Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
moci können 14.872
[Weiteres]
moci mögen 514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mocikönnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howarde, nemůžeš chtít, abych tohle dodržel.
Howard, du kannst mich darauf nicht festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Stephene, můžete nám dát nahlédnout do toho, jak všechno probíhalo?
Stephen, können Sie uns erläutern, wie es dazu gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Vrací se k tomu, koho měli, pokud můžou.
Gehen grundsätzlich zum selben Wirt zurück, wenn sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vicu, nemůžeš se z ničeho nic objevit.
Vic, du kannst hier nicht einfach auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Carrie, prosím. Můžu přijít o práci.
Carrie, bitte, ich könnte meinen Job verlieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mocí kraft
uchvácení moci Machtergreifung 3
plné moci Vollmachten 11
zosobnění moci Personifizierung der Macht
zbaven moci entmachtet 1
rozdělení moci Gewaltenteilung 28 Machtverteilung 12
dělba moci Gewaltentrennung 1
zneužití moci Machtmissbrauch 6
zbavit moci entmachten 2
uchopení moci Machtergreifung 4
převzetí moci Machtergreifung 5
Dělba moci Gewaltenteilung
inkontinence moči Harninkontinenz 8
vzorek moči Urinprobe 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moci

999 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělba moci
Gewaltenteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Od moci lidu k moci Putinově
Von der Volksherrschaft zur Putinherrschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš moci zaplatit, chlapče?
- Kannst du die Reparatur bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Moci se chopila domobrana.
Die Miliz erhob sich.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám co budu moci.
Ich tu, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu, jestli budu moci.
Ich hoffe, dass ich ihm helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A zbavila kouzelné moci.
Sie hat keine Zauberkraft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude moci, nějaký čas.
Die wird sie haben, für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se naším moci.
Ich fürchte mich nicht vor unseren Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o mé moci?
Du weißt über meine Fähigkeit bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich werde tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte co budete moci.
Er darf nicht bis ins Hilton kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme, co budeme moci.
Wir tun unser Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich tue mein Möglichstes.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich werde mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takové moci nemůžeš odolat.
Seine Kräfte sind unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mu nemohl moci.
Der Doc konnte nichts mehr für ihn tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mě má v moci.
Sie hat mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme, co budeme moci.
Wir werden unser Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám co budu moci.
Ich tu mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich gebe mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si moci vybrat.
Unter denen kannst du wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu, jakmile budu moci.
Ich werde kommen, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme co budeme moci.
Wir werden sie gebührend empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Palte, až budete moci.
- Tun Sie Ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej, co budeš moci.
Tue, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se chopit moci?
Sie wollen meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich werde gerne tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš ani moci dýchat.
Dir wird sogar die Luft ausbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich tue, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
V moci posedlosti
Malice – Eine Intrige
   Korpustyp: Wikipedia
Budeš mu moci odpustit?
Kannst du ihm vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme, co budeme moci.
Wir tun unser Möglichstes.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, moci pekelná.
Zu befehl, oh Meister des Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
moci pro někoho žít.
für einen anderen Menschen leben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- U moci jsou byrokraté.
- Die Bürokraten haben nun das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Napíše, až bude moci.
Er wird schreiben wenn er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Samoyřejmě, budu li moci.
Auf jeden Fall, wenn ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v moci Satana.
- Sie ist vom Teufel besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že budete moci?
Käme Ihnen das gelegen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
Ich werde alles tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až budu moci.
Ich ruf dich zurück, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš to moci otevřít,
Du kannst ihn nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kletba ji zbavila moci.
Der Fluch nahm ihr ihre Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi k moci.
Du wolltest mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jen bude moci.
So bald er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu, jak budu moci.
Ich komme, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu moci.
-Bist du soweit, Homer?
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám, co budu moci.
- Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě bez moci.
In einer Welt ohne Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudou moci pokračovat.
Sie werden nicht mehr splintern.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte, komu budete moci.
Die schulden uns noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o převzetí moci.
Das ist ein Machtspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám co budu moci.
Ich werde mein Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Muži u moci budou vždy muži u moci.
Die verantwortlichen Männer werden immer die verantwortlichen Männer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se moci účastnit všech činností, nebudou však moci hlasovat.
Die Beobachter dürfen an allen Tätigkeiten teilnehmen, haben jedoch kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo jsou při moci.
So wirkten die höheren Mächte.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě udělám, co budu moci.
Ich werde alles tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám všechno, co budu moci.
Ich habe getan, was ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Konzul udělá, co bude moci.
Der Konsul wird sich bemühen, etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám všechno, co budu moci.
Ich hab getan, was ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá vše, co bude moci.
Er wird alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás nebudu moci oddat!
- Wir müssen die Zeremonie beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vysílat, dokud budu moci.
Ich werde berichten, solange ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme co budeme moci, paní.
Wir tun unser Bestes, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytneme vám co budeme moci.
Grover ist meine rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co budu moci udělat.
Ich werde sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pak všichni budeme moci domů.
- Danach gehen wir alle nach Hause - Propofol?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu s čímkoliv budu moci.
Was immer Sie brauchen, ich bin da.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, udělám co budu moci.
Also gut, ich werde es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budu moci podívat?
- Wann kann ich es mir ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mají mě ve své moci.
Die haben mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Budu moci v pondělí hrát?
Kann ich Montag spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vysmívat moci člověčí.
Verlache deine Feinde Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jich moci dotýkat?
Ich darf sie anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co budu moci udělat.
Mal schauen, was ich machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr vyzkouší sílu tvé moci.
Der Meister wird deine Willensstärke prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, uděláme, co budeme moci.
Nun, wir werden unser Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Simon je v jeho moci.
Simon ist in seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o rozhodnutí výkonně moci.
Die Entscheidung wird auf höchster Ebene getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš moci na ní jezdit.
Und du darfst hintendrauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám vše, co budu moci.
- Ich werde tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zazvoňte, až bude moci odejít.
Piepen Sie mich an, wenn er so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vám budu moci pomoct.
Vielleicht kann ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat, dokud budu moci.
Also werde ich solange dagegen ankämpfen, bis ich nicht mehr kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím to, až budu moci.
Ich werde es erklären, wenn ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na vymanění se z moci.
Darauf, den goldenen Käfig zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se bude moci vylíhnout..
Die wird es ausbrüten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak strašný důkaz moci tisku.
Welch grauenhafter Beweis für die Pressemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete je moci vyhrát zpátky.
Das werden Sie nicht tun, Herr Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s tím moci žít?
Kannst Du damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde jen co bude moci.
Er kommt vorbei, wenn er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci mít pocit moci?
Weil ich ein Arschloch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si budete moci odpočinout.
Damit werden Sie gleich ein bisschen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Bashir udělá, co bude moci.
Bashir wird tun, was er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z moci úřední zahajuji popravu.
lm Namen der Behörden veranlasse ich nun die Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete prezidenta zbavit moci, pane?
Sie wollen den Präsidenten entmachten?
   Korpustyp: Untertitel
Jako prostředek moci je kontraproduktivní.
Sie ist letztendlich als Kontrollmittel wirkungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah nebeské moci.. je nepravděpodobný.
- Gottes Eingriff ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme, co budeme moci, Gabby.
Wir werden unser Bestes tun, Gabby, okay?
   Korpustyp: Untertitel