat, schwieriger geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato mobilita může zahrnovat návštěvy, asistenční pobyty a výměny účastníků formálního a neformálního dalšího vzdělávání, včetně odborné přípravy a profesního rozvoje pracovníků působících v dalším vzdělávání, a to především v součinnosti s partnerstvími a projekty;
Zu solchen Mobilitätsmaßnahmen zählen u. a. Besuche, Aufenthalte als Assistenten und Austauschmaßnahmen für Personen in der formalen und nichtformalen Erwachsenenbildung, auch zum Zwecke der Ausbildung und beruflichen Weiterentwicklung von Lehrkräften in der Erwachsenenbildung insbesondere im Zusammenhang mit Partnerschaften und Projekten;
   Korpustyp: EU
Komise rovněž podotýká, že existuje i určitá přeshraniční mobilita zákazníků. Služby kasin jsou poskytovány na přeshraničním základě – kasina poskytují tyto služby například na výletních lodích spojujících Řecko s Itálií a jinými turistickými oblastmi.
Die Kommission stellt auch gewisse grenzüberschreitende Besucherströme fest. Zudem werden die Spielkasinodienstleistungen in einem grenzübergreifenden Umfeld erbracht — beispielsweise befinden sich im Dienstleistungsangebot der Spielkasinos unter anderem Kreuzfahrtschiffe, die Griechenland mit Italien und anderen Zielländern verbinden.
   Korpustyp: EU
Protože insolvenční správci společnosti Ocean považovali tuto částku za nedostatečnou, přály si italské orgány rozšířit převzetí i na opatření z režimů „Mobilita“ a „Cassa Integrazione“, což byla opatření prohlášená za slučitelná s platným evropským právem.
Da die gerichtlich eingesetzten Verwalter diesen Preis als zu niedrig ansahen, wollte die italienische Regierung Bestimmungen der Regelungen „Mobilità“ und „Cassa Integrazione“, die für mit dem geltenden europäischen Recht vereinbar erklärt worden waren, auf solche Übernahmegeschäfte ausdehnen.
   Korpustyp: EU
Doklad Europass-mobilita vyplňuje vysílající organizace a hostitelská organizace, které se účastní daného projektu zaměřeného na mobilitu, a to v jazyce, na němž se tyto organizace s dotyčnou osobou dohodnou.
Der Europass-Mobilitätsnachweis wird von der Entsendeorganisation und der Gastorganisation, die an dem Mobilitätsprojekt beteiligt sind, in der zwischen ihnen und dem Betreffenden vereinbarten Sprache ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Občané, kteří získají doklad Europass-mobilita, mají právo požádat o překlad do druhého jazyka, který si zvolí mezi jazyky vysílající organizace a hostitelské organizace, nebo do třetího evropského jazyka.
Bürger, denen ein Europass-Mobilitätsnachweis ausgestellt wird, haben Anspruch auf eine Übersetzung in eine zweite Sprache, wobei sie zwischen der Sprache der Entsende- und der Gastorganisation sowie einer dritten europäischen Sprache wählen können.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv úprava pro vyplnění dokladu Europass-mobilita v elektronické podobě, buď staženého z internetu nebo on-line, by měla umožňovat, aby nevyplněné kolonky mohly být odstraněny a aby se tak na obrazovce nebo v tištěné podobě nezobrazily žádné prázdné kolonky.
Beim Ausfüllen einer elektronischen Fassung des Europass-Mobilitätsnachweises — entweder als Download oder online — sollte es stets möglich sein, nicht ausgefüllte Felder zu entfernen, so dass auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
   Korpustyp: EU
Mobilita kapitálu například zvyšuje příležitosti k daňovým únikům vzhledem k tomu, že schopnost daňových úřadů monitorovat zahraniční příjmy občanů je omezená a že některé vlády a finanční instituce systematicky zatajují příslušné informace.
Zum Beispiel bietet die Kapitalmobilität mehr Möglichkeiten zur Steuerhinterziehung, zumal die Steuerbehörden die Einnahmen ihrer Bürger im Ausland nur begrenzt überwachen können und einige Staaten und Finanzinstitute relevante Informationen systematisch verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšila se obava, že přeshraniční mobilita kapitálu ztěžuje výběr daní a vymáhání finančních regulací doma a že obchodní dohody v kombinaci s globálními nabídkovými řetězci zhoršují úbytek pracovních míst v rozvinutých ekonomikách.
Mehr Besorgnis herrscht darüber, dass grenzüberschreitende Kapitalflüsse es erschweren, im Inland Steuern einzunehmen und Finanzregulierungen durchzusetzen, und dass Handelsabkommen gemeinsam mit globalen Lieferketten die Verluste von Arbeitsplätzen in den Industrienationen verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. zdůrazňuje, že mobilita učitelů, jejich užší vzájemná spolupráce a týmová práce by mohly zlepšit kreativitu a inovaci vyučovacích metod a přispěly by k tomu, aby vzdělávání vycházelo z osvědčených postupů;
17. unterstreicht, dass die Lehrermobilität, eine bessere Zusammenarbeit und Teamarbeit die Kreativität und die Innovation von Lehrmethoden verbessern könnten und das Lernen auf der Grundlage bewährter Vorgehensweisen erleichtern würden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní programy jsou koordinovány tak, aby se využila synergie mezi odvětvím dopravy, energetiky a telekomunikací, a to zvláště v oblastech, jako jsou inteligentní energetické sítě, elektrická mobilita, inteligentní a udržitelné dopravní systémy, společné užívání práva vedení trasy nebo propojení infrastruktur.
Die Arbeitsprogramme werden so koordiniert, dass Synergien zwischen den Sektoren Verkehr, Energie und Telekommunikation genutzt werden, insbesondere auf Gebieten wie intelligente Energienetze, Elektromobilität, intelligente und nachhaltige Verkehrssysteme, gemeinsame Wegerechte oder Kopplung der Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že mobilita učitelů, jejich užší vzájemná spolupráce a týmová práce by mohly zlepšit kreativitu a inovaci vyučovacích metod a přispěly by k tomu, aby vzdělávání vycházelo z osvědčených postupů;
betont, dass die Lehrermobilität, eine bessere Zusammenarbeit und Teamarbeit die Kreativität und die Innovation von Lehrmethoden verbessern könnten und das Lernen auf der Grundlage bewährter Vorgehensweisen erleichtern würden;
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní mobilita kapitálu měla přispěchat na pomoc a uvolnit kapitálová omezení tam, kde byla svazující, a zúžit prostor pro korupci a vyhledávání renty, jež byly často ještě významnějším svazujícím omezením růstu.
Die internationale Kapitalmobilität sollte zur Rettung kommen, indem Kapitalbeschränkungen gelockert wurden, wo sie bindend waren, und indem der Spielraum für Korruption und Profitgier reduziert wurde, der häufig eine bedeutsamere bindende Wachstumsbeschränkung darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady na hospodářské oživení spádové oblasti zaměstnanosti ([…] mil. EUR, náklady plynoucí z dohod o pracovním přeřazení ([…] mil. EUR), náklady na asistenční struktury a pomoc při pracovním přeřazení známé pod názvem „mobilita“ ([…] mil. EUR).
Kosten für die Wiederbelebung des Arbeitsmarktgebiets ([…] Mio. EUR), Kosten für individuelle Wiedereingliederungsmaßnahmen ([…] Mio. EUR), Kosten für das Mobilitätsbüro (Cellule Mobilité), das als Anlaufstelle dient und bei der beruflichen Wiedereingliederung unterstützt ([…] Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Navrhují v tomto ohledu, aby se věnovala pozornost průzkumům, které doporučují přejít od pracovní smlouvy k dohodě o pracovní činnosti tak, aby byla zohledněna mobilita, změny, životní cykly, přerušování pracovní činnosti samostatně výdělečně činné a zaměstnanecké, vzdělávání a práce v domácnosti.
Die Mitgliedstaaten werden aufgerufen, Maßnahmen zu treffen, um die unsichtbare informelle Arbeit im Bereich der Solidarität zwischen den Generationen in rechtlicher, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k chybějícím 1800 letovým dispečerům v Evropě patřila jejich mobilita k hlavním aspektům, na něž se zpravodajka Christine DE VEYRACOVÁ (EPP-ED, FR) z Výboru EP pro dopravu a cestovní ruch a posléze celý Parlament zaměřily už v prvním čtení.
Hinsichtlich der Spracherfordernisse, die ein Loste zu erfüllen hat, behielten Parlament und Rat die von der Kommission vorgeschlagenen Grundanforderung an die Sprachkompetenz – d.h. Kompetenzstufe 4 („Einsatzfähigkeit”) – für Englisch und – wenn aus Sicherheitsgründen für erforderlich erachtet – für eine Landessprache bei.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 12 písm. e) tohoto rozhodnutí, k němuž je tato příloha připojena, přijímají příslušné orgány při správě dokladu Europass-mobilita, zejména v jeho elektronické podobě, vhodná opatření, aby byla plně respektována příslušná ustanovení Společenství a vnitrostátní ustanovení týkající se zpracování osobních údajů a ochrany soukromí.
Im Einklang mit Artikel 12 Buchstabe e) dieser Entscheidung sind bei der Verwaltung des Europass-Mobilitätsnachweises, insbesondere der elektronischen Fassung, von den zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die maßgeblichen gemeinschaftlichen und nationalen Bestimmungen über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in vollem Umfang eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Právě proto svět v 90. letech minulého století vsadil na neoliberalismus: mezinárodní mobilita kapitálu měla přispěchat na pomoc a uvolnit kapitálová omezení tam, kde byla svazující, a zúžit prostor pro korupci a vyhledávání renty, jež byly často ještě významnějším svazujícím omezením růstu.
Deshalb hat die Welt in den 90er Jahren auf den Neoliberalismus gesetzt: Die internationale Kapitalmobilität sollte zur Rettung kommen, indem Kapitalbeschränkungen gelockert wurden, wo sie bindend waren, und indem der Spielraum für Korruption und Profitgier reduziert wurde, der häufig eine bedeutsamere bindende Wachstumsbeschränkung darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpozději dva roky poté, co vstoupí v platnost nařízení o zřízení ETI, vybere správní rada dvě či tři znalostní a inovační komunity, „které EU napomáhají čelit stávajícím i budoucím úkolům, jako je změna klimatu, udržitelná mobilita, energetická účinnost či příští generace informačních a komunikačních technologií”.
Der Ausschuss fordert den Ministerrat und die Mitgliedstaaten auf, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, durch den die EU in Krisensituationen, die aufgrund von Versorgungsunterbrechungen, einer Beschädigung kritischer Infrastrukturen oder anderer Ereignisse entstanden sind, wirksam, rasch und kohärent handeln könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, že mobilita pacientů musí být zaručena souběžnými a jasnými pravidly, která regulují odpovědnost za poskytování přeshraničních zdravotnických služeb a výsledné potřeby snadné dostupnosti mechanismů odškodnění a spravedlnosti, zejména tehdy, když se různé etapy ošetření uskuteční ve více než jedné zemi;
betont, dass die Patientenmobilität der Absicherung durch begleitende und eindeutige Vorschriften über die Haftung bei der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen und des dazu notwendigen erleichterten Zugangs zu außergerichtlichen und gerichtlichen Streitbeilegungsmechanismen bedarf, vor allem dann, wenn die verschiedenen Stufen der Behandlung in mehr als einem Land stattgefunden haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci prostřednictvím zprávy, kterou vypracovala Charlotte CEDERSCHIÖLD (EPP-ED, SV), připomínají, že mobilita v EU je stále nízká: zatímco v jiném členském státě někdy žila a pracovala pouze 4 % pracovníků, v současné době v jiném členském státě žijí a pracují pouze 2 % pracovníků.
"Die Institutionen der EU haben in anerkennenswerter Weise dem Bedürfnis, die Rechte von Kindern anzuerkennen und in maßgebliche Strategien und Programme einzubringen, zunehmend Bedeutung gewidmet", so Berichterstatterin Glenys KINNOCK (SPE, Großbritannien).
   Korpustyp: EU DCEP