Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mobilizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mobilizovat mobilisieren 260 mobil machen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mobilizovatmobilisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Armáda a policie mobilizovaly téměř 50 000 členů, kteří mají vystěhování realizovat.
Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaši lidé venku se mobilizují, viděl jsem je.
Es gibt da draußen Menschen, die sich mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně se navzdory současným problémům musí mobilizovat i mezinárodní finanční společenství.
Und schließlich muss die internationale Finanzwelt trotz ihrer derzeitigen Probleme mobilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celé zemi byly mobilizovány jednotky národní gardy a všichni civilní dobrovolníci byli povoláni do služby.
lm ganzen Land wurde die nationale Sicherheit mobilisiert, und alle zivilen Verteidigungskräfte in Alarmbereitschaft versetzt,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vůbec začnou jednat, mobilizují mírové jednotky, mezinárodní sankce a humanitární pomoc.
Wenn sie überhaupt handeln, mobilisieren sie Friedenswächter, internationale Sanktionen und humanitäre Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policie a Národní Garda byly mobilizovány na zásah při největším výpadku energie v Texasu.
Polizei und Nationalgarde wurden mobilisiert um den größten Stromausfall in Texas zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
V časech krize se do služeb sovětských zájmů mobilizoval ruský nacionalismus staré školy.
In Krisenzeiten wurde im Dienste sowjetischer Interessen russischer Nationalismus der alten Schule mobilisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud čeká, že zaútočíme, proč mobilizujeme?
Wenn er mit Angriff rechnet, warum mobilisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vzájemně cítěná bolest mobilizuje zdroje a záměry.
Das allgegenwärtige Leiden mobilisiert jedoch Ressourcen und Vorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni v Japonsku byli mobilizováni, pořád byl všeho nedostatek.
Japan mobilisierte seine letzten Ressourcen Mittlerweile herrschte großer Gütermangel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mobilizovat

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto muže můžeme mobilizovat okamžitě.
Die Männer sind innerhalb kürzester Zeit einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak musíme mobilizovat i evropské vlády.
Man muss aber auch die europäischen Regierungen dafür gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je třeba mobilizovat poskytovatele přístupu.
Es müssen insbesondere die Zugangsanbieter mobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité mobilizovat všechny zdroje, které v Evropě máme.
Es ist daher notwendig, dass wir alle Ressourcen, die wir in Europa haben, aktivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za stejným účelem by se daly mobilizovat i další finance.
Auch sonstige Finanzleistungen ließen sich zu diesem Zweck nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Tiscalinet byl takové zdroje schopen mobilizovat pouze francouzský stát.
Nach Ansicht von Tiscalinet war allein der französische Staat in der Lage, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Za prvé by to umožnilo rychle mobilizovat finanční zdroje, aby se stát rekonstruoval nebo konsolidoval.
Zunächst möchte ich es ermöglichen, dass Finanzmittel schnell mobilisiert werden können, um Staaten wiederaufzubauen oder zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve sdělení se zkoumají všechny prostředky, které je nutné mobilizovat k dosažení tohoto cíle.
In der Mitteilung werden alle zur Erreichung dieses Ziels zu mobilisierenden Ressourcen geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně se navzdory současným problémům musí mobilizovat i mezinárodní finanční společenství.
Und schließlich muss die internationale Finanzwelt trotz ihrer derzeitigen Probleme mobilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména koptští protestující jsou snadným terčem, proti němuž lze mobilizovat vojáky a důstojníky.
Insbesondere koptische Demonstranten sind ein leichtes Ziel für Aufmärsche von Soldaten und Offizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé žijí ve strachu a je velice těžké je mobilizovat, aby za svá ústavní práva manifestovali.
Unser erstes und einziges Ziel ist jetzt, ehrliche und offene Wahlen zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve prospěch zasažených zemí však Komise navrhuje mobilizovat Fond solidarity Evropské unie.
Die Kommission schlägt jedoch vor, den EU-Solidaritätsfonds zugunsten der betroffenen Länder in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebovali bychom znát, které nástroje a finanční zdroje můžeme mobilizovat abychom něčeho docílili.
Eine Mehrheit, die sich sehr gut anpassen konnte, und eine Gruppe, die überhaupt keine Chancen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že mají "právo" to udělat ale je choromyslné, mobilizovat pro ně celé město.
Natürlich haben sie das "Recht" dazu, aber was soll das, eine ganze Stadt vor den Kopf zu stoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Protistrany mohou způsobilá aktiva s výjimkou termínovaných vkladů mobilizovat pro přeshraniční užití takto:
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten, die keine Termineinlagen sind, grenzüberschreitend wie folgt nutzen.
   Korpustyp: EU
Naštěstí má Evropa prostředky, aby této krizi čelila, pokud dokáže mobilizovat moudrost a politickou vůli.
Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropskou unii by to mělo mobilizovat k tomu, aby byla v krizových situacích semknutá a jednotná.
Dadurch hätte die EU mobilisiert werden sollen, um zusammenzurücken und gemeinsam Schulter an Schulter in Krisensituation zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zálohy lze mobilizovat na základě prozatímních vývozních statistik vypracovaných vládou a předložených Komisi.
Die Vorschüsse werden auf der Grundlage der vorläufigen Ausfuhrstatistik bereitgestellt, die von der Regierung erstellt und der Kommission übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Hu Ba odmítl mobilizovat své vojenské jednotky, jestliže mu nepředám moc a královský trůn.
