Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howarde, nemůžeš chtít, abych tohle dodržel.
Howard, du kannst mich darauf nicht festnageln.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Stephene, můžete nám dát nahlédnout do toho, jak všechno probíhalo?
Stephen, können Sie uns erläutern, wie es dazu gekommen ist?
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Vrací se k tomu, koho měli, pokud můžou.
Gehen grundsätzlich zum selben Wirt zurück, wenn sie können.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vicu, nemůžeš se z ničeho nic objevit.
Vic, du kannst hier nicht einfach auftauchen.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
- Carrie, prosím. Můžu přijít o práci.
Carrie, bitte, ich könnte meinen Job verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, můžete se smát, ale já čekám na vaši odpověď.
Sie mögen vielleicht lachen, Herr Kommissar, aber ich erwarte Ihre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, mohu tě na chvíli přerušit a říct svůj názor?
John, ich möchte kurz etwas einwerfen und ganz offen sein.
Může tomu tak skutečně být, ale podle mého názoru by skutečná regionální pomoc Neapoli měla vypadat jinak.
Das mag dazu beitragen, aber ich glaube, dass wirkliche regionale Hilfen für Neapel anders aussehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kolrami, mohu s vámi mluvit v soukromí?
Mr Kolrami, ich möchte Sie kurz privat sprechen.
Dobrovolně může znamenat "bez výdělku", ale my jako evropské instituce můžeme dobrovolnickou činnost zintenzivnit pomocí různých opatření.
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Carlos COELHO: Jako předseda nemohu předjímat jakékoliv závěry nebo předem pronášet nějaké hrozby.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
"Jamie, jsme kamarádi už dlouho, ale můžeme být něco víc."
Jamie, wir sind schon lange befreundet, aber ich möchte mehr als das.
Mohu s ohledem na východní a jižní Afriku prohlásit, že se v těchto případech uplatňuje mnoho těchto bodů?
Ich möchte noch erwähnen, dass viele dieser Punkte auch im Hinblick auf ost- und südafrikanische Staaten gelten würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monico, můžeš jít na chvíli ven?
Monica, ich möchte dich kurz sprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uchvácení moci
Machtergreifung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PrKAG, popřípadě srovnatelné platné zákony spolkových zemí, nepřestaly platit ani v době Výmarské republiky, ani po uchvácení moci národními socialisty.
Das PrKAG bzw. vergleichbare bestehende Landesgesetze seien weder in der Weimarer Republik noch nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten außer Kraft gesetzt worden.
Uchvácení moci vojenským režimem rozhodně odsoudilo mezinárodní společenství včetně Evropské unie, která ihned přerušila rozvojovou pomoc.
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk si vzpomene na Hitlera, který, byť jeho vlastní strana nezískala 50% hlasů, mohl své „uchvácení moci“ opřít o parlamentní většinu.
Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner „Machtergreifung“ auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li evropský vyšetřovací příkaz vydán za účelem získání „údajů“ o konkrétním bankovním účtu, mělo by se „údaji“ rozumět alespoň jméno a adresa majitele účtu, podrobnosti o jakékoli plné moci k tomuto účtu a veškeré další údaje nebo dokumenty, které majitel účtu poskytl při otevření účtu a které jsou stále v držení banky.
Wird eine EEA erlassen, um „Angaben“ über ein bestimmtes Konto zu erlangen, so sollten als Angaben mindestens der Name und die Anschrift des Kontoinhabers, Informationen zu Vollmachten für das Konto und sonstige Informationen oder Dokumente gelten, die der Kontoinhaber bei Kontoeröffnung vorgelegt hat und über die die Bank noch verfügt.
klíče od auta, od kanceláře, od domu všechny firemní karty, šekové knížky doklady, plné moci, všechno.
Die Schlüssel für's Auto, für's Büro, für dieses Haus, Firmenkreditkarten, Scheckbuch, Dokumente, Vollmachten, alles.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k žádostem o zacházení jako v tržním hospodářství nebo k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace se však musí podávat v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den MWB-Anträgen oder den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre gegebenenfalls aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace se ovšem podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník nebo jakékoli jejich aktualizace se ovšem podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník nebo jakékoli jejich aktualizace se však podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k vyplněným dotazníkům a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby byl okamžitě zbaven moci a všech úřadů.
Göring wird sofort entmachtet. Er soll alle Ämter aufgeben.
rozdělení moci
Gewaltenteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by se měl rovněž zaměřit na prosazování demokratických struktur, rozdělení moci a odpovědné orgány veřejné moci.
Die vorliegende Verordnung sollte auch darauf abzielen, demokratische Strukturen, die Gewaltenteilung und rechenschaftspflichtige öffentliche Behörden zu fördern.
Rozdělení moci, svoboda projevu a svobodné volby samy nedokáží otevřenou společnost zajistit;
Gewaltenteilung, freie Rede und freie Wahlen allein können keine offene Gesellschaft gewährleisten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co demokracii odlišuje od ostatních systémů, je spíše rozdělení moci, a to jak ve vládě, tak ve společnosti.
Was die Demokratie anderen Systemen gegenüber auszeichnet, ist vielmehr eine Gewaltenteilung sowohl innerhalb des Staatsapparates als auch in der Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nemá mnoho společného s podstatou demokracie, která se zakládá nejen na hlasovacích urnách, ale rovněž na rozdělení moci.
Das hat wenig mit tatsächlicher Demokratie zu tun, die nicht nur durch Wahlen, sondern auch durch Gewaltenteilung gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ono omezení pravomocí ústavního soudu je něco jedinečného a ohrožuje princip rozdělení moci.
Die Beschneidung des Verfassungsgerichts ist einmalig und gefährdet das Prinzip der Gewaltenteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí této zprávy je silným signálem, že existuje přání posílit princip rozdělení moci.
Mit der Annahme dieses Berichts wird ein starkes Signal gesendet, dass der Wunsch besteht, den Grundsatz der Gewaltenteilung zu konsolidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělení moci, svoboda projevu a svobodné volby samy nedokáží otevřenou společnost zajistit; je nutná též rozhodná oddanost snaze hledat pravdu.
Gewaltenteilung, freie Rede und freie Wahlen allein können keine offene Gesellschaft gewährleisten; zudem ist auch ein starkes Engagement für die Suche nach der Wahrheit erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho občanů Moldavska poznalo, jak důležité je rozdělení moci, rozvinutí základního demokratického porozumění a boj za něj.
Viele Bürgerinnen und Bürger in Moldawien haben erkannt, wie wichtig es ist, Gewaltenteilung zu haben, ein demokratisches Grundverständnis zu entwickeln und dafür auch zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po de Gaullově vzoru se dnes volená monarchie či osvícený despotismus pokládá za legitimní alternativu k parlamentní demokracii či rozdělení moci ve stylu USA.
In Anlehnung an de Gaulle wird die gewählte Monarchie oder der aufgeklärte Despotismus heute als legitime Alternative zu einer parlamentarischen Demokratie oder einer Gewaltenteilung nach amerikanischem Muster empfunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozdělení moci
Machtverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení moci v politice současnosti jsem přirovnal k obdobě třírozměrné hry v šachy.
Ich habe die Machtverteilung in der heutigen Politik mit einem dreidimensionalen Schachspiel verglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, podle řady faktorů však lze usoudit, že v podílech na trhu jsou obsaženy důležité informace o rozdělení moci na tomto trhu.
eine Reihe von Faktoren lässt aber darauf schließen, dass in den Marktanteilen wichtige Informationen über die Machtverteilung in diesem Markt enthalten sind.
Základním problémem nicméně zůstává pokřivené rozdělení moci v mezinárodním systému.
Das grundlegende Problem freilich bleibt die ungleiche Machtverteilung innerhalb des internationalen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k nerovnoměrnému rozdělení moci mezi oběma stranami předpovídali mnozí lidé vítězství koalice KMT-PFP.
Durch die ungleiche Machtverteilung zwischen den zwei Parteien glaubten viele an einen Sieg der KMT-PFP-Koalition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdělení moci uvnitř fondu v současné době kopíruje logiku jeho role půjčovatele peněz.
Momentan folgt die Machtverteilung im IWF der Logik seiner Rolle als Kreditgeber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Iráku zůstane rozdělení moci mezi sekty méně formální a pro mnohé volené vládce v zemi se kompromis nebude rodit lehko.
Im Irak wird diese konfessionelle Machtverteilung weniger formell festgelegt bleiben und der Kompromiss wird vielen der gewählten Politiker des Landes auch nicht leicht fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se jim podaří zmanipulovat volby předsedy rady, budou kontrolovat vládu a rozdělení moci.
Sollten sie es schaffen die Wahl des Generaldirektors zu manipulieren, kontrollieren sie damit die Regierung und die Machtverteilung.
Překonané sny o majestátnosti by se neměly plést do realistického a spravedlivého rozdělení moci na mezinárodním kolbišti.
Überholte Großmachtträume dürfen einer realistischen und fairen Machtverteilung auf der internationalen Bühne nicht im Weg stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturální antiamerikanismus vyvěrající z globálního rozdělení moci byl patrný už dlouho před válkou v Iráku v podobě opozice vůči Američany vedené globalizaci za Clintonovy éry.
Der aus der globalen Machtverteilung entstehende strukturelle Antiamerikanismus war bereits deutlich vor dem Irakkrieg am Widerstand gegen die US-geführte Globalisierung der Clinton-Jahre erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k nerovnoměrnému rozdělení moci mezi oběma stranami předpovídali mnozí lidé vítězství koalice KMT-PFP. DPP ostatně nikdy v minulosti nedokázala získat více než 40% hlasů.
Durch die ungleiche Machtverteilung zwischen den zwei Parteien glaubten viele an einen Sieg der KMT-PFP-Koalition. Der DPP gelang es vorher tatsächlich nie, mehr als 40% der Stimmen zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dělba moci
Gewaltentrennung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělba moci je základem demokracie a ústavního státu; svoboda médií je pak nezbytnou pro demokracii a respektování základních svobod.
Die Gewaltentrennung ist die Grundlage der Demokratie und des Verfassungsstaates und die Freiheit der Medien ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie und die Achtung der Grundfreiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zneužití moci
Machtmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, to co jste udělala, když jste mě odvolat z operace Hahnové, bylo zneužitím moci.
Wissen sie, was sie getan haben, mich von Hahn's Operation wegzunehmen, das war Machtmissbrauch.
Neexistuje však žádná nezvratitelná záruka proti zneužití moci, zejména je-li tato moc získána demokraticky.
Es gibt jedoch keine ultimative Garantie gegen den Machtmissbrauch, insbesondere wenn diese Macht demokratisch erworben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládní snaha manipulovat s informacemi nebo je blokovat by se měla považovat za zneužití moci – jeho záměrem je totiž zamaskovat řadu jiných zneužití.
Die Anstrengungen der Regierung, Informationen zu manipulieren oder zu blockieren, muss als Machtmissbrauch angesehen werden – einer, der viele andere Missbräuche verschleiern soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deklarace OSN o základních principech spravedlnosti pro oběti trestných činů a zneužití moci
Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch
Vytvořit rámec zákona, který omezí zneužívání moci tisku a současně ochrání jeho svobodu odhalovat případy zneužití politické moci, by bylo obtížné, avšak nikoliv nemožné.
Es wäre zwar schwierig, aber nicht unmöglich, ein Gesetz zu schaffen, das diesen Missbrauch durch die Presse beschränkt und gleichzeitig ihre Freiheit schützt, politischen Machtmissbrauch aufzudecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Královna chce tvou rodinu zbavit moci.
Die Königin beabsichtigt, Eure Familie zu entmachten.
Chcete prezidenta zbavit moci, pane?
Sie wollen den Präsidenten entmachten?
uchopení moci
Machtergreifung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ještě hlouběji spočívá původní motiv, nepochybný instinkt, který vedl k uchopení moci a potom vytvořil doublethink. Ideopolicii, nepřetržitelné válčení a všechno ostatní příslušenství.
Aber tiefer als dieses liegt der ursprüngliche Beweggrund, der nie untersuchte Instinkt, der zuerst zur Machtergreifung führte und danach Zwiedenken, Gedankenpolizei, dauernden Kriegszustand und all das andere Drum und Dran mit sich brachte.
Ale šokovaní obyvatelé Říma, stále ještě pobouřeni, neakceptovali toto násilné uchopení moci.
Doch die entsetzen Bürger Roms, noch immer in Aufruhr, akzeptierten diese gewaltsame Machtergreifung nicht.
Nemáme žádné záruky, že vzpoura v Tunisku, Egyptě a v dalších zemích se nestane záminkou pro uchopení moci islámskými extremisty, jako se to stalo v Íránu.
Wir haben keine Garantie, dass die Aufruhr in Tunesien, Ägypten und in anderen Ländern dieser Region nicht als Vorwand für die Machtergreifung durch islamische Extremisten genutzt wird, wie es im Iran der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc sociální a hospodářská situace v Guineji je nezáviděníhodná, životní podmínky lidí jsou nesmírně tvrdé, je zde nedostatek základních potravin, lidská práva jsou bezostyšně porušována a to vše vytváří prostředí ideální pro uchopení moci nezákonnými prostředky.
Die Lebensbedingungen der Einwohner sind extrem hart, es mangelt an Grundnahrungsmitteln und die Menschenrechte werden grob verletzt. Eine solche Gemengelage führt zur Herausbildung eines Umfelds, das eine Machtergreifung mit illegalen Mitteln begünstigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
převzetí moci
Machtergreifung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavřené systémy jsou nezbytné, neboť brání v převzetí moci islamisty.
Geschlossene Systeme sind notwendig, um Islamisten an der Machtergreifung zu hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anonymní policie je jen prvním krokem k převzetí moci.
Die "Anonima Anticrimine" ist nur der erste Schritt zur Machtergreifung.
1. znovu ostře odsuzuje způsob převzetí moci na Madagaskaru panem Rajoelinou, při němž byly očividně porušeny ustanovení malgašské ústavy, a tím zjevně došlo ke státnímu převratu;
1. bekräftigt seine energische Verurteilung des Prozesses der Machtergreifung auf Madagaskar durch Andry Rajoelina unter offenkundiger Verletzung der Bestimmungen der Verfassung des Landes, was somit zweifellos einem Staatsstreich entspricht;
znepokojen třemi pumovými útoky v Rangúnu ze dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno a které byly nejničivějšími útoky od převzetí moci armádou před 40 lety,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Zivilisten getötet und 162 verletzt wurden,
znepokojen třemi pumovými útoky v Rangúnu ze dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno a které byly nejničivějšími útoky od převzetí moci armádou před 40 lety,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Menschen getötet und 162 Zivilisten verletzt wurden,
inkontinence moči
Harninkontinenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz bei Hündinnen , die durch Fehlfunktion des Schließmuskel hervorgerufen wird .
Je určen k léčbě inkontinence moči způsobené nedostatečnou funkcí svěrače močové trubice u psů po odejmutí vaječníků a dělohy.
Enurace 50 ist eine Tablettenformulierung mit Ephedrin als Wirkstoff und für die Behandlung von Harninkontinenz infolge von Sphinktermuskelinkompetenz bei Hündinnen mit erfolgter Ovariohysterektomie angezeigt.
Enuréza , porucha močení , inkontinence moči Poruchy reprodukčního systému a prsu Časté :
Bettnässen , Miktionsstörungen , Harninkontinenz Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Bei Mädchen :
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird , bei ovariohysterektomierten Hündinnen .
Často ( 1-10 % ) byly pozorované pneumonie , zvýšení tělesné teploty , letargie , erythém , zrakové halucinace a inkontinence moči .
Pneumonie , erhöhte Körpertemperatur , Lethargie , Erythem , visuelle Halluzinationen und Harninkontinenz wurden häufig ( 1-10 % ) beobachtet .
