Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moc Macht 3.431 Gewalt 718 Kraft 438 Menge 90 Kontrolle 72 Hand 63 Stärke 58 Autorität 48 Verfügungsgewalt 24 Amt 22 Befugnis 21 Herrschaft 14 Potenz 1
[ADJ/ADV]
moc sehr 6.016 viel 5.807 zu 4.459
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mocsehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z každodenních zpráv je jasné, jak moc přítomnost PCB poškozuje naše vodní zdroje ve Společenství.
Aus den täglichen Nachrichten geht klar hervor, wie sehr PCB den Wasserressourcen der Gemeinschaft schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, máš kolem sebe tolik lásky, tak moc!
Harry, du wirst so sehr geliebt. So sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bourlangesi, doufám, že vřelost tohoto potlesku vám více než jakýkoli projev ukazuje, jak moc nám budete chybět.
Jean-Louis, ich hoffe, der herzliche Beifall zeigt Dir mehr als alle Worte, wie sehr wir Dich vermissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeremy, vím že tě maminka měla moc ráda.
Jeremy. Deine Mutter hat dich sehr lieb gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc chytrý, samozřejmě, ale snaživý.
Kein sehr großes Licht freilich, aber beflissen.
   Korpustyp: Literatur
Sydney, s tou dívkou se děje něco moc divného.
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mě to mrzí, pane, jestli jsem vás vyrušil.
Es tut mir sehr leid, wenn ich Sie gestört habe.
   Korpustyp: Literatur
Wágner ví, jak moc si cením ryzího přátelství.
Wagner weiß, wie sehr ich wahre Freundschaft schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že signály změny v Parlamentu nejsou moc dobré.
Ich denke, die Zeichen für einen Wandel stehen hier nicht sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edgewater je půl hodiny odsud, a není to moc dobré prostředí, zlato.
Edgewater ist 30 Minuten entfernt und es ist keine sehr gute Gegend, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moč Urin 1.011 Harn 107 Wasser 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moc

1791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je moc, moc pozdě.
Hm? Es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moc moc se bojím.
Ich habe richtig Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle moc, moc fůj.
Das sein ganz, ganz schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Moc, moc vám děkuju.
Vielen, vielen lieben Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Moc a moc smutný.
Alles ganz, ganz traurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc a moc.
- Das bin ich in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc, moc se omlouvám.
- Es tut mir echt leid.
   Korpustyp: Untertitel
Fakticky jsem se moc, moc, moc nudil.
Keine Ahnung. Mir war langweilig. Es hat mich angekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonodárná moc
Legislative
   Korpustyp: Wikipedia
Plná moc
Vollmacht
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní moc
Rechtsprechung
   Korpustyp: Wikipedia
Státní moc
Regierung
   Korpustyp: Wikipedia
Moc dobře.
Dann lern sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc rád.
- Es war mir eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky moc.
- Ich bin stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc.
- Ich weiß noch nicht, warum?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak moc?
- Wie weit bist du?
   Korpustyp: Untertitel
- Moc blízko.
- Nicht weit genug.
   Korpustyp: Untertitel
Moc lepku?
- Nicht ausreichend Gluten?
   Korpustyp: Untertitel
A moc.
Es ist definitiv nicht alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Právní moc
Rechtskraft
   Korpustyp: Wikipedia
Výkonná moc
Exekutive
   Korpustyp: Wikipedia
Moc kecáš.
- Du hast echt ein großes Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc.
- Wir sind die Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc práce?
- Halten sie Sie auf Trab?
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc.
- Gefällt Ihnen mein Witz nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda.
Darüber würde ich mich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc.
Sagen Sie einfach Amanda!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, moc.
Ja, ich bin glücklich!
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda.
Das würde ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Moc bolí.
Sie haben tief getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Za moc a moc pus?
Einen Korb voller Küsse?
   Korpustyp: Untertitel
Moc a moc tě obejmu.
Einen Korb voller Umarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc a moc tě obejmu.
Ich gebe dir einen Korb voller Umarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se moc moc těším.
Ja, ich freu mich auch Schon drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Moc a moc vám děkujeme.
Und danke noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Moc, moc mě to mrzí.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Moc a moc bych žárlila!
Ich wäre vollkommen wahnsinnig vor Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to moc, moc dobrý.