Wu Ba weigerte sich, seine Truppen einzusetzen. Ich sollte ihm das königliche Siegel überreichen und den Thron räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Síla organizované evropské třídy pracujících se musí mobilizovat v boji proti útokům na pracující a na mladé lidi v Evropě.
Um den Angriff auf die Arbeitskräfte und jungen Menschen in Europa zu verhindern, müssen die Kräfte der organisierten Arbeiterklasse mobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Kosovo a Palestinu budeme muset mobilizovat nástroj pro flexibilitu, aby bylo možné poskytnout 87 milionů eur.
Für das Kosovo und Palästina müssen mit dem Flexibilitätsinstrument 87 Millionen Euro bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou slabí jako jednotlivci a ještě slabší, když se sejdou a dají světu najevo svou neschopnost mobilizovat skutečnou akci.
Jeder für sich ist schwach und wenn sie zusammenkommen, sind sie gemeinsam noch schwächer. Bei dieser Gelegenheit präsentieren sie dann der Welt ihre Unfähigkeit, echte Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastanou-li vhodné okolnosti, bude velice dobře možné mobilizovat iráckou společnost k demokratické formulaci svého budoucího státu.
Unter den richtigen Umständen ist es sehr gut möglich, die irakische Gesellschaft in Richtung auf eine demokratische Gestaltung ihres künftigen Staates zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho cílem pro příští tři roky je mobilizovat pro veřejné a soukromé investice dalších 100 miliard eur ročně.
Sein Ziel für die nächsten drei Jahre ist es, jährlich zusätzlich 100 Milliarden Euro (0,75% des BIP) für öffentliche und private Investitionen einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom dosáhli výsledku, na kterém jsme tak dlouho pracovali, musíme nyní v Evropské unii mobilizovat všechny síly.
Um das Ergebnis zu erzielen, auf das wir so lange hingearbeitet haben, müssen nun alle Kräfte innerhalb der Europäischen Union mobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám hlasování o rozhodnutí fond mobilizovat, což představuje první pokus podpořit naše evropské občany, kteří čelí výzvám globalizace.
Ich begrüße die Zustimmung zu dem Beschluss, den Fonds einzusetzen, womit ein erster Versuch unternommen wird, unsere europäischen Mitbürger zu unterstützen, die vor den Herausforderungen der Globalisierung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž stanovilo celkový strop 1,14 % HNP k celkové částce vlastních zdrojů, které bylo možno mobilizovat v zájmu financování výloh Společenství.
Ebenso beschloss er eine Gesamtobergrenze von 1,14% des BSP am gesamten Eigenmittelaufkommen, das zur Finanzierung der Gemeinschaftsausgaben verwendet werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž přesvědčena, že pro dosažení tohoto cíle je nezbytné mobilizovat a koordinovat veškeré prostředky a nástroje.
Ebenso überzeugt ist sie davon, dass zur Erreichung dieses Ziels alle Mittel und Instrumente mobilisiert und koordiniert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto společenství bude schopno mobilizovat investice a dlouhodobý závazek podnikatelského sektoru a rozšířit a vytvořit nové trhy.
Die KIC kann Investitionen und ein langfristiges Engagement des Unternehmenssektors anstoßen, bestehende Märkte ausweiten und neue Märkte schaffen.
   Korpustyp: EU
Je-li alternativou ke zvýšení ceny nedostatek zboží nebo přídělový systém, mohou se rozzlobení odpůrci mobilizovat i tak.
Wenn die Alternative zu Preiserhöhungen in Knappheit oder Rationierung besteht, könnten trotzdem wütende Proteste folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když severokorejský program obohacování uranu rozpoutal koncem roku 2002 další krizi, chtěl prezident George W. Bush mobilizovat vliv Číny systematičtěji.
Als das nordkoreanische Programm der Urananreicherung Ende 2002 eine weitere Krise auslöste, versuchte US-Präsident George W. Bush, den Einfluss Chinas auf eine systematischere Weise geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru můžeme mobilizovat jedinečnou sílu a být lépe vybaveni k rozšíření přístupu ke zdravotní péči.
Über öffentlich-private Partnerschaften können wir spezifische Stärken nutzbar machen und den Zugang zu Gesundheitsprogrammen verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé po celé Africe prokázali, že jsou připraveni mobilizovat své snahy, jestliže jim nabídneme praktické způsoby pomoci.
In ganz Afrika haben die Menschen gezeigt, dass sie bereit sind, eigene Anstrengungen zu unternehmen, wenn wir ihnen praktische Hilfsmittel anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
považuje za důležité mobilizovat výzkum a partnerství v oblasti informačních a komunikačních technologií mezi univerzitami, místními společenstvími a podniky;
hält es für wichtig, die Forschung sowie Partnerschaften zwischen Universitäten, Gebietskörperschaften und Unternehmen im Bereich der IKT zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto nesnadném období izraelsko-palestinských vztahů je naprosto nutné podniknout pozitivní kroky a mobilizovat dobrou vůli mezinárodního společenství.
In Zeiten der schwierigen Beziehungen zwischen Israelis und Palästinensern ist es von zentraler Bedeutung, dass positive Zeichen gesetzt und der gute Wille der internationalen Gemeinschaft mobilisiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by nemělo být nemožné, neboť Saúdská Arábie i Jemen disponují umírněnou místní islámskou tradicí, již lze proti džihádismu mobilizovat.
Dies muss nicht unmöglich sein, denn sowohl Saudi-Arabien als auch der Jemen haben moderate, gewachsene islamische Traditionen, die gegen den Dschihadismus mobilisiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím úvěrů kontrahovaných se soukromými úvěrovými institucemi IFB dokázala mobilizovat 3,3 mil. EUR v roce 2003 a 2006.
