Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael je nesmírně mocná země - je svobodnější, bohatší a lépe vyzbrojený než všichni jeho sousedé.
Israel ist ein immens mächtiges Land - freier, reicher und besser bewaffnet als alle seine Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Izrael má mocné spojence i mimo Evropu.
Israel hat auch außerhalb Europas mächtige Verbündete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na dvoře nepřátele, jsou velmi mocní.
Ich habe Feinde am Hof, mächtige Feinde.
Problémem americké moci v jednadvacátém století je skutečnost, že se stále více událostí vymyká kontrole i toho nejmocnějšího státu.
Jahrhundert ist, dass es mehr und mehr Dinge gibt, die außerhalb der Kontrolle selbst des mächtigsten Staates liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří za tím stojí, jsou velmi mocní.
Die Leute, die dahinter stehen, sind extrem mächtig.
Jak potvrzuje váš návrh usnesení, rozšíření je dnes jedním z nejmocnějších nástrojů zahraniční politiky EU.
Wie Ihr Entschließungsentwurf illustriert, ist die Erweiterung heute eines der mächtigsten außenpolitischen Instrumente der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přál bych si, aby pero bylo mocnější než meč, pane prezidente.
Mr. President, ich wünschte, die Feder wäre mächtiger als das Schwert.
Polsko jako nezávislý stát zmizelo, když se stalo obětí lačnosti svých mocných sousedů;
Polen war als unabhängige Nation verschwunden, das Opfer der Habgier seiner mächtigen Nachbarn;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla velice mocná, ale jako Nejvyšší za nic nestála.
Sie war eine mächtige Person, aber eine schreckliche Oberin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Pavel II. ukázal, že mravní síla je dostatečně mocnou zbraní, aby dokázala zrušit jaltské rozdělení světa.
Johannes Paul II bewies, dass moralische Stärke als Waffe machtvoll genug war, um die in Jalta festgelegte Teilung der Welt aufzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leni narozeniny vydají nejmocnější duši za posledních 5000 let.
Lenas Geburtstag fällt auf die machtvollste Sonnenwende seit 5000 Jahren.
Rusko a Čína „svobodný svět“ sotva „ohrožují“ mocnou ideologií a rozsáhlými ozbrojenými silami tak jako během studené války.
Russland und China „bedrohen“ die „freie Welt“ ja nicht wie in Zeiten des Kalten Krieges mit einer machtvollen Ideologie und massiver Bewaffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nabízím ti mocnou pozici, výměnou za tvoji podporu.
Ich biete Euch eine machtvolle Position für Eure Unterstützung an.
Jste mocným nástrojem míru, stability a prosperity ve vašem vlastním regionu.
Sie sind ein machtvolles Medium für Frieden, Stabilität und Wohlstand in Ihrer Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Stejně jako tvá matka, i má matka byla čarodějka, velmi mocná čarodějka.
Wie deine Mutter, war auch meine Mutter eine Hexe, eine sehr machtvolle Hexe.
Amerika je nejmocnějším národem na světě, a proto by prý měla používat síly rozhodněji.
Da die USA die machtvoll s te Nation seien , sollten Sie diese Macht mit noch mehr Nachdruck ausüben , so die Ansicht dieser Leute .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
románek je mocnou zbraní, a za správných okolností, dosáhnete svých cílů.
Romantik ist eine machtvolle Kraft und unter den richtigen Umständen kommt man damit ans Ziel.
A to je mocný signál toho, že prastarý vztah mezi ziskem a jeho rizikem je znovu a sám sebou nastolován.
Darin liegt ein machtvolles Signal dafür, dass die alte Beziehung zwischen den Gewinnen und der Verflüchtigungsgefahr wieder in den Mittelpunkt rücken wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott ist machtvoll, Clarice.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najde-li 18 přímořských států společnou půdu pod nohama v rozbouřených vodách mocného oceánu, bude z toho mít prospěch celý svět.
Die ganze Welt sollte profitieren, wenn 18 Anrainerstaaten in den tosenden Gewässern eines gewaltigen Ozeans gemeinsamen Boden finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši Terrané byli barbaři, ale jejich říše byla mocná.
Unsere Terraner waren Barbaren, aber ihre Macht war gewaltig.
Kdo se to opovážil číst z letu krahujců? ozval se hlas tak mocný, že se to snad rozlehlo mezi všemi padesáti tisíci datlovníky Al-Fajjúmu.
Wer wagt hier den Flug der Sperber zu deuten, fragte er mit einer gewaltigen Stimme, die zwischen den fünfzigtausend Dattelpalmen von El-Fayum widerzuhallen schien.
Ano! Vysílat vzduchem v naší mocné kosmické lodi.
Ja, fliegen durch die Luft in unserem gewaltigen Raumschiff
Rozšíření zlepšilo životní standard v nových členských státech a poskytlo mocný impuls celému evropskému hospodářství, neboť i staré členské státy měly prospěch z nových vývozních a investičních příležitostí i z rozšířeného trhu.
Die Erweiterung hat den Lebensstandard in den neuen Mitgliedstaaten verbessert und der europäischen Volkswirtschaft insgesamt einen gewaltigen Aufschwung verliehen, da auch die alten Mitgliedstaaten aus den neuen Export- und Investitionsmöglichkeiten sowie aus einem größeren Markt Vorteile ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgano, Cenredova armáda je mocná, ale sama to město zdolat nedokáže.
Morgana, Cenreds Armee ist gewaltig, aber sie können die Stadt nicht alleine einnehmen.
Rovněž obchod může být v nepolárním světě mocnou silou, jestliže státům vštípí zájem na vyhýbání se konfliktu, bude vytvářet větší bohatství, posilovat základy domácího politického řádu, a zároveň tedy snižovat riziko, že se stát zhroutí.
Auch der Handel kann in einer nichtpolaren Welt eine gewaltige Kraft sein, indem er die Vermeidung von Konflikten für die einzelnen Staaten lohnend macht, mehr Wohlstand schafft und die Grundlagen der inneren politischen Ordnung stärkt – und damit auch die Wahrscheinlichkeit staatlichen Scheiterns verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, pane, spousta z těchto projektů si zaslouží jízdu v mocných ňadrech naší vesmírné rakety.
Ja, Sir, viele von diesen Einsendungen verdienen einen Flug im gewaltigen Inneren unseres Space Shuttles.
Paní předsedající, paní úřadující předsedkyně Rady, pane komisaři, dámy a pánové, příroda nám opět připomenula svou sílu a my vidíme hranice lidských schopností a nakolik jsme vydáni na milost a nemilost těchto mocných sil přírody.
- Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Die Kraft der Natur ist uns wieder in Erinnerung gerufen worden und wir sehen die Grenzen menschlichen Könnens und das Ausgeliefertsein, das wir angesichts dieser gewaltigen Mächte der Natur empfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před sebou mám tu nejmocnější člověku známou zbraň.
Ich habe vor mir die gewaltigste Waffe, die der Menschheit bekannt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejmocnější elektromagnet co jsem kdy viděl.
Der kräftigste Elektromagnet, den ich je gesehen habe.
Ano, pohyb, pevný a mocný.
Ja, Bewegung, feste, kräftig.
"A mocný levý hák do těla!
"Und ein kräftiger linker Haken in die Mitte!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranná opatření představují „mocný“ nástroj, který se navíc jednoduše uplatňuje.
Schutzmaßnahmen sind ein „potentes“ und gleichzeitig leicht zu handhabendes Instrument.
Angiotensin II, což je mocný vasokonstriktor, je primárním aktivním hormonem renin/ angiotensinového systému a důležitou determinantou patofyziologie hypertenze.
Angiotensin II, ein potenter Vasokonstriktor, ist das primär aktive Hormon des Renin-Angiotensin- Systems und eine wichtige Determinante der Pathophysiologie der Hypertonie.
Zatřetí je v našem vlastním zájmu skoncovat s tímto mocným symbolem sloužícím jako záminka k náboru a radikalizaci teroristů, a konečně je to morální odpovědnost, o níž hovořil Claudio Fava.
Drittens haben wir ein ureigenes Interesse daran, ein potentes Symbol zu beseitigen, das der politischen Radikalisierung und der Rekrutierung neuer Terroristen als Vorwand dient. Und schließlich geht es um die moralische Verantwortung, von der Claudio Fava schon gesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K některým z nejvýznamnějších příkladů konsolidace v bankovním sektoru došlo v průběhu posledních desíti let v nových členských státech, které zažily mocnou vlnu přeshraničních fúzí a akvizic.
Einige der bemerkenswertesten Beispiele des Konsolidierungsprozesses im Bankensektor ereigneten sich in den vergangenen zehn Jahren in den neuen Mitgliedstaaten, als diese eine intensive Welle grenzüberschreitender Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen erlebten.
Já se tak bojím, jak mocné to je.
Es macht mir Angst, wie intensiv das ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mocný
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, Don je mocný, neuvěřitelně mocný.
Meister, nehmt mich mit, wenn Ihr Euren Rachefeldzug antretet.
Iran ist ein mächtiger Nachbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er war ein mächtiger Zauberer.
Das allgegenwärtige Geld, richtig?
Korrok je mocný protivník.
Korrok ist ein mächtiger Gegner.
Niggerliebe ist eine tückische Gefühlswallung.
Ein ziemlich mächtiger Feind.
Also, du mächtiger Hercules.
Er ist ein mächtiger Kriegsherr.
Děkuji ti, mocný bojovníku!
Habt Dank, mächtiger Krieger!
Ich bin der große und mächtige Gargamel!
Mocný Oktavián se vrátil!
Der mächtige Octavius ist zurück!
Vorwärts, mein stattliches Ross!
Das ist wirklich beeindruckend.
Meine Güte, das ist ein absolutes Machtinstrument.
Der Große und Mächtige Oz!
Der Vizekönig ist ein mächtiger Mann.
Er ist ein gemeiner Gegner.
Die gleiche Art Umschlag die Nancy benutzt.
Er ist mächtiger, als Sie glauben!
Khitan je mocný protivník.
Die Khitan sind ein furchtbarer Feind.
Přivedu ho, Mocný faraone.
Ich bringe ihn, mächtiger Pharao.
Vertrau mir Frodo, er weiß Rat.
Můj velice mocný konkurent.
Einem sehr mächtigen Konkurrenten von mir.
Jste mocný muž, pane Montgomery.
Sie sind ein mächtiger Mann, Herr Montgomery.
Der mächtige Gallier kehrt zurück.
Velký a mocný Oz oznamuje.
Eine Durchsage des großen und mächtigen Oz.
Velký a mocný Oz přikazuje.
Eine Durchsage des großen und mächtigen Oz.
Ne, sám mocný Čaroděj Oz.
Nein, ich bin der Zauberer von Oz.
Město je tvé, mocný Crasse!
Die Stadt gehört Euch, mächtiger Crassus.
Mocný Crassus před námi utíká!
- Der mächtige Crassus flieht vor uns!
Jak se jmenuješ, mocný bojovníku?
- Wie heißt Ihr, großer Kämpfer?
Díky za povzbuzení, mocný čaroději.
- Danke für die Warnung, mächtiger Zaubermeister.
Er ist der große Zauberer.
Ať žije mocný čaroděj Oz!
Begrüßt den Großen und Mächtigen Oz!
Jseš mocný, nejmocnější ze všech.
Du bist doch der Oberboss.
Stáhni svou ruku, mocný válečníku.
Hör auf! Lasst ab von ihm, mächtiger Kriegsherr!
Mocný kníže démonů, zaklínám tě!
Prinz der Dämonen, ich beschwöre dich.
- Tedy jej zachraň, mocný Die.
Dann musst du ihn retten, mächtiger Zeus!
Prosím, mocný Die, smiluj se.
Bitte, mächtiger Zeus, greifein!
Burton Quinn je velice mocný.
Burton Quinn ist ein sehr mächtiger Mann.
Shang Tsung je mocný kouzelník.
Shang Tsung ist ein großer Zauberer.
Seine Kräfte sind zu viel für mich.
Das ist mein Kraftpaket-Wundertrank.
Zníte dobře jako mocný muž.
- Sie sind gut im Zitieren.
Talisman čarodějky je mocný nástroj.
Der Talisman einer Hexe, ist ein sehr mächtiges Werkzeug.
Der großartige und mächtige Woz.
Její meč byl příliš mocný.
Ihr Schwert ist fürchterlich.
A co vy, mocný Černovousi?
Und was ist mit dir, dem mächtigen Blackbeard?
- Je to velmi mocný vládce.
- Er ist ein mächtiger Herr des Systems.
Musíš si odpočinout, mocný samuraji.
Ruht Euch aus, mächtiger Samurai.
Promiňte, promiňte nám, mocný duchové!
Verzeiht uns! Verzeiht uns! Bitte, ihr großen Geister!
Je blond. Je mocný. Je to Árijec.
Er ist blond, ein weißer Protestant, der arische Jüngling in Reinkultur.
"A mocný levý hák do těla!
"Und ein kräftiger linker Haken in die Mitte!
Tenhle Bůh je velmi bohatý a mocný.
Dieser Flussgott ist eine Berühmtheit!
A teď přichází náš mocný bojovník.
Da kommt ja unser mächtiger Krieger!
Mocný Lord Případ a jeho poslední zásah.
- Des gewaltigen Caseys letzter Versuch.
Mocný Lord Případ už vystřílel všechny náboje.
A to je mocný znamení, Boyde.
Das ist ein mächtiges Zeichen, Boyd.
Stvořil život hluboký a mocný jako moře.
Er gibt uns die Lebenskraft der tosenden Meere.
Ty tvoje vymyšlený spermie jsou teda mocný.
Du scheinst ziemlich mächtiges Sperma zu haben.
Smlouva Mag má nějaké mocný drobný text.
Mag's Vertrag hat viel Kleingedrucktes!
Byl to mocný producent z New Yorku.
Er war der große, beängstigende New Yorker Produzent.
Touha může být děsivý a mocný pocit.
Verlangen kann beängstigend sein.
To je Rampelník, velmi mocný čaroděj.
Das ist Rumpelstilzchen, ein sehr mächtiger Zauberer.
Abysme byli mocný a silný, co?
Ganz schön eingebildet, was?
Křik mocný a silný. Křičící a řvoucí!
Ein lauter, kräftiger, nicht enden wollender Schrei.
Kdysi to byl velice mocný muž.
Ein sehr mächtiger Mann zu seiner Zeit.
Mocný Die. Prosím, vysliš mou modlitbu.
Allmächtiger Zeus, bitte, höre mich an und erhöre mein Gebet.
Alláh je mocný, vím co řekneš.
Du wirst antworten, so Gott will, ich weiß, daß du antwortest.
Ovládal mě jeden velice mocný muž.
Ich wurde von einem sehr mächtigen Mann manipuliert.
Equus, pán mocný je pánem světa.
Und Equus, der Mächtige, erhob sich!
Sám velký a mocný čaroděj Oz.
Takto mocný Caesar musí být bez poskvrny.
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mocný nahrávači, sděl mi kapitánova tajemství.
Mächtiger Festplattenrekorder, zeige mir des Captains Geheimnisse auf.
Mocný čaroděj tady v těchhle místech,
Ein mächtiger großartiger Drachen in diesem Gebiet.
Já jsem velký a mocný Jojo!
Ich bin der große, mächtige Jojo.
Bohatý, mocný a velmi zlý Muppet.
Ein reicher, mächtiger und sehr böser Muppet.
Bude z tebe velice mocný muž.
Du wirst ein sehr mächtiger Mann werden.
Mocný "Pouštní draci" s ještě mocnějším kousnutím.
Die mächtigen Wüstendrachen, die noch mächtiger zubeißen können.
A jaký mocný vliv máte, Francesi.
Und was für einen mächtigen Eindruck Sie machen, Francis.
Ano, ó mocný Bože Větrného mlýna!
Jawohl, Gott der Windmühlenwürger!
Ne. Stojí za tím někdo opravdu mocný.
Nein, da steckt etwas größeres dahinter.
Ten katapult je docela mocný kousek technologie.
Das Katapult da draußen ist ein beeindruckendes Stück Technologie.
Takto mocný Caesar musí být bez poskvrny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mocný Spartacus, odvracející se od vznešené věci.
Der mächtige Spartacus. Wendet sich von der edlen Sache ab.
Oh, mocný pane, slyš mou prosbu.
Opravdu mocný muž, když ubližuje dětem.
Ein Mächtiger, der kleine Kinder verletzt.
Mohu se zeptat, kam míříš, mocný samuraji?
Darf ich fragen, wohin Ihr reist, mächtiger Samurai?
Velice mocný člověk, s vlastní soukromou armádou.
Ein sehr mächtiger Mann mit Privatarmee, die ihn deckt.
Stane se z tebe mocný Sith.
Ein mächtiger Sith wird aus dir werden.
Tvůj mocný vítr pokořil naši pýchu.
Dein mächtiger Wind hat unseren Stolz gedemütigt.
Jejich chánem byl mocný bojovník Attila.
Ihr Khan war der mächtige Krieger Attila.
Koneckonců, lidské tělo je mocný nástroj.
Der menschliche Körper ist ein bemerkenswertes Werkzeug.
Abysme byli mocný a silný, co?
Ganz schön nassforsch, oder?