Hydronefróza, inkontinence moči, hematurie, nykturie, zvýšení kreatininu v krvi
Hydronephrose, Harninkontinenz, Hämaturie, Nokturie, Erhöhung des Kreatinin im Blut
Poruchy ledvin a močových cest Časté : renální selhání Méně časté : akutní renální selhání , časté močení , renální tubulární nekróza , cystitida , hematurie , retence moči , dysurie , získaný Fanconiho syndrom , inkontinence moči , polyurie , zvýšená hladina močoviny v krvi , zvýšená hladina kreatininu v krvi , nokturie
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Häufig : Nierenversagen Gelegentlich : Akutes Nierenversagen , Harndrang , renale Tubulusnekrose , Zystitis , Hämaturie , Harnverhalt , Dysurie , erworbenes Fanconi-Syndrom , Harninkontinenz , Polyurie , erhöhte Blutharnstoffwerte , erhöhte Blutkreatininwerte , Nykturie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, jestli chcete být opravdu užiteční, vezměte tehle vzorek moči dolů do laborky.
Hey, wenn du wirklich behilflich sein willst spiel die Krankenschwester und bring die Urinprobe runter ins Labor.
Anna Budayová vám předala vzorek moči 20. července 2012 v 7 hodin ráno?
Anna Buday gab also eine Urinprobe am 20. Juli 2012 um 7:00 Uhr ab?
Tady je můj vzorek moči, doktore.
- Hier ist meine Urinprobe, Doktor.
A tohle je Glorie Akalitusová, jak vyhazuje váš vzorek moči.
Und das ist Gloria Akalitus, wie sie ihre Urinprobe entsorgt.
A jestli jsi ještě nepoužil zařízení, vzorek moči by byl super.
Und falls du dir Örtlichkeiten noch nicht aufgesucht hast, wäre eine Urinprobe entzückend.
- Jestli si to vezmete s sebou, budu se muset ujistit, že s sebou nemáte vzorek moči.
- Wenn Sie ihn mitnehmen, muss ich reinschauen, um sicherzugehen, dass keine weitere Urinprobe drinnen ist.
Ale potřebujete jeho doznání. Ještě lepší by byl dobrovolný vzorek moči.
Aber Sie brauchen ein Geständnis von ihm oder noch besser, eine freiwillige Urinprobe.
Budete vyzváni k zobrazení přede mnou každé tři týdny v té době bude poskytovat mi s vzorek moči. Chápeš?
- Sie kommen alle drei Wochen und geben eine Urinprobe ab, verstanden?
Potřebuju tvůj vzorek moči.
Ich brauche eine Urinprobe.
Gib mir mal die Urinprobe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moci
999 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od moci lidu k moci Putinově
Von der Volksherrschaft zur Putinherrschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš moci zaplatit, chlapče?
- Kannst du die Reparatur bezahlen?
Moci se chopila domobrana.
Pomůžu, jestli budu moci.
Ich hoffe, dass ich ihm helfen kann.
Sie hat keine Zauberkraft mehr.
Die wird sie haben, für eine Weile.
Ich fürchte mich nicht vor unseren Kräften.
Du weißt über meine Fähigkeit bescheid?
Ich werde tun, was ich kann.
Er darf nicht bis ins Hilton kommen.
Ich tue mein Möglichstes.
Ich werde mein Bestes tun.
Takové moci nemůžeš odolat.
Seine Kräfte sind unwiderstehlich.
Der Doc konnte nichts mehr für ihn tun.
Sie hat mich in der Hand.
- Uděláme, co budeme moci.
Wir werden unser Bestes geben.
Unter denen kannst du wählen.
Přijdu, jakmile budu moci.
Ich werde kommen, sobald ich kann.
Wir werden sie gebührend empfangen.
Ich werde gerne tun, was ich kann.
Dir wird sogar die Luft ausbleiben.
Wir tun unser Möglichstes.
Zu befehl, oh Meister des Grauens.
für einen anderen Menschen leben zu dürfen.
- Die Bürokraten haben nun das Sagen.
Er wird schreiben wenn er kann.
Samoyřejmě, budu li moci.
Auf jeden Fall, wenn ich könnte.
- Sie ist vom Teufel besessen.
Ich werde alles tun, was ich kann.
Ich ruf dich zurück, sobald ich kann.
Du kannst ihn nicht öffnen.
Der Fluch nahm ihr ihre Kräfte.
Ich komme, wenn ich fertig bin.
In einer Welt ohne Energie.
Už nebudou moci pokračovat.
Sie werden nicht mehr splintern.
- Zavolejte, komu budete moci.
Die schulden uns noch was.
Ich werde mein Bestes geben.
Muži u moci budou vždy muži u moci.
Die verantwortlichen Männer werden immer die verantwortlichen Männer sein.
Budou se moci účastnit všech činností, nebudou však moci hlasovat.
Die Beobachter dürfen an allen Tätigkeiten teilnehmen, haben jedoch kein Stimmrecht.
So wirkten die höheren Mächte.
Samozřejmě udělám, co budu moci.
Ich werde alles tun, was ich kann.
Udělám všechno, co budu moci.
Ich habe getan, was ich konnte.
Konzul udělá, co bude moci.
Der Konsul wird sich bemühen, etwas zu erreichen.
Udělám všechno, co budu moci.
Ich hab getan, was ich konnte.
Teď vás nebudu moci oddat!
- Wir müssen die Zeremonie beenden.
Budu vysílat, dokud budu moci.
Ich werde berichten, solange ich kann.
Uděláme co budeme moci, paní.
Wir tun unser Bestes, Ma'am.
Poskytneme vám co budeme moci.
Grover ist meine rechte Hand.
Uvidím, co budu moci udělat.
Ich werde sehen, was ich tun kann.
Pak všichni budeme moci domů.
- Danach gehen wir alle nach Hause - Propofol?
Pomůžu s čímkoliv budu moci.
Was immer Sie brauchen, ich bin da.
Dobrá, udělám co budu moci.
Also gut, ich werde es versuchen.
Kdy se budu moci podívat?
- Wann kann ich es mir ansehen?
Die haben mich in der Hand.
Budu moci v pondělí hrát?
Můžeš se vysmívat moci člověčí.
Verlache deine Feinde Wort.
Budu se jich moci dotýkat?
Uvidím, co budu moci udělat.
Mal schauen, was ich machen kann.
Mistr vyzkouší sílu tvé moci.
Der Meister wird deine Willensstärke prüfen.
No, uděláme, co budeme moci.
Nun, wir werden unser Bestes tun.
Simon ist in seinen Händen.
Jde o rozhodnutí výkonně moci.
Die Entscheidung wird auf höchster Ebene getroffen.
- Budeš moci na ní jezdit.
Und du darfst hintendrauf.
- Udělám vše, co budu moci.
- Ich werde tun, was ich kann.
Zazvoňte, až bude moci odejít.
Piepen Sie mich an, wenn er so weit ist.
Třeba vám budu moci pomoct.
Vielleicht kann ich helfen.
Budu bojovat, dokud budu moci.
Also werde ich solange dagegen ankämpfen, bis ich nicht mehr kann.
Vysvětlím to, až budu moci.
Ich werde es erklären, wenn ich kann.
Darauf, den goldenen Käfig zu verlassen.
Potom se bude moci vylíhnout..
Jak strašný důkaz moci tisku.
Welch grauenhafter Beweis für die Pressemacht.
Nebudete je moci vyhrát zpátky.
Das werden Sie nicht tun, Herr Martini.
Er kommt vorbei, wenn er kann.
Protože chci mít pocit moci?
Weil ich ein Arschloch bin?
Takže si budete moci odpočinout.
Damit werden Sie gleich ein bisschen schlafen.
Bashir udělá, co bude moci.
Bashir wird tun, was er kann.
Z moci úřední zahajuji popravu.
lm Namen der Behörden veranlasse ich nun die Hinrichtung.
Chcete prezidenta zbavit moci, pane?
Sie wollen den Präsidenten entmachten?
Jako prostředek moci je kontraproduktivní.
Sie ist letztendlich als Kontrollmittel wirkungslos.
Zásah nebeské moci.. je nepravděpodobný.
- Gottes Eingriff ist unwahrscheinlich.
Uděláme, co budeme moci, Gabby.
Wir werden unser Bestes tun, Gabby, okay?