Dank der bei privaten Kreditinstituten aufgenommen Darlehen konnte die IFB 2003 und 2006 3,3 Mio. EUR aufbringen.
   Korpustyp: EU
Úvěrové pohledávky musí být plně převoditelné a musí je být možno bez omezení mobilizovat ve prospěch Eurosystému.
Die Kreditforderungen müssen vollständig übertragbar sein und uneingeschränkt als Sicherheit zugunsten des Eurosystems verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Na podporu těchto cílů by měly členské státy v případě potřeby mobilizovat Evropský sociální fond a další fondy EU.
Zur Unterstützung dieser Ziele sollten die Mitgliedstaaten gegebenenfalls den ESF und andere EU-Fonds in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Ve veřejných rozpočtech se škrtá, a proto je zapotřebí mobilizovat soukromé financování a jeho prostřednictvím financovat nadcházející osmý rámcový program pro výzkum.
Öffentliche Budgets wurden gekürzt, und von daher sollten private Geldmittel mobilisiert werden, um das kommende 8. Rahmenprogramm für Forschung zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zprávě jsem zdůraznil, že v jeho nebo v jejím zájmu by bylo úzce spolupracovat s Komisí tak, aby bylo možné mobilizovat veškeré zahraničně-politické prostředky Unie.
In meinem Bericht habe ich hervorgehoben, dass es sehr in seinem oder ihrem Interesse läge, eng mit der Kommission zusammen zu arbeiten, damit die gesamten außenpolitischen Mittel der Kommission mobilisiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že vaše schopnost mobilizovat evropské financování, které na splnění těchto očekávání potřebujeme, umožní vedení náležitého výzkumu poruch označovaných předponou "dys", jakými jsou dyspraxie a dysfázie.
Wir hoffen, dass Ihre Bereitschaft, europäische Mittel einzusetzen, um auf diese Erwartungen zu reagieren, es ermöglicht, entsprechende Forschungen auch zu anderen solchen Störungen wie beispielsweise Dyspraxie oder Dysphasie durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv diplomatů a mezinárodních veřejných zaměstnanců bude stále více záviset na tom, nakolik budou schopni ve své práci mobilizovat svou vědeckou a technickou odbornost.
Der Einfluss und die Auswirkungen der Tätigkeit von Diplomaten und internationalen Staatsbeamten wird immer mehr von dem Umfang abhängen, mit dem sie wissenschaftliche und technologische Sachverständigengutachten in ihre Arbeit mit einbeziehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná zkušenost MMF naznačuje, že při odpovídající koordinaci lze soukromé zdroje mobilizovat do velkých projektů partnerství veřejného a soukromého sektoru, které spojí expanzi poptávky s investicemi do infrastruktury.
Die jüngsten Erfahrungen des IWF legen nahe, dass bei ausreichender Koordinierung private Finanzierungen für große öffentlich-private Partnerschaften mobilisiert werden könnten, die Nachfrageausweitung mit Infrastrukturinvestitionen verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsudky významně ovlivní i dva další procesy: schopnost revolučních sil mobilizovat se, a tím vyvinout tlak na vládnoucí Nejvyšší radu ozbrojených sil (SCAF), a prezidentské volby.
Außerdem werden die Urteile auch zwei weitere Entwicklungen erheblich beeinflussen: nämlich die Mobilisierungsfähigkeit der revolutionären Kräfte und damit auch ihr Vermögen, Druck auf den herrschenden Obersten Rat der Streitkräfte auszuüben sowie die Präsidentschaftswahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílí zejména naši schopnost vystupovat jednotně, což nám poskytne příležitost mobilizovat a propojit všechny dostupné nástroje pro boj proti trestu smrti, které v Evropě máme.
Er wird unsere Fähigkeit, mit einer Stimme zu sprechen, deutlich verbessern und uns somit die Möglichkeit geben, alle in Europa zur Verfügung stehenden Instrumente im Kampf gegen die Todesstrafe zu aktivieren und zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zvýšit a mobilizovat veřejné povědomí o řádném nakládání s odpady jakožto rozhodujícím faktoru v ochraně životního prostředí a podpoře kvality života jak současných, tak budoucích generací.
Als entscheidender Faktor beim Umweltschutz und der Verbesserung der Lebensqualität sowohl der jetzigen Generationen als auch von zukünftigen Generationen muss das öffentliche Bewusstsein für die ordnungsgemäße Abfallbewirtschaftung sensibilisiert und mobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se silnou podporou Evropského parlamentu se Komisi podařilo mobilizovat potravinový nástroj za 1 miliardu eur, z nichž 85 % je už přiděleno na období 2009-2011.
Mit der starken Unterstützung des Europäischen Parlaments hat die Kommission erfolgreich 1 Mrd. EUR für die Nahrungsmittelfazilität zur Verfügung gestellt, von denen 85 % bereits für den Zeitraum 2009/2011 festgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je připravena mobilizovat další finanční pomoc z fondů, jako je Fond pro vnější hranice a Evropský uprchlický fond, což představuje celkovou částku 25 milionů EUR.
Die Kommission ist bereit, auch aus anderen Fonds wie dem Außengrenzenfonds oder dem Europäischen Flüchtlingsfonds, die mit insgesamt 25 Mio. EUR ausgestattet sind, zusätzliche Finanzhilfe bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další inovací je, že je nyní možné mobilizovat fondy na pomoc obráncům lidských práv, kteří se ocitnou v důsledku svých činností v nebezpečí.