Ich fand's sogar ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Za to tě moc a moc obejmu.
Ich gebe dir einen Korb voller Umarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
moc společenská, tak mě zkus moc nenervovat.
Also geh mir nicht auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to moc a moc špatné.
Das Ganze war ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Moc dobře ne, reverende, moc ne.
Nicht gut, Reverend, nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme tu být moc moc osamělé, chlapci!
Wir fühlen uns hier schrecklich allein, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti moc a moc kostí.
Du kriegst einen großen Haufen Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
~ Moc se omlouvám. Moc se omlouvám.
- Verzeihen Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
"Co je moc, to je moc!
"Es reicht mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc tě chci. Tak moc.
Ich will dich vernaschen nur dich, nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude moc fajn. Moc fajn.
Das wird geil, das wird geil!
   Korpustyp: Untertitel
Strašně moc, moc nás to mrzí.
Es tut uns unheimlich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly, co je moc, to je moc!
Shelly, genug ist genug!
   Korpustyp: Untertitel
Praštil jsi mě moc moc tvrdě.
Du hast mich ganz schön hart geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkupné z tebe moc, moc špatný.
Schlimm ist es mit dir
   Korpustyp: Untertitel
- Moc ne, ale moc se mi líbí.
- Nein, aber ich finde sie faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je moc nízko, moc nízko.
Nein, er geht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Co je moc, to je moc, Annette.
Du bist echt schräg drauf, Annette.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi to moc moc ošklivé menu?
Haben sie diese schreckliche, schreckliche Karte gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji strašně moc moc ráda, maličkou.
Ich lieb sie heiß und innig, die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
A moc a moc mě to mrzí.
Und das tut mir aufrichtig leid.
   Korpustyp: Untertitel
Moc a moc vás prosím, zavolejte mi.
Bitte, bitte rufen Sie mich diese Woche an, dann treffen wir uns zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc šťavnatá, ne moc krvavá.
Schmeckt nicht nach Bratensaft, schmeckt nach Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vám přeju moc moc štěstí.
Doch ich wünsche dir von Herzen alles Glück der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to moc a moc milé.
Aber es war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to moc, moc líto.
Es tut mir schrecklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít obchod je moc, moc špatný nápad.
Wenn ihr beide abhauen wollt, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Co je moc, to je moc.
Alles hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc pracuje. Já taky moc pracuju.
Er arbeitet hart, ich arbeite hart.
   Korpustyp: Untertitel
- To může být moc, moc vážné.
- Das kann verdammt ernst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament má svrchovanou moc.
Das Parlament ist souverän.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bych moc chtěla.
Das fände ich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Chci něco moc speciálního.
Nein, ich will etwas ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju jejich moc.
Ich brauche nur ihre Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc dobře to víš.
- Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se moc dobře.
Ich fühle mich garnicht gut gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc díky, měj se.
Einen schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc jsi hloupý?
Wie dämlich bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moc pěkně.
Das Restaurant soll gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že moc nevyrušuju.
Hoffentlich ist es nicht ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc vám děkuju.
- Vielen lieben Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Protože moc dobře nevypadáš.
Sie sehen gar nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě moc ráda.
- Ich meine, ich mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to moc neumí.
Sie ist ganz neu dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady moc útulno.
Es ist schön kuschelig.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moc pravděpodobné.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To víš moc dobře.
- Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moc vám děkuju.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám velice moc!
Haben Sie vielen Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Moc mě to mrzí.
Es tut mir entsetzlich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nám to nepomohlo.
Auch sonst haben wir keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neděláme moc často.
Das sollten wir häufiger tun.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám, komandére.
Es tut mir furchtbar Leid, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky moc, Rico Suave.
Danke, Rico Suave.
   Korpustyp: Untertitel
- Baseball ti moc nešel..
Ich nehme an, dass du jeden Tag trainiertest.
   Korpustyp: Untertitel
Emmett jen moc kecá.
Emmett hat eine große Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mě to baví.
Ich hab soviel Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Moc děkuji za pomoc.
- Danke für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo moc společenský.
Das war ganz schön unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc hezká.
- Du siehst wunderschön aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne moc daleko.
- Nicht weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc ráda vás poznávám.
- Freut mich, dass wir uns kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel