Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diane má větší moc ve věcech trestních, a Will v občanských.
Diane hat mehr Macht im Strafrecht, und Will mehr im Zivilrecht.
Vojáci jsou první, kdo si uvědomí, že vojenská moc má pro dosažení dlouhodobého míru omezenou hodnotu.
Soldaten erkennen als erstes, dass militärische Macht sich nur bedingt dazu eignet, langfristig Frieden zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alcaman věděl, že koruna s tak velkou mocí nesmí skončit ve špatných rukou.
Und Lord Alcaman wusste, es ist zu viel Macht für die falschen Hände.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi případy vyšší moci náleží rovněž mimořádný příliv a odliv, vichřice, překročení významné výšky vln a tvorba ledu.
Fälle von höherer Gewalt können auch durch extreme Tideverhältnisse, starke Winde, Überschreitungen signifikanter Wellenhöhen und Eisgang verursacht werden.
Pojišťovací agenti to všechno označují jako "vyšší moc."
Versicherer fassen das alles unter "höhere Gewalt" zusammen.
V případě vyšší moci může být tato lhůta prodloužena.
Die Frist kann im Fall höherer Gewalt verlängert werden.
Ti, co mu ublížili mají nad ním nyní moc.
Die, die ihm schadeten, haben Gewalt über ihn.
Podle dohody se však prodloužení víza v případě vyšší moci provádí bezplatně.
Gemäß dem Abkommen wird das Visum in Fällen höherer Gewalt gebührenfrei verlängert.
Na naši ochranu se zásah vyšší moci nevztahuje.
Höhere Gewalt ist von unserem Schutz nicht gedeckt.
V případě vyšší moci či mimořádných událostí mohou členské státy změny sdělit kdykoliv.
Sie können jedoch jederzeit Änderungen im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände mitteilen.
Je tu někdo, kdo to všechno plánoval a měl Josse ve své moci.
Da ist noch jemand, der alles plant und Joss in seiner Gewalt hat.
S výjimkou případů vyšší moci propadá částečně jistota na dodávky v těchto případech:
Außer in Fällen höherer Gewalt werden von der Liefergarantie kumulativ folgende Beträge einbehalten:
Váš přítel, kterého si tak ceníte, je v mé moci.
Euer Freund, den Ihr so schätzt, ist in meiner Gewalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neméně zásadní změny ale probíhají v oblasti globální rovnováhy ekonomické moci:
Doch es gibt gleichermaßen grundlegende Änderungen im globalen Gleichgewicht wirtschaftlicher Kräfte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsi vždycky chtěla aktivní moc.
Ich dachte, du wolltest immer eine aktive Kraft?
Z toho důvodu musíme nadále společně pokračovat v boji proti terorismu uplatňováním zásad právního státu a využitím veškeré právní moci.
Deshalb müssen wir in diesem Kampf auf der Grundlage des Rechtsstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe, já nemám žádnou zvláštní moc.
Phoebe, ich habe keine besonderen Kräfte.
Indie nicméně disponuje značnými aktivy, která už dnes ovlivňují rovnováhu moci v Asii.
Und trotzdem verfügt Indien über deutliches Potenzial, das bereits heute das Gleichgewicht der Kräfte in Asien beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
Mravní moc náboženského přesvědčení však nepotřebuje nadpřirozené vysvětlení.
Aber die moralische Kraft religiösen Glaubens braucht keine übernatürlichen Erklärungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panna nebo orel a né, abys použila svou moc.
Kopf oder Zahl. Und ohne deine Kräfte zu verwenden.
Armáda si svoji moc buduje na základě podpory Západu.
Die Armee schöpft den größten Teil ihrer Kraft aus der Unterstützung durch den Westen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spadnout do vody a dostat elektrický šok, tak přichází čaroděj o svou moc.
Ins Wasser fallen und einen Stromschlag kriegen, so verliert ein Zauberer seine Kraft!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Moc se ptáš. - Opravdu?
Du stellst ja eine Menge Fragen.
Trochu hluku je v pořádku, moc hluku není.
Ein wenig Lärm ist okay, eine Menge nicht.
Das bedeutete mir eine Menge.
Kluku, ty potřebuješ hodně moc pomoct.
Junge, du brauchst jede Menge Hilfe.
- Moc to pro nás znamená.
- Bedeutet uns eine Menge.
- Tři lidi jsou moc, zvlášť když musíte prolézt ostnatým drátem.
- Drei sind eine Menge. Besonders wenn man durch Stacheldraht muss.
Nosil jsem ho. Není z toho jasné, jak moc si našeho přátelství vážím?
Aber dass ich das Armband getragen habe sagt doch 'ne Menge über unsere Freundschaft aus.
Bere prášky, a někdy až moc.
Nimmt Tabletten. Manchmal eine ganze Menge.
Bytosti, s kterými třeba bojovat. A čeká mě strašně moc utíkání.
Kreaturen besiegen und ich muss noch eine ganze Menge Rennen.
Ne, na mě je tam moc jazyka.
Nä, das ist eine Menge Zunge für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během té doby bude zcela v mé moci. Dobře.
Während dieser Zeit wird sie völlig unter unserer Kontrolle stehen.
Ozbrojené skupiny považují konflikt za kontinuum politických a neregulérních násilných činů během dlouhé doby, které jim přinášejí moc nad místními obyvateli.
Bewaffnete Gruppen betrachten den Konflikt als ein Kontinuum politischer und gewaltsamer irregulärer Operationen, die ihnen Kontrolle über die lokale Bevölkerung verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Asi jo, ale Falcone už o svou moc přišel.
Ja, vermutlich, aber Falcone verlor bereits die Kontrolle.
Ve světě, kde historie byla kolektivní a paměť individuální, měl historik výsadní moc.
In einer Welt, in der es kollektive Geschichte und individuelle Erinnerungen gab, übte der Historiker die ausschließliche Kontrolle aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že tohle by bylo na faráře moc?
Meinst du, der Pfarrer würde denken, die Dinge gerieten außer Kontrolle?
Tato záležitost by měla zůstat v moci a kompetenci nezávislých, demokratických národních států.
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se mám ujmout moci, když Viktor byl probuzen?
Wie soll ich die Kontrolle übernehmen, nachdem Viktor erweckt wurde?
Erdoğan teď vypracoval plán, který by tohoto vývoje využil, zajistil mu politickou moc a jeho vlasti přinesl energetickou bezpečnost.
Erdogans Plan würde sich diese Entwicklung zunutze machen, seine politische Kontrolle sichern und die Energieversorgung seines Landes sicherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud přijde Falcone o moc, Maroni Gotham nezvládne.
Wenn Falcone die Kontrolle verliert, Maroni ist zu wild, um Gotham zu führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé měsíce jsem nepřečetl knihu. Já moc nečtu.
Ich hatte seit Monaten kein Buch mehr in der Hand!
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
náhrada za břemena uvalená veřejnou mocí.
Ausgleich von durch die öffentliche Hand auferlegten Belastungen.
Betty hatte ihre Hände voll heute.
Pocházím z doby, ve které se získává moc a jmění vykořisťováním chudých, kde předsudky a netolerance jsou naprosto normální a moc je ctěna nadevše.
Wo Vorurteile und Intoleranz Allgemeingut sind und Macht in den Händen weniger liegt. Und Sie wollen mir weismachen, dass es nicht mehr so ist?
Můj bratr se stal jejich loutkou. V moci jednoho, koho nazývají Shan.
Mein Bruder wurde eine Marionette in den Händen desjenigen, den sie Shan nennen.
V tomhle světě, kdo má zbraň, má moc
In dieser Welt regiert der, der 'ne Waffe in der Hand hat.
Měla jste ho ve své moci, a on to věděl, a přece žijete ještě!
Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch.
"veřejnou mocí " se rozumí veškerá veřejná moc , včetně státu a regionálních či místních samosprávných celků ;
"Öffentliche Hand " sind alle öffentlichen Stellen , einschließlich des Staates sowie regionaler und kommunaler Körperschaften .
Rád bych šel po Poisonovi sám, ale DEA má v cizí zemi omezenou moc.
Ich hätte Poison gern selber geschnappt, aber im Ausland sind der DEA die Hände gebunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eisenhower měl pravdu i v něčem dalším: americká vojenská moc závisí na zachování její moci ekonomické.
Eisenhower hatte noch bezüglich einer anderen Sache Recht: Amerikas militärische Stärke ist von der Bewahrung seiner wirtschaftlichen Stärke abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, ale neumím si moc dělat kamarády.
Ja, aber Freunde finden ist nicht meine Stärke.
Přední velmoc nemusí hlídat všechny hranice a promítat svou moc do všech míst.
Die vorherrschende Macht muss nicht jede Grenze patrouillieren und ihre Stärke überall herausstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni mi, jestli do toho nedal moc čokolády.
Sag mir, ob zu viel Stärke drin ist.
Evropská unie musí mít větší politickou moc, nejen moc ekonomickou.
Die Europäische Union muss eine größere politische Stärke, und nicht nur eine wirtschaftliche Stärke haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem u toho, když lidská moc byla poražena.
Ich war dort, als die Stärke der Menschen versagte.
Americká vojenská a ekonomická moc upevňuje důvěru v dolar jako bezpečný azyl.
Amerikas militärische und wirtschaftliche Stärke untermauert das Vertrauen in den Dollar als sicheren Hafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pamatuju si, že v tom jsi moc dobrá nebyla.
Aber ich erinnere mich, dass das nicht Ihre Stärke war.
Ekonomická moc a měkká síla Evropy zde mohou nesmírně pomoci.
Hier können Europas wirtschaftliche Stärke und Soft Power stark zu einer Verbesserung beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá moc zkušeností v majetkových zákonech.
Lhre Stärke war nicht gerade Immobilienrecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Moc zapomíná na umírajícího krále."
"Die Autorität vergißt den sterbenden König."
Komise rovněž zjistila, že komerční banky ve státním vlastnictví vykonávají vládní moc.
Die Kommission stellte überdies fest, dass die staatseigenen Geschäftsbanken staatliche Autorität ausüben.
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změna vyvolaná rokem ’68 zasáhla především tradiční kulturu, úzkoprsý moralismus a princip hierarchické moci.
Der durch „68“ eingetretene Wandel betraf vor allem die traditionelle Kultur, den bornierten Moralismus und das Prinzip der hierarchischen Autoritäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KÁHIRA – „Vy jste moc nad jakoukoliv jinou.
KAIRO – „Ihr seid die Autorität über jeder anderen Autorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má se tudíž za to, že Eximbank je pověřena výkonem veřejné moci, a považuje se proto za veřejnoprávní subjekt.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass die Eximbank mit staatlicher Autorität ausgestattet ist und somit als öffentliche Körperschaft zu betrachten ist.
Větší moc s sebou nese větší odpovědnost.
Mehr Autorität bringt mehr Verantwortung mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost Německa vypadala jako pokus o uplatnění politické moci Německa a britsko-francouzsko-německého bloku v rámci Evropské unie i mimo ni.
Die Anfrage Deutschlands wurde als Versuch angesehen, innerhalb und außerhalb der EU die politische Autorität Deutschlands und den britisch-französisch-deutschen Block durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není vyšší moc, než jsem já.
Es gibt keine höhere Autorität als mich.
Reformátoři mají méně moci, ale jsou mezinárodně přijatelnější tváří saúdské diktatury.
Die Reformer verfügen über weniger Autorität, stellen international jedoch die akzeptable Seite der saudischen Diktatur dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc v případě, kdy hlasovací nebo podobná práva nemají podstatný vliv na výnosy jednotky, do níž bylo investováno
Verfügungsgewalt in Situationen, in denen Stimm- oder ähnliche Rechte keine wesentlichen Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben.
Existence jednoho ukazatele, nebo určitá kombinace ukazatelů, nezbytně neznamená, že je kritérium moci splněno.
Die Existenz eines einzelnen Indikators oder einer besonderen Kombination von Indikatoren bedeutet nicht notwendigerweise, dass das Kriterium für Verfügungsgewalt erfüllt ist.
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
Proto velké vystavení variabilitě výnosů indikuje, že investor může mít moc.
Eine hohe Risikobelastung durch Renditeschwankungen ist daher ein Indikator, dass der Investor Verfügungsgewalt haben könnte.
V tomto případě je pravděpodobné, že investor A splní kritérium moci, protože se zdá, že je aktuálně schopen řídit relevantní činnosti.
In einem solchen Fall wird wahrscheinlich Investor A das Kriterium der Verfügungsgewalt erfüllen, weil er anscheinend die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten hat.
Indická vláda naproti tomu nemá ani tu moc, ani sklon šlapat po chudých, aby nechala dále zbohatnout bohaté.
Im Gegensatz dazu hat die indische Regierung weder die Verfügungsgewalt noch die Absicht, die Existenzen armer Menschen zu vernichten, um Reiche noch reicher zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investor ovládá jednotku, do níž investoval, pokud je vystaven variabilním výnosům nebo na ně má právo na základě své angažovanosti v této jednotce a může tyto výnosy prostřednictvím své moci nad ní ovlivňovat.
Ein Investor beherrscht ein Beteiligungsunternehmen, wenn er schwankenden Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen ausgesetzt ist bzw. Anrechte auf diese besitzt und die Fähigkeit hat, diese Renditen mittels seiner Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen zu beeinflussen.
Je třeba zvážit další skutečnosti a okolnosti, které mohou prokázat, že investor má nebo nemá moc.
Es müssen weitere Sachverhalte und Umstände berücksichtigt werden, die den Nachweis dafür erbringen können, dass der Investor Verfügungsgewalt hat oder dass er keine Verfügungsgewalt hat.
Když jsou skutečnosti a okolnosti v odstavcích B18–B20 posuzovány společně s právy investora, přikládá se větší váha důkazům moci v odstavci B18 než ukazatelům moci v odstavcích B19 a B20.
Werden die in den Paragraphen B18-B20 beschriebenen Sachverhalte und Umstände gemeinsam mit den Rechten des Investors betrachtet, ist dem in Paragraph B18 dargestellten Nachweis für Verfügungsgewalt mehr Gewicht beizulegen als den in den Paragraphen B19 und B20 beschriebenen Indikatoren für Verfügungsgewalt.
V ostatních případech je posouzení složitější a vyžaduje zvážení více faktorů, například když moc vyplývá z jednoho nebo více smluvních ujednání.
In anderen Fällen kann die Beurteilung komplexer sein und die Berücksichtigung mehrerer Faktoren verlangen. Dies trifft beispielsweise zu, wenn sich Verfügungsgewalt aus einer oder mehreren vertraglichen Vereinbarung(en) ergibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ministři syrské vlády, kteří byli u moci po květnu 2011;
die Minister der syrischen Regierung, die nach Mai 2011 im Amt waren;
Skrze moc svěřenou mi apoštolskou stolicí odpouštím ti všechny hříchy.
Kraft des Amtes, das mir vom heiligen stuhl verliehen wurde, erteile ich dir Absolution von all deinen Sünden.
Z moci svěřené mi Vás prohlašuji za partnery.
Kraft des Amtes, das ich bekleide, ernenne ich euch beide zu Partnern.
Potom mocí svěřenou mi vás nyní prohlašuji za muže a ženu.
Kraft des mir verliehenen Amtes erkläre ich Sie hiermit zu Mann und Frau.
V říjnu 2012 zaevidovala Komise v souvislosti s tímto novým správním výkladem v registru státních podpor nový případ otevřený z moci úřední [5].
Im Oktober 2012 leitete die Kommission von Amts wegen ein neues Prüfverfahren in Bezug auf die in Rede stehende neue behördliche Auslegung ein, das im Beihilfenregister als neue Beihilfesache [5] registriert wurde.
Obzvlášť znepokojujíci je neúspěch vlády při spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem, stejně jako udržování válečných zločinců u moci, kteří - zní to jak špatný vtip - mají kromě jiného na starosti distribuci humanitární pomoci a kontakt s mírovými jednotkami.
Besonders beunruhigend ist die Tatsache, dass die Regierung nicht mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeitet und dass Kriegsverbrecher in Ämtern verbleiben, die heute - und das klingt wie ein schlechter Scherz - unter anderem für die Verteilung der humanitären Hilfe und die Kontakte zu den Friedenstruppen verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovenská vláda je stále u moci, ale ztratila většinu a mohla by brzy padnout.
Die slowakische Regierung ist noch im Amt, aber sie hat ihre Mehrheit verloren und könnte demnächst fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z moci mi udělené skvělím státem Kanada, vás prohlašuji za životní partnery.
Kraft des Amtes, das mir der große kanadische Staat verleiht, erkläre ich euch hiermit zu Lebenspartnern.
- Ano. Pak řeknu, "S mocí měsvěřené státem Kalifornie vás prohlašuji za manželé."
Dann sage ich: "Kraft des Amtes, das mir verliehen wurde vom Bundesstaat Kalifornien, erkläre ich Sie für verheiratet."
Přezkum se omezil na posouzení struktury vlastnictví skupiny Gani, a pokud to bylo opodstatněné, z moci úřední na posouzení dumpingového rozpětí, pokud šlo o tuto skupinu.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung der Eigentumsstruktur der Gani-Gruppe und, falls gerechtfertigt, auf die von Amts wegen erfolgende Untersuchung der Dumpingspanne in Bezug auf die Gani-Gruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je zvláštní, protože takovou moc nemáš, Buddy.
Das ist ja lustig. Du weißt, dass du gar keine Befugnis dafür hast Buddy.
a) plné moci k zastupování této právnické osoby nebo
a) der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
pověří zástupce státu plnou mocí k hlasování o všech otázkách vznesených v průběhu valného shromáždění a zařazených na pořad jednání.
überträgt seinem nationalen Vertreter die uneingeschränkte Befugnis, über alle in der Generalversammlung aufgeworfenen und auf der Tagesordnung stehenden Fragen abzustimmen.
Junta pak převzala zákonodárnou moc a také pravomoc vytvářet ústavní shromáždění a vetovat ústavní návrhy.
Anschließend übernahm die Junta legislative Befugnisse und verlieh sich das Recht, eine verfassungsgebende Versammlung einzuberufen und gegen vorgeschlagene Verfassungsbestimmungen ein Veto einzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky této moci mohou velké země vnucovat svou vůli menším zemím.
Diese Befugnisse mögen große Länder in die Lage versetzen, kleineren Ländern ihren Willen aufzuzwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí zůstávají přesvědčeni, že čínská vláda, disponující největšími devizovými rezervami na světě a prakticky neomezenou mocí, by dokázala zásadní finanční krizi předejít.
Viele Betrachter sind nach wie vor überzeugt, dass die chinesische Regierung – die die größten Devisenreserven der Welt hält und nahezu uneingeschränkte Befugnisse hat –, in der Lage wäre, eine größere Finanzkrise zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budoucnost země je v Evropské unii, jejím členem se však může stát pouze jako jednotná, suverénní a soudržná země, jejíž státní moc je schopná zajistit splnění přístupových kritérií.
Die Abgeordneten sehen die Zukunft dieses Landes in der EU, bestehen aber auf ihrer Einschätzung, dass Bosnien und Herzegowina nur als einziges, souveränes und vereinigtes Land mit den für einen Beitritt notwendigen staatlichen Befugnissen eine Aussicht auf EU-Mitgliedschaft habe.
Neznamená to nutně větší centralizaci moci.
Dies bedeutet nicht unbedingt eine stärkere Zentralisierung von Befugnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato propast mezi vládní mocí a občanskými právy je stále zřetelnější, zejména pokud jde o výměnu osobních údajů mezi EU a třetími zeměmi.
Insbesondere beim Austausch persönlicher Informationen zwischen der EU und Drittstaaten wird diese Kluft zwischen staatlichen Befugnissen und bürgerlichen Rechten immer deutlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby náboženskou toleranci podporovali jak ti, kteří mají politickou moc, tak veřejnost.
Religiöse Toleranz muss sowohl von denen mit politischer Befugnis als auch auf Basisebene gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda tudíž využila pocitů namířených proti současnému zřízení k posílení vlastní moci.
Die Regierung benutzte damit das Anti-Establishment-Gefühl, um seine eigene Herrschaft neu zu beleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych si tu postavit dům, což je se Španělskem u moci nemožné.
Ich hätte gerne ein Haus hier - was unmöglich ist, unter spanischer Herrschaft.
Zkorumpovaným institucím proto čelil postupně s tím, jak sílila jeho moc.
Er zog es vor, korrupte Institutionen eine nach der anderen in dem Maße anzugehen, in dem er seine Herrschaft gefestigt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A oni vytvoří pomník mé moci, tak jako to bylo u velikých vládců za antických časů.
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
Armáda, která byla dlouho zvyklá třímat moc, začala být stále ostražitější vůči Mubarakově snaze předat nástupnictví vlastnímu synovi.
Selbst an langjährige Herrschaft gewöhnt, beäugte man beim Militär mit zunehmendem Misstrauen, wie Mubarak seinen Sohn als Nachfolger aufbaute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Buď bez bázně! Kdo z ženy zrozen, nikdo nad tebou nemá moc."
"Kein Mann, den je ein Weib gebar, bringt deine Herrschaft in Gefahr."
Podobné zákazy platí v mnoha zemích arabského světa, a to víceméně ze stejného politického důvodu - aby se politická moc nedostala do rukou muslimů.
Entsprechende Verbote hinsichtlich des Tragens von Schleiern existieren in der gesamten Region - und das im Prinzip aus jeweils demselben politischen Beweggrund heraus, nämlich zum Abwehren der politischen Herrschaft der Muslime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna po druhé padaly svobodné říše Středozemě pod moci Prstenu.
Der Reihe nach gerieten die freien Länder Mittelerdes unter die Herrschaft des Ringes.
V Evropě náboženství ztratilo moc nad právem, zákonodárstvím, školstvím, morálkou i podnikáním.
In Europa hat die Religion ihre Herrschaft über das Gesetz, die Justiz, die Ausbildung, die Moral und die Wirtschaft verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země je v teď moci černého čaroděje, který si říká Arkadien.
Das Land leidet unter der Herrschaft eines finsteren Zauberers, der sich "Der Arkadier" nennt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příštích několika desetiletích bude největší výzvou pro svět zajištění míru, protože měnící se struktura ekonomické moci si vyžádá odpovídající politické změny, které USA jako dosavadní supervelmoc nebudou přijímat snadno.
Die größte Herausforderung der Welt besteht in den nächsten Jahrzehnten darin, den Frieden zu wahren. Die Veränderung der wirtschaftlichen Potenz verlangt entsprechende Änderungen in den politischen Machtstrukturen, doch werden die USA diesen Veränderungen nur zögerlich zustimmen und ihre Vorrangstellung zu halten versuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z každodenních zpráv je jasné, jak moc přítomnost PCB poškozuje naše vodní zdroje ve Společenství.
Aus den täglichen Nachrichten geht klar hervor, wie sehr PCB den Wasserressourcen der Gemeinschaft schadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, máš kolem sebe tolik lásky, tak moc!
Harry, du wirst so sehr geliebt. So sehr.
Pane Bourlangesi, doufám, že vřelost tohoto potlesku vám více než jakýkoli projev ukazuje, jak moc nám budete chybět.
Jean-Louis, ich hoffe, der herzliche Beifall zeigt Dir mehr als alle Worte, wie sehr wir Dich vermissen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremy, vím že tě maminka měla moc ráda.
Jeremy. Deine Mutter hat dich sehr lieb gehabt.
Ne moc chytrý, samozřejmě, ale snaživý.
Kein sehr großes Licht freilich, aber beflissen.
Sydney, s tou dívkou se děje něco moc divného.
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
Moc mě to mrzí, pane, jestli jsem vás vyrušil.
Es tut mir sehr leid, wenn ich Sie gestört habe.
Wágner ví, jak moc si cením ryzího přátelství.
Wagner weiß, wie sehr ich wahre Freundschaft schätze.
Myslím, že signály změny v Parlamentu nejsou moc dobré.
Ich denke, die Zeichen für einen Wandel stehen hier nicht sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edgewater je půl hodiny odsud, a není to moc dobré prostředí, zlato.
Edgewater ist 30 Minuten entfernt und es ist keine sehr gute Gegend, Schatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Rusko by však současně nemělo mít prostřednictvím Gazpromu přílišnou moc.
Aber gleichzeitig darf Russland über Gasprom nicht zu viel Macht bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domy, kde se stala vražda, na trhu nemovitostí moc nevynáší.
Häuser von Mördern bringen auf dem heutigen Immobilienmarkt nicht viel Geld ein.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexandr neměl moc příležitostí být s jinými dětmi.
Alexander hatte nicht viel Kontakt mit anderen Kindern.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
Ghana potřebuje větší objem obchodu, ale přitom je pravda, že nemáme moc s čím obchodovat.
Als ein Land benötigt Ghana mehr Gewerbe, aber die Wahrheit ist daß wir viel nicht handeln müssen mit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chrisi, myslím, že jsi snědl moc sladkých cereálií.
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hluboká úcta k vládě zákona, jež představuje základní pojistku proti zneužívání moci.
Hochachtung vor der Rechtsstaatlichkeit, dem grundlegenden Mittel, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Zástupci vystupující před úřadem předloží úřadu na jeho žádost nebo případně na žádost jiného účastníka řízení podepsanou plnou moc k založení do spisu.
Die vor dem Amt auftretenden Vertreter haben auf Verlangen des Amtes oder gegebenenfalls des anderen Verfahrensbeteiligten eine unterzeichnete Vollmacht zu den Akten einzureichen.
Doggettová tady nechce jít ven, jelikož bych jí moc chyběl.
Doggett will nicht raus, sie würde mich zu sehr vermissen.
Castro skončil stejně jako Franco a všichni další nepřátelé svobody, které uchvátila moc.
Castro ist geworden wie Franco und alle anderen Feinde der Demokratie, die sich ihrer Macht zu sicher geworden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chrisi, myslím, že jsi snědl moc sladkých cereálií.
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
A on se promění ve vítr jen proto, aby ukázal sílu své moci.
Er wird sich in Wind verwandeln, um die Kraft seiner Macht zu beweisen.
Badger je moc oddanej, než aby nás prásknul.
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
Umění je v Rusku bohužel vždy využíváno k posilování narcismu moci.
Traurigerweise wird Kunst in Russland immer dazu benutzt, den Narzissmus der Macht zu untermauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry říkal, že se to do mně dostalo moc brzy a moc hluboko.
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Ne, opravdu. Při úplně každém letu je vždycky minimálně jedna přikrývka celá od moči.
Wirklich, bei jedem Flug gibt es eine Decke, die komplett in Urin getränkt ist.
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Chci vzorky moči, krve a slin.
Ich will Blut, Urin und Speichelproben.
Tolcapon a jeho metabolity jsou žluté a mohou způsobit neškodné intenzivnější zabarvení moče pacienta .
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen .
Ukázalo se, že ti psi jsou taky citliví na moč.
Es zeigte sich, das diese Hunde auch auf Urin reagierten.
Méně významné metabolity v moči zahrnují N-karbamoylglukuronid a hydroxyvareniklin .
Nebenmetaboliten im Urin sind unter anderem Vareniclin-N-Carbamoylglukuronid und Hydroxyvareniclin .
To, co kupuješ, jsou ingredience na velmi drahou moč.
Was du hier kaufst ist eine Zutat für sehr teuren Urin.
Přibližně 5 % se vylučuje v nezměněné formě močí .
Ca 5 % werden unverändert mit dem Urin ausgeschieden .
Hele, díky žes mi umožnil, si dostatečně užít ten zápach moči.
Hey, danke dass du so lange gebraucht hast, damit ich den Geruch von Urin genießen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stiripentol je rozsáhle metabolizován s 13 různými metabolity dosud nalezenými v moči .
Stiripentol wird weitgehend metabolisiert , 13 verschiedene Metaboliten wurden im Harn gefunden .
Méně než 1 % rasagilinu se vyloučí močí v nezměněné podobě .
Weniger als 1 % Rasagilin wird unverändert über den Harn ausgeschieden .
Někdo se štítí pečeného vepře, někdo zas šílí, sotva vidí kočku, pro změnu jiný neudrží moč, jak slyší kvílet dudy.
Es gibt Leute, die kein schmatzend Ferkel ausstehen können, manche werden toll, wenn sie 'ne Katze sehen, andre können, wenn die Sackpfeife singt, den Harn nicht bei sich halten.
HFIP je po vzniku rychle konjugován s kyselinou glukuronovou a metabolit vyloučen v moči .
Das entstandene HFIP wird rasch mit Glukuronsäure konjugiert und als Metabolit im Harn ausgeschieden .
Ganirelix je rovněž hlavní složkou nalézající se v moči .
Ganirelix ist auch die Hauptkomponente , die im Harn gefunden wurde .
Rychlost vylučování se zvyšuje a délka působení snižuje při kyselé moči ( pH 5 ) .
Bei saurem Harn ( pH-Wert 5 ) ist die Ausscheidungsrate beschleunigt und die Wirkdauer verkürzt .
Renální insuficience -Méně než 6 % celkové dávky je vylučováno močí .
Niereninsuffizienz -weniger als 6 % der Gesamtdosis wird im Harn ausgeschieden .
Nifedipin může falešně zvýšit spektrofotometrické hodnoty kyseliny vanilmandlové ( VMA ) v moči .
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen .
Pravidelně Vám budou prováděny kontroly cukru v krvi a moči .
Der Zuckerspiegel im Blut und im Harn sollte regelmäßig getestet werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, že kráva pije dvakrát týdně svou vlastní moč?
Wusstest du, dass eine Kuh in einer Woche ihr doppeltes Gewicht an Wasser trinkt?
Fuj, ta káva chutná jako moč.
Oh, dieser Kaffee schmeckt wie abgestandenes Wasser.
Dvanáct dní zadržuje svůj moč.
Seit 12 langen Tagen hat er nicht Wasser gelassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moc
1791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das sein ganz, ganz schlimm.
Vielen, vielen lieben Dank.
Alles ganz, ganz traurig.
- Das bin ich in der Tat.
Fakticky jsem se moc, moc, moc nudil.
Keine Ahnung. Mir war langweilig. Es hat mich angekotzt.
- Es war mir eine Freude.
- Ich bin stolz auf dich.
- Ich weiß noch nicht, warum?
- Nicht ausreichend Gluten?
Es ist definitiv nicht alles gut.
- Du hast echt ein großes Maul.
- Halten sie Sie auf Trab?
- Gefällt Ihnen mein Witz nicht?
Darüber würde ich mich freuen.
Sagen Sie einfach Amanda!
Sie haben tief getroffen.
Einen Korb voller Umarmungen.
Ich gebe dir einen Korb voller Umarmungen.
Ja, ich freu mich auch Schon drauf.
Ich wäre vollkommen wahnsinnig vor Eifersucht.
Ich fand's sogar ziemlich gut.
Za to tě moc a moc obejmu.
Ich gebe dir einen Korb voller Umarmungen.
moc společenská, tak mě zkus moc nenervovat.
Also geh mir nicht auf die Nerven.
Bylo to moc a moc špatné.
Das Ganze war ein großer Fehler.
Moc dobře ne, reverende, moc ne.
Nicht gut, Reverend, nicht gut.
Začínáme tu být moc moc osamělé, chlapci!
Wir fühlen uns hier schrecklich allein, Jungs!
Du kriegst einen großen Haufen Knochen!
~ Moc se omlouvám. Moc se omlouvám.
Tak moc tě chci. Tak moc.
Ich will dich vernaschen nur dich, nur dich.
Tohle bude moc fajn. Moc fajn.
Das wird geil, das wird geil!
Strašně moc, moc nás to mrzí.
Es tut uns unheimlich leid.
Shelly, co je moc, to je moc!
Praštil jsi mě moc moc tvrdě.
Du hast mich ganz schön hart geschlagen.
Výkupné z tebe moc, moc špatný.
- Moc ne, ale moc se mi líbí.
- Nein, aber ich finde sie faszinierend.
Ne, je moc nízko, moc nízko.
Co je moc, to je moc, Annette.
Du bist echt schräg drauf, Annette.
Viděla jsi to moc moc ošklivé menu?
Haben sie diese schreckliche, schreckliche Karte gesehen?
- Mám ji strašně moc moc ráda, maličkou.
Ich lieb sie heiß und innig, die Kleine.
Und das tut mir aufrichtig leid.
Moc a moc vás prosím, zavolejte mi.
Bitte, bitte rufen Sie mich diese Woche an, dann treffen wir uns zum Essen.
Ne moc šťavnatá, ne moc krvavá.
Schmeckt nicht nach Bratensaft, schmeckt nach Blut.
- Tak vám přeju moc moc štěstí.
Doch ich wünsche dir von Herzen alles Glück der Welt.
Ale bylo to moc a moc milé.
Es tut mir schrecklich leid.
Uzavřít obchod je moc, moc špatný nápad.
Wenn ihr beide abhauen wollt, schön.
Moc pracuje. Já taky moc pracuju.
Er arbeitet hart, ich arbeite hart.
- To může být moc, moc vážné.
- Das kann verdammt ernst werden.
Parlament má svrchovanou moc.
Das Parlament ist souverän.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci něco moc speciálního.
Nein, ich will etwas ganz Besonderes.
Jen potřebuju jejich moc.
Ich brauche nur ihre Kräfte.
Ich fühle mich garnicht gut gerade.
Das Restaurant soll gut sein.
Doufám, že moc nevyrušuju.
Hoffentlich ist es nicht ungelegen.
Protože moc dobře nevypadáš.
Sie sehen gar nicht gut aus.
- Ich meine, ich mag dich.
- To není moc pravděpodobné.
Es tut mir entsetzlich leid.
Auch sonst haben wir keine Erklärung.
Tohle neděláme moc často.
Das sollten wir häufiger tun.
Moc se omlouvám, komandére.
Es tut mir furchtbar Leid, Commander.
- Baseball ti moc nešel..
Ich nehme an, dass du jeden Tag trainiertest.
Emmett hat eine große Klappe.
To nebylo moc společenský.
Das war ganz schön unhöflich.
- Du siehst wunderschön aus.
- Freut mich, dass wir uns kennenlernen.