Eine weitere Neuerung besteht darin, dass nun Mittel für Menschenrechtsaktivisten zur Verfügung gestellt werden können, die aufgrund ihrer Tätigkeit gefährdet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto financování může mít různou podobu a lze je přidělovat či mobilizovat prostřednictvím řady mechanismů: podporou z rámcového programu, půjčkami z EIB, podporou rizikového kapitálu.
Diese Finanzierung kann verschiedene Formen annehmen und über mehrere Mechanismen geleistet bzw. mobilisiert werden: Förderung durch das Rahmenprogramm, Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB), Unterstützung von Risikokapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Za základní smysl Bílé knihy Komise označuje "mobilizovat všechny významné aktéry (instituce a orgány Společenství, členské státy, regionální a místní orgány, politické strany a občanskou společnost)".
Diese müssten technisch und finanziell zu den gemeinsamen kommunikativen Anstrengungen der EU beitragen und objektive, verlässliche und unparteiische Informationen über europäische Politik liefern, als "Grundlage für eine gut informierte Debatte".
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Cílem politiky soudržnosti je snížit rozdíly v úrovni rozvoje evropských regionů a mobilizovat potenciál růstu, což umožní dosáhnout hospodářské, sociální a územní soudržnosti.
schriftlich. - (PT) Das Ziel der Kohäsionspolitik ist die Verminderung der Ungleichheiten zwischen den Entwicklungsniveaus der europäischen Regionen sowie die Ausschöpfung von Wachstumspotenzial zur Erreichung eines wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protistrany, které jsou pobočkami úvěrových institucí registrovaných mimo země EHP nebo Švýcarsko, nejsou oprávněny jako zajištění mobilizovat obchodovatelná aktiva vymezená v tomto článku.
Geschäftspartner, die Niederlassungen von nicht im EWR oder in der Schweiz ansässigen Kreditinstituten sind, sind nicht berechtigt, die in diesem Artikel genannten marktfähigen Vermögenswerte als Sicherheiten zu nutzen.
   Korpustyp: EU
V případě podpory likvidity ve formě likviditních příslibů nesmí protistrana jako zajištění mobilizovat žádné cenné papíry kryté aktivy, jsou-li současně splněny tyto dvě podmínky:
Im Fall einer Liquiditätsunterstützung in Form von Liquiditätsfazilitäten ist einem Geschäftspartner die Nutzung von Asset-Backed Securities als Sicherheiten nicht gestattet, wenn die folgenden beiden Tatbestände gleichzeitig gegeben sind:
   Korpustyp: EU
Sernam udělal skutečně lépe, pokud provedl hlavní věc, která spočívá ve snížení doby platnosti úvěrování zákazníků, což mu umožnilo mobilizovat příslušné prostředky a také odpovídajícím způsobem snížit BFR.
Sernam hat sogar eine bessere Lösung gefunden, denn es wurde Basisarbeit geleistet und die Dauer der Kundenkredite wurde verkürzt. So konnte der genannte Betrag mobilisiert und der BUV entsprechend verringert werden.
   Korpustyp: EU
Protistrany mohou způsobilá aktiva s výjimkou termínovaných vkladů a neobchodovatelných dluhových nástrojů krytých způsobilými úvěrovými pohledávkami mobilizovat pro přeshraniční užití takto:
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten, die keine Termineinlagen oder DECCs sind, grenzüberschreitend wie folgt nutzen:
   Korpustyp: EU
Díky roli dolaru v centru globálního finančního systému jsou USA schopny mobilizovat obrovské množství kapitálu, aniž by příliš narušily vlastní ekonomiku.
Die Rolle des Dollars im Mittelpunkt des globalen Finanzsystems verleiht den USA die Fähigkeit, riesige Mengen an Kapital aufzunehmen, ohne ihre Wirtschaft damit übermäßig zu belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnit se to začalo až v době, kdy se společnosti demokratizovaly a odborové i jiné skupiny začaly mobilizovat proti tomu, co vnímaly jako kapitalistickou svévoli.
Das begann sich zu ändern, als die Gesellschaften demokratischer wurden und Gewerkschaften sowie andere Gruppen gegen die empfundenen Missbräuche des Kapitalismus mobilisierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy přesto zůstávají jedinou světovou supervelmocí, jediným státem, na němž ve všech částech zeměkoule záleží, jedinou zemí schopnou mobilizovat mezinárodní akci za účelem řešení globálních problémů.
Und dennoch sind die Vereinigten Staaten die einzig verbliebene Supermacht der Welt, die einzige Nation, die in jedem Teil der Welt Geltung besitzt und das einzige Land, das in der Lage ist, internationale Aktionen zu starten, um globale Probleme in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z velké části je to samozřejmě určeno pro domácí publikum – je to způsob, jak mobilizovat veřejné mínění na podporu autoritářských vládců.
Vieles davon ist natürlich für den Konsum im eigenen Land bestimmt – auf diese Weise lässt sich die öffentliche Meinung hinter autoritären Machthabern verankern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zálohy lze mobilizovat na základě prozatímních vývozních statistik, které vypracují orgány ZZÚ a předloží je Komisi před vypracováním konečných oficiálních konsolidovaných statistik.
Die Vorschüsse werden auf der Grundlage der vorläufigen Ausfuhrstatistiken bereitgestellt, die von den Behörden der ÜLG erstellt und der Kommission vor der amtlichen endgültigen konsolidierten Statistik übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Jak by bylo možné zejména zintenzivnit výzkum financovaný z veřejných prostředků a mobilizovat investice soukromého sektoru v zájmu urychlení výzkumu vakcín?
Wie können insbesondere die staatliche Forschung verstärkt und Investitionen im privaten Sektor mobilisiert werden, um die Erforschung von Impfstoffen voranzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto financování může mít různou podobu a lze je přidělovat či mobilizovat prostřednictvím řady mechanismů: podporou z rámcového programu, půjčkami od Evropské investiční banky, podporou rizikového kapitálu.
Diese Finanzierung kann verschiedene Formen annehmen und über mehrere Mechanismen geleistet bzw. mobilisiert werden: Förderung durch das Rahmenprogramm, Darlehen der Europäischen Investitionsbank, Unterstützung von Risikokapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet Unie představuje hlavní mechanismus pro aktivaci solidarity mezi členskými státy a výkonný nástroj pro reformu, která by mohla mobilizovat další soukromé i veřejné zdroje k podpoře investic, které budou fungovat jako katalyzátor, pokud jde o exponenciální účinky výdajů Unie.
Der Haushalt der Union ist der wichtigste Mechanismus zur Förderung der Solidarität unter den Mitgliedstaaten und ein schlagkräftiges Instrument für eine Reform, durch die private und öffentliche Finanzmittel zur Unterstützung der Investitionen mobilisiert werden können, die als Katalysator beim Multiplikatoreffekt der Ausgaben der Union fungieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné jasně vymezit odpovědnost jednotlivých členských států v případě katastrofy, společně s nezbytnými logistickými přípravami, aby bylo možné naše kapacity mobilizovat co nejrychleji a v co nejvyšší kvalitě.
Klare Verantwortungsbereiche müssen für jeden Mitgliedstaat im Fall einer Katastrophe mit den notwendigen logischen Vorbereitungen definiert werden, damit die Ressourcen so schnell wie möglich nach den höchstmöglichen Standards mobilisiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím se podařilo mobilizovat pouze 40% z 448 milionů dolarů, které budou zapotřebí v prvních dvou letech na investice do systémů včasného varování, rychlé reakce, vodohospodářství, hygieny a vakcín, přičemž přislíbeno bylo pouhých 10% z celkové částky.
Bis jetzt wurden erst 40% der 448 Millionen USD bereitgestellt, die in den ersten zwei Jahren für Investitionen in Frühwarnsysteme, schnelle Reaktionsmöglichkeiten, sauberes Wasser, Hygiene und Impfstoffe erforderlich sind. Nur 10% der Gesamtsumme sind bereits gesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nejcitlivější témata, která mohou mobilizovat občany, aby vyzvali EU k přijetí právních předpisů k těmto záležitostem, patří otázky související se životním prostředím, sociálními záležitostmi a pohromami vyvolanými finanční krizí.
Umweltfragen, soziale Angelegenheiten und die schrecklichen Auswirkungen der Finanzkrise sind die heikelsten Themen, die die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlassen, die EU aufzufordern, über diese Angelegenheiten Gesetze zu erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ambice a šíře uvedených cílů společné technologické iniciativy pro nanoelektroniku, rozsah finančních a technických zdrojů, které je třeba mobilizovat, a potřeba dosáhnout účinné koordinace a součinnosti zdrojů a financování vyžadují opatření na úrovni Společenství.
Angesichts des Anspruchs und der Tragweite der genannten Ziele der gemeinsamen Technologieinitiative für Nanoelektronik, des Umfangs der erforderlichen finanziellen und technischen Ressourcen und der Notwendigkeit, Ressourcen und Finanzierung wirksam zu koordinieren und Synergien zu erzielen, muss die Gemeinschaft tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Ambice a rozsah uvedených cílů společné technologické iniciativy v oblasti „vestavěných počítačových systémů“, rozsah finančních a technických zdrojů, které je třeba mobilizovat, a potřeba dosáhnout účinné koordinace a součinnosti zdrojů a financování vyžadují akci na úrovni Společenství.
(11) Angesichts des Anspruchs und der Tragweite der genannten Ziele der gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme, des Umfangs der erforderlichen finanziellen und technischen Ressourcen und der Notwendigkeit, Ressourcen und Finanzierung wirksam zu koordinieren und Synergien zu erzielen, muss die Gemeinschaft tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
7. uznává potenciál, který fond globální energetické účinnosti a obnovitelné energie (GEEREF) poskytuje jako globální fond rizikového kapitálu schopný mobilizovat soukromé investice na projekty ke zvýšení energetické účinnosti a projekty v oblasti obnovitelných zdrojů energie v rozvojových zemích;
7. ist sich des Potenzials bewusst, das der globale EU-Fonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien (GEEREF) als globaler Risikokapitalfonds bietet, mit dessen Hilfe Privatinvestitionen in Projekte in den Entwicklungsländern im Bereich der Energieeffizienz und der erneuerbaren Energie bereitgestellt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Protistrana nesmí jako zajištění mobilizovat cenné papíry kryté aktivy, pokud protistrana nebo jakýkoli subjekt, s nímž má úzké propojení ve smyslu článku 138, poskytuje podporu likvidity převyšující 20 % nesplacené částky cenného papíru krytého aktivy.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten nutzen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne von Artikel 138 unterhält, eine Liquiditätsunterstützung von mindestens 20 % des ausstehenden Betrags der Asset-Backed Security bereitstellt.
   Korpustyp: EU
V případě porušení povinnosti uvedené v čl. 154 odst. 1 písm. c) se finanční postih vypočítá použitím sankční sazby podle odst. 1 písm. a) na hodnotu nezpůsobilých aktiv nebo aktiv, která protistrana nemůže mobilizovat nebo využít, po uplatnění srážek, takto:
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielle Sanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe a auf den Wert der Sicherheiten, die nicht notenbankfähig sind oder vom Geschäftspartner nicht als Sicherheiten genutzt oder nach Abzug von Bewertungsabschlägen nicht verwendet werden dürfen, wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Ambice a rozsah stanovených cílů společné technologické iniciativy pro vestavěné počítačové systémy, rozsah finančních a technických zdrojů, které je třeba mobilizovat, a potřeba dosáhnout účinné koordinace a součinnosti zdrojů a financování vyžadují přijetí opatření na úrovni Společenství.
Angesichts des Anspruchs und der Tragweite der genannten Ziele der gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme, des Umfangs der erforderlichen finanziellen und technischen Ressourcen und der Notwendigkeit, Ressourcen und Finanzierung wirksam zu koordinieren und Synergien zu erzielen, muss die Gemeinschaft tätig werden.
   Korpustyp: EU
že podkladové úvěrové pohledávky nejsou zároveň použity jako zajištění ve prospěch třetí strany a že původce nebude tyto podkladové úvěrové pohledávky mobilizovat jako zajištění ve prospěch Eurosystému nebo třetí strany;
die zugrunde liegenden Kreditforderungen nicht gleichzeitig als Sicherheit zugunsten eines Dritten und vom Originator nicht zukünftig als Sicherheit zugunsten des Eurosystems oder eines Dritten verwendet werden;
   Korpustyp: EU
potvrdily a zaručily, že žádná úvěrová pohledávky předložená jako podkladové aktivum není zároveň použita jako zajištění ve prospěch žádné třetí strany a potvrdily, že protistrana nebude žádnou z úvěrových pohledávek mobilizovat jako zajištění ve prospěch třetí strany,
schriftliche verbindliche Zusicherung, dass die bei einer NZB eingereichten Kreditforderungen die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllen, schriftliche verbindliche Zusicherung, dass keine der als Sicherheiten eingereichten Kreditforderungen gleichzeitig oder zukünftig als Sicherheit zugunsten eines Dritten verwendet wird,
   Korpustyp: EU
V čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 3149/92 se stanoví možnost mobilizovat na trhu produkt patřící do stejné skupiny jako produkt, který je v intervenčních zásobách dočasně nedostupný.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 können auf dem Markt Erzeugnisse beschafft werden, die derselben Erzeugnisgruppe angehören wie die vorübergehend nicht aus Interventionsbeständen zur Verfügung stehenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Rovněž berou v úvahu právnickou osobu, ve které aktiva spočívají, zemi, v níž jsou aktiva v souladu se zákonem vedena v registru nebo na účtu, jakož i jejich způsobilost, a sledují, jak lze aktiva včas mobilizovat.
Sie berücksichtigen auch die rechtliche Einheit, bei der die Vermögenswerte verwahrt werden, das Land, in dem diese mit rechtsbegründender Wirkung entweder in einem Register eingetragen oder auf einem Konto verbucht sind, sowie ihre Liquidierbarkeit, und sie überwachen, wie die Vermögenswerte zeitnah mobilisiert werden können.
   Korpustyp: EU
Během několika měsíců by se dali vyškolit zdravotníci v komunitách, kteří by rozšířili základní zdravotní péči ve venkovských oblastech, a ty by se pak mohly lépe mobilizovat, aby zmírnily ochromující následky budoucích hurikánů.
Lokale Gesundheitsbeauftragte könnten innerhalb von ein paar Monaten ausgebildet werden, um in den ländlichen Gegenden eine grundlegende Gesundheitsversorgung anzubieten. So wäre man dort auch besser gegen die verheerenden Auswirkungen zukünftiger Wirbelstürme gewappnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem zasedání BRICS bylo vyhlášení Nové rozvojové banky, která bude mobilizovat zdroje na infrastrukturu a projekty pro udržitelný rozvoj, a Podmíněného rezervního ujednání, jehož účelem je prostřednictvím měnových swapů zajišťovat likviditu.
Das Hauptergebnis des BRICS-Treffens war die Ankündigung der Neuen Entwicklungsbank. Diese wird Ressourcen für Projekte in den Bereichen Infrastruktur und Nachhaltiger Entwicklung sowie eine Kontingentreserveeinrichtung zur Bereitstellung von Liquidität durch Währungs-Swaps zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé a především je napomáhání a podněcování projevů lidového hněvu vůči Japonsku pro předáky Komunistické strany Číny silným a snadno dostupným prostředkem, jak mobilizovat domácí podporu a tím legitimizovat vlastní moc.
Vor allem anderen erhalten die Führer der Kommunistischen Partei Chinas durch die Begünstigung und Aufwiegelung dieses Ausdrucks der allgemeinen Wut über Japan ein starkes und allzeit verfügbares Mittel, um zu Hause Unterstützung zu sammeln und damit ihre eigene Macht zu legitimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměřila se především na zoufalé zdravotní podmínky těch nejchudších zemí světa, ve kterých vidí ty největší bariéry hospodářského rozvoje, a začala mobilizovat světové společenství, aby konečně začalo v této věci něco podnikat.
Sie zeigt die verzweifelte Gesundheitssituation der Armen als eine der grössten Hindernisse auf dem Weg zur wirtschaftlichen Entwicklung auf und mobilisiert die weltweite Gesellschaft etwas in dieser Hinsicht zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely čtvrté odrážky dodatku 7 přílohy I obecné dokumentace se syndikované úvěry nepovažují za plně převo - ditelné a nelze je bez omezení mobilizovat jako zajištění pro úvěrové operace Eurosystému , ledaže smlouva o úvěru bezpod - mínečně umožňuje , aby :
Für die Zwecke von Anlage 7 vierter Gedankenstrich der Allgemeinen Regelungen werden Konsortialkredite nicht als vollständig übertragbar und uneingeschränkt als Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems mobilisierungsfähig angesehen , wenn es die Kreditvereinbarung nicht vorbehaltlos :
   Korpustyp: Allgemein
Další pokrok směrem k demokratizaci by od Mursího vyžadoval, aby zachoval nedotčenou širokou koalici islamistů a neislamistů, která ho vynesla do popředí – a aby udržel její schopnost mobilizovat občany na Tahrír i jinam.
Um weitere Fortschritte in Richtung Demokratisierung zu erzielen, müsste Mursi dafür sorgen, dass die breite Koalition aus Islamisten und Nicht-Islamisten, die ihm in seine Position verhalf, intakt bleibt – und die Mobilisierungsfähigkeit auf dem Tahrir-Platz und anderswo aufrecht erhalten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše politiky musí řídit procesy usazování tím, že budou uplatňovat vliv na chování jak imigrantů, tak přijímajících společností a mobilizovat na všech frontách zdroje s cílem efektivně tyto politiky provádět.
Unsere Maßnahmen müssen daher ihren Niederlassungsprozess durch die Einflussnahme auf das Verhalten sowohl der Zuwanderer als auch der Aufnahmegesellschaften und durch die Bereitstellung von Mitteln auf allen Seiten lenken, um die Maßnahmen effizient umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak energetická politika, tak odhodlanost jsou základem sdělení „Energie 2020“, které volá po radikální změně dosud uplatňovaného přístupu týkajícího se zásadních aspektů, jako je energetická infrastruktura a sítě, jež je nutno mobilizovat a posílit v zájmu „Evropy účinněji využívající zdroje“.
Beides – politische Energie und Entschlossenheit – kommt offenbar in der Mitteilung „Energie 2020“ zum Ausdruck, in der in wesentlichen Aspekten ein radikaler Kurswechsel propagiert wird, etwa bei der Energieinfrastruktur und den Energienetzen, die nach dem Motto „Ein energieeffizientes Europa“ gestärkt bzw. ausgebaut werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné mobilizovat širokou veřejnost i politické činitele a rovněž aktéry na trhu a proměnit vnitřní trh s energií takovým způsobem, aby občanům EU poskytoval celosvětově energeticky nejúčinnější infrastrukturu, budovy, spotřebiče a postupy.
Es müssen die breite Öffentlichkeit und die Politik gemeinsam mit den Marktakteuren mobilisiert werden, damit der Energiebinnenmarkt so umgestaltet werden kann, dass die Bürger der EU über die weltweit energieeffizientesten Infrastruktureinrichtungen, Gebäude, Geräte und Verfahren verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zmírnily nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu a ochránil se rozvojový program ohrožený poklesem příjmů, je možné na základě článků 2 a 3 této přílohy mobilizovat dodatečnou finanční podporu z programovatelných prostředků pro dlouhodobý rozvoj země.
Um die negativen Auswirkungen der Instabilität der Ausfuhrerlöse zu begrenzen und das durch den Rückgang der Einnahmen gefährdete Entwicklungsprogramm zu sichern, kann aus den programmierbaren Mitteln für die langfristige Entwicklung des Landes nach den Artikeln 2 und 3 des vorliegenden Anhangs eine zusätzliche finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ambice a rozsah stanovených cílů společné technologické iniciativy pro nanoelektroniku, rozsah finančních a technických zdrojů, které je třeba mobilizovat, a potřeba dosáhnout účinné koordinace a součinnosti zdrojů a financování vyžadují přijetí opatření na úrovni Společenství.
Angesichts des Anspruchs und der Tragweite der genannten Ziele der gemeinsamen Technologieinitiative für Nanoelektronik, des Umfangs der erforderlichen finanziellen und technischen Ressourcen und der Notwendigkeit, Ressourcen und Finanzierung wirksam zu koordinieren und Synergien zu erzielen, muss die Gemeinschaft tätig werden.
   Korpustyp: EU
Zajistí rovněž, aby instituce zohledňovaly právnickou osobu, ve které aktiva spočívají, zemi, v níž jsou aktiva v souladu se zákonem vedena v registru nebo na účtu a jejich způsobilost, a sledují, jak lze aktiva včas mobilizovat.
Sie stellen ferner sicher, dass die Institute berücksichtigen, bei welcher juristischen Person die Vermögenswerte verwahrt werden, in welchem Land sie mit rechtsbegründender Wirkung entweder in einem Register eingetragen oder auf einem Konto verbucht sind, sowie ihre Liquidierbarkeit, und sie überwachen, wie die Vermögenswerte zeitnah mobilisiert werden können.
   Korpustyp: EU
Cílem GEEREF je mobilizovat veřejné a soukromé prostředky na pomoc řešení finančních těžkostí, jimž čelí projekty a podniky v oblasti obnovitelné energie a energetické účinnosti v rozvojových zemích a v zemích s přechodovou ekonomikou (mimo Unii).
Ein Teil dieser Mittel ist für die durchgängige Berücksichtigung der Verminderung des Katastrophenrisikos auf der Grundlage der Eigenverantwortung und nationaler Strategien der katastrophenanfälligen Länder zu verwenden. Die Unterstützung nachhaltiger energiepolitischer Optionen in Partnerländern und -regionen umfasst auch Mittel zur Deckung des Beitrags der Union zum Fonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien (GEEREF).
   Korpustyp: EU
GJU byl zřízen v roce 2002 na období 4 let s cílem provádět zaváděcí fázi programu Galileo, zajistit jednotu administrativní a finanční kontroly a mobilizovat finanční prostředky přidělené programu
Das GUG war 2002 für einen Zeitraum von vier Jahren zur Durchführung der Entwicklungsphase des Programms Galileo, zur Gewährleistung einer einheitlichen Verwaltung und finanziellen Kontrolle und zur Bereitstellung der dem Programm zugewiesenen Mittel gegründet worden
   Korpustyp: EU DCEP
Unie a její členské státy budou realizovat přijatý závazek poskytnout v období 2010-2012 každý rok 2,4 miliardy EUR na financování rychlého zahájení a i nadále jsme odhodláni společně mobilizovat do roku 2020 100 miliard EUR ročně na pomoc rozvojovým zemím v boji proti změně klimatu.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden ihre Zusage einlösen, während des Zeitraums 2010 bis 2012 jährlich 2,4 Mrd. EUR als Schnellstartfinanzierung bereitzustellen, und wir halten an unserer Verpflichtung fest, bis 2020 jährlich gemeinsam 100 Mrd. USD bereitzustellen, um die Entwicklungsländer bei der Bekämpfung des Klimawandels zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se mobilizovat, abychom tato práva ochránili, a to je důvod, proč se domnívám, že bychom měli tuto zprávu podpořit, neboť se jedná o rozhodný krok při zavádění minimálních norem a v oblasti boje proti nelegální práci a vykořisťování migrujících pracovníků.
Wir müssen diese Rechte daher nach Kräften unterstützen; deshalb denke ich, dass wir diesen Bericht unterstützen sollten, da er einen entscheidenden Schritt bei der Einführung von Mindeststandards zur Bekämpfung illegaler Beschäftigung und der Ausbeutung von Wanderarbeitern darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– dále, pokud jde o mobilizaci nástroje flexibility, příspěvek na celkové financování doprovodných opatření týkajících se banánů se předpokládá jen ve výši 9,6 % (18,3 milionů ze 190 milionů) a má být poskytnuto jen v roce 2010, přičemž tento nástroj by mohl v roce 2010 mobilizovat až 115 milionů;
– was darüber hinaus den Einsatz des Flexibilitätsinstruments anbelangt, so ist lediglich ein Beitrag von 9,6 % (18,3 Millionen von 190 Millionen) der Gesamtfinanzierung für BAM vorgesehen (nur für 2010), obwohl mithilfe dieses Instruments bis zu 115 Millionen im Jahr 2010 bereitgestellt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby toho Chorvatsko dosáhlo, bude muset během této poslední etapy mobilizovat veškeré úsilí směřující k posílení veřejné správy a soudnictví, pokračovat v boji proti korupci, zajistit plnou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii, pokračovat v privatizačním procesu a přijmout plány pro restrukturalizaci.
Dafür muss Kroatien in dieser Schlussphase alle seine Kräfte aufbieten, um die öffentliche Verwaltung und die Justiz zu stärken, die Korruptionsbekämpfung voranzubringen, für eine uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zu sorgen, den Privatisierungsprozess fortzuführen und Umstrukturierungspläne zu beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15a) Navíc by rozšíření rádiového spektra prostřednictvím výše uvedených odvětví mělo být provázeno využíváním prostředků k informování veřejnosti o doplňkovém využití rádiového spektra, jakož i programy odborné přípravy, což občanům umožní rozšířit příslušné oficiální iniciativy a vytvoří reálnou možnost mobilizovat společnost.
(15a) Zudem sollte die vermehrte Nutzung von Funkfrequenzen durch die oben genannten Sektoren mit einer Information der Öffentlichkeit über die zusätzliche Nutzung von Funkfrequenzen sowie mit Ausbildungsprogrammen einhergehen, so dass die Bürger die öffentlichen Initiativen stärker nutzen können und die Gesellschaft wirklich mobilisiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Protistrana nemůže jako zajištění mobilizovat žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana nebo subjekt, s nímž je úzce propojena ve smyslu článku 138, poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten stellen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne des Artikels 138 unterhält, zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht.
   Korpustyp: EU
Řešit problém dětské chudoby a sociálního vyloučení jakožto klíčových úkolů v rámci strategie Evropa 2020 – mobilizovat řadu nástrojů a ukazatelů, které jsou k dispozici v rámci strategie Evropa 2020, v zájmu stimulace společného úsilí v oblasti řešení problému dětské chudoby a sociálního vyloučení:
Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung als zentraler Aspekt der Strategie Europa 2020 — Es sollte Gebrauch von allen im Rahmen der Europa-2020-Strategie verfügbaren Instrumenten und Indikatoren gemacht werden, um den gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung neue Impulse zu verleihen:
   Korpustyp: EU
V rámci takového programu je potřeba centralizovat evropský dluh pomocí eurobondů, mobilizovat dostatek záchranných finančních prostředků, umožnit ECB výkon úplného spektra pravomocí centrální banky a upevnit koordinaci politik s cílem zachovat ekonomickou aktivitu v členských zemích zatížených úspornými opatřeními.
Im Rahmen dieser Agenda müssen die europäischen Schulden durch Eurobonds zentralisiert und ausreichend Rettungskapital mobilisiert werden, der EZB muss gestattet werden, die komplette Palette von Zentralbankbefugnissen auszuüben, und die politische Koordinierung muss gestärkt werden, um die Wirtschaftsaktivität in den unter der Sparpolitik leidenden Mitgliedsländern aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar