Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mocnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mocnost Macht 374
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mocnostMacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná mocnost by se neměla dozvědět, co ví on.
Niemand mit Macht sollte jemals lernen, was er weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ghana byla prvním subsaharským státem, který získal nezávislost nad koloniální mocností. To bylo v roce 1957.
Ghana war die erste untersaharan Nation, die seine Unabhängigkeit von einer kolonialen Macht, 1957, gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím v celém kvadrantu zůstanou jen dvě velké mocnosti:
Das heißt, zwei Mächte werden über die Kontrolle des Quadranten wetteifern:
   Korpustyp: Untertitel
Situaci dál komplikoval fakt, že se Británie nacházela tak blízko mocností typu Německa a Ruska.
Die Lage Großbritanniens in der Nähe von Mächten wie Deutschland und Russland erschwerte seine Lage zusätzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka s Klingony z nás udělala podřadnou mocnost.
Der Krieg mit den Klingonen machte eine drittklassige Macht aus uns.
   Korpustyp: Untertitel
V arabském světě není v současnosti žádná dominantní mocnost, která by dokázala šířit stabilitu za své národní hranice.
In der arabischen Welt gibt es zurzeit keine dominierende Macht, die zum Stabilitätsfaktor für die Region werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už jsou to trůny, mocnosti a vláda.
Egal, ob es Throne, Mächte oder Herrschaften sind.
   Korpustyp: Untertitel
Írán je potenciální mocnost, která usiluje o regionální nadřazenost.
Der Iran ist eine imperialistische Macht, die in der Region die Vorherrschaft anstrebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mocnosti světla a temnoty jsou s tebou, Robine!
Die Mächte des Lichtes und der Dunkelheit sind mit dir, Robin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koloniální mocnost Kolonialmacht 18
jaderná mocnost Atommacht 4
okupační mocnost Besatzungsmacht

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "mocnost"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okupační mocnost
Besatzungsmacht
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká mocnost ho udělala veřejným?
Wessen Autorität hat dies rückgängig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť Izrael je Goliáš, bývalá okupační mocnost, lepší střelec.
Schließlich ist Israel der starke Mann, die frühere Besatzungsmacht und der bessere Schütze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo se podívejme na Írán, další mocnost využívající americké slabosti.
Auch der Iran führt vor, wie man Amerikas Schwäche nutzen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strana, na kterou musí být vyvíjen tlak, je Turecko jako okupační mocnost.
Die Partei, auf die Druck ausgeübt werden muss, ist die Türkei als Besatzungsmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se vlastně Čína, která je obvykle pokládána za „kontinentální mocnost“, angažuje v této námořní expanzi?
Warum widmet sich China, das normalerweise als „Kontinentalmacht“ gilt, dieser maritimen Expansion?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč by ne - jsme tak důvěřiví, že dokonce platíme účty za okupující mocnost!
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael by jako okupující mocnost měl zodpovídat za zajištění potřeb populace na všech okupovaných územích.
Eigentlich müsste Israel als Besatzungsmacht für den Unterhalt der Bevölkerung in allen besetzten Gebieten aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivádí sem lodě a obchod, dělá z nás mocnost v tomto kvadrantu.
Ich denke nicht, dass die Föderation meine speziellen Talente gebrauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Při budování aliancí se evropské mocnosti chovají stejně nevyzpytatelně jako kterákoliv údajně méně zásadová mocnost.
Die europäischen Mächte sind in ihrer Bündnisgestaltung genauso sprunghaft wie angeblich weniger prinzipiengeleitete Mächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyvarovat se války s Íránem a předejít proměně Íránu v jadernou mocnost.
Kein Krieg mit dem Iran und keine Nuklearmacht Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
Vergisst sie dieses Faktum, oder hat sie dazu die Kraft verloren, so beginnt ihr Abstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tady mocnost, co rozeštvává země, žízní po krvi a snaží se v tom pokračovat.
Es gibt Unruhen. Nationen gehen sich an die kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se jich chopí jedna mocnost, muže snad druhá strana necinne sedet?
Wenn eine Seite ihn will, wie kann die andere stillsitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Izrael je okupující mocnost a jako takový má povinnosti podle Ženevské úmluvy, přičemž za žádných okolností nesmí použít kolektivní trest.
Israel ist eine Besatzungsmacht und hat als solche Verpflichtungen gemäß den Genfer Konventionen und darf insbesondere unter keinen Umständen eine kollektive Bestrafung vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán je jako významná regionální mocnost plně připraven ubírat se tímto směrem a nebude šetřit sil, aby přispěl k řešení.
Der Iran als wichtige Regionalmacht ist uneingeschränkt bereit, sich in diese Richtung zu bewegen und keine Mühe zu scheuen, um Lösungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve věku raket a teroristických hrozeb si mnoho lidí myslí, že „námořní mocnost“ je výraz a koncept minulosti.
Im Zeitalter der Bedrohung durch Raketen und Terroristen ist man vielerorts der Ansicht, „Seemacht“ wäre ein Konzept aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato hospodářská zdatnost spolu s vládní zahraniční politikou „nulových problémů“ pomohla učinit z Turecka čelní regionální mocnost.
Diese wirtschaftliche Leistungsfähigkeit hat gemeinsam mit der „Null-Problem“-Außenpolitik der Regierung dazu beigetragen, die Türkei zu einer führenden Regionalmacht werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti je ale brzdí přesvědčení, že USA či jiná mocnost zvenčí (třeba Rusko) jim zajistí rozhodující vítězství.
Was sie bremst, ist der Glaube, dass ihnen die USA oder andere externe Mächte (wie Russland) stellvertretend einen entscheidenden Sieg liefern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou případech musí zásadní úlohu sehrát Jižní Afrika, hlavní regionální mocnost s největšími mocenskými pákami vůči Zimbabwe.
In beiden Fällen hat Südafrika - die wichtigste Regionalmacht mit den größten Einfluss auf Simbabwe - eine entscheidende Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět. Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
Die unilaterale Selbstvergessenheit der US Außenpolitik und deren weit reichenden Folgen für das globale System werden ein nicht auszufüllendes Vakuum hinterlassen, wenn es zu keiner grundsätzlichen Wende im amerikanischen Bewusstsein kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korejským vládcům se dařilo přežívat pouze tím, že štvali jednu zahraniční mocnost proti druhé a že výměnou za ochranu nabízeli vlastní podřízenost.
Die koreanischen Herrscher konnten nur überleben, indem sie ausländische Mächte gegeneinander ausspielten und, vor allem gegenüber chinesischen Kaisern, Unterwürfigkeit gegen Schutz boten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předchozích regionálních dohodách, jako jsou úpisy kapitálu do Asijské rozvojové banky, byla totiž Čína vždy pokládána za druhořadou mocnost a žádal se od ní nižší příspěvek.
In vorherigen regionalen Vereinbarungen, wie zum Beispiel bei den Kapitaleinlagen in die asiatische Entwicklungsbank, wurde China stets als Partner zweiter Klasse behandelt und aufgefordert, weniger beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Každý členský stát musí zvážit, jak co nejlépe přizpůsobit svůj model za účelem posílení hospodářského rozvoje, a současně přezkoumat svou úlohu jakožto průmyslová mocnost.
o Jeder Mitgliedstaat muss überlegen, wie er sein Modell der wirtschaftlichen Entwicklung am besten anpasst, und sollte seine Rolle als Industrieland überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako největší evropská vojenská mocnost (třebaže má Velká Británie vyšší obranný rozpočet) by Francie hrála v jakékoliv rozsáhlé evropské vojenské operaci klíčovou roli.
Als größte Militärmacht Europas (obwohl Großbritannien das höhere Verteidigungsbudget hat) würde Frankreich bei jeder weitreichenden europäischen Militäroperation eine Schlüsselrolle einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od Libanonu během jeho patnáctileté občanské války by dnes totiž žádná regionální mocnost nebyla schopna udržet syrskou válku v hranicích této země.
Im Gegensatz zur Situation im Libanon während seines 15-jährigen Bürgerkrieges wäre keine heutige Regionalmacht in der Lage, den syrischen Krieg innerhalb seiner jetzigen Grenzen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho vliv na vládu Margaret Thatcherové přispěl k transformaci Británie z postindustriálního kocourkova, jemuž vévodil třídní zápas, v dominantní hospodářskou mocnost Evropy.
Sein Einfluss auf die Regierung von Margaret Thatcher trug dazu bei, Großbritannien von einem von Klassenkämpfen beherrschten postindustriellen Tollhaus in Europas führende Wirtschaftsmacht zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak už stačí jen pár drobných technických krůčků a rozhodnutí politických špiček je udělat a z dané země se stane jaderná mocnost.
Von dort aus bedarf es dann nur noch weniger technologische Schritte und einer politischen Entscheidung der jeweiligen nationalen Führung, um den Schritt zur Nuklearmacht zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý život se ovšem snažil revidovat pacifistickou japonskou ústavu, kterou těsně po válce sepsali Američané, a znovu proměnit Japonsko v hrdou vojenskou mocnost.
Er strebte ein Leben lang danach, die pazifistische japanische Verfassung zu ändern, die gleich nach dem Krieg unter starkem Einfluss der Amerikaner verabschiedet worden war, und Japan erneut in eine stolze Militärmacht zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož žádná regionální mocnost není natolik silná, aby ve válce o následnictví ihned zvítězila, všechny tyto mocnosti by mohly jedině tratit, bude-li následovat konflikt.
Denn alle regionalen Mächte könnten in einem Erbfolgekrieg nur verlieren, da keine von ihnen stark genug ist, sich in einem solchen Krieg durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecká okupující mocnost v severní části Kypru toleruje přeměnu historických křesťanských budov a památek v okupované severní části Kypru a v mnohých případech se na ní i aktivně podílí a či přinejmenším přispívá k jejich naprostému zanedbávání.
Die türkische Besatzungsmacht im Norden Zyperns duldet die Zerstörung oder Umwandlung historischer christlicher Gebäude und Denkmäler in dem besetzten nördlichen Teil Zyperns oder leistet in vielen Fällen sogar einen aktiven Beitrag dazu und trägt zumindest zur totalen Verwahrlosung dieses Gebiets bei.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že mezinárodní humanitární právo přiznává okupující mocnosti práva, ale také jí uděluje povinnosti; vzhledem k tomu, že okupující mocnost musí v co nejvyšší možné míře obnovit a udržet veřejný pořádek a bezpečnost,
D. in der Erwägung, dass eine Besatzungsmacht nach dem humanitären Völkerrecht sowohl Rechte als auch Verpflichtungen hat und (nach Möglichkeit) für die Wiederherstellung und Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sorgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael, okupační mocnost, jejíž obyvatelé se těší demokratické civilní správě a desetinásobnému HDP oproti těm, jimž okupace upírá základní práva svobody a nezávislosti, vyměnil mír za příležitosti nechat se fotografovat do novin při schůzkách a pozdravech s palestinskými vůdci.
Für Israel, eine Besatzungsmacht mit demokratischen Grundrechten und einem Bruttoinlandsprodukt, das zehn Mal so hoch ist wie das des Volkes, dem es die Grundrechte auf Freiheit und Selbstbestimmung verweigert, haben Fototermine von Treffen mit palästinensischen Politikern den Wunsch nach einem echten Frieden ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale něco úplně jiného je, když tato kolonie leží v těsném sousedství a koloniální mocnost je obklopena státy s velmi omezeným pochopením pro chaos, který vyvolává převážně ona sama.
Eine andere ist es, wenn sich die Kolonie direkt vor der Haustür befindet, und die Kolonialmacht von Ländern umgeben ist, die für das Schlamassel, das diese größtenteils selbst verursacht hat, wenig Sympathien haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, americká vojenská přítomnost stále znamená určitý řád, s nímž se většina stran dokáže smířit; zároveň však může zavléct největší světovou vojenskou mocnost do malicherných regionálních konfliktů, což je vyhlídka, která by nás jedno století po roce 1914 měla silně znepokojovat.
Sicherlich sorgt die Militärpräsenz der USA immer noch für eine gewisse Ordnung, mit der die meisten Parteien leben können. Doch sie birgt die Gefahr, dass die größte Militärmacht der Welt in unbedeutende regionale Konflikte hineingezogen wird − eine Aussicht, die uns ein Jahrhundert nach 1914 beunruhigen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek ženevských rozhovorů je tedy takový, že si Írán zajistil určitou mezinárodní legitimizaci coby mocnost stojící na jaderném prahu, což hluboce znepokojuje jeho regionální sousedy, od Saúdské Arábie a Izraele až po Turecko, Egypt a malé a zranitelné státy Perského zálivu.
Somit besteht das Ergebnis der Verhandlungen in Genf darin, dass sich Iran in gewissem Grad internationale Legitimation als nukleare Schwellenmacht gesichert hat, was seine Nachbarn in der Region, angefangen bei Saudi-Arabien und Israel über die Türkei, Ägypten und die kleinen und verwundbaren Golfstaaten, zutiefst beunruhigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- vyzývá Izrael, aby neprodleně upustil od jakýchkoli vojenských akcí, které by mohly ohrozit životy civilního obyvatelstva, aby okamžitě uvolnil blokádu a umožnil jak zásobování pásma Gazy, tak volný pohyb osob a zboží, a dostál tak jako okupační mocnost svým mezinárodním závazkům v pásmu Gazy;
- an Israel, alle Militäraktionen einzustellen, die das Leben von Zivilisten gefährden könnten, seine Blockade unverzüglich aufzuheben, um sowohl die Versorgung des Gaza-Streifens als auch den freien Personen- und Warenverkehr zu ermöglichen und somit seinen internationalen Verpflichtungen als Besatzungsmacht des Gaza-Streifens nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Izrael, aby jako okupační mocnost plnil své mezinárodní závazky vůči pásmu Gazy; vyzývá Izrael, aby zajistil trvalý a dostatečný přísun materiální pomoci a základního zboží a služeb do pásma Gazy a aby upustil od vojenských akcí v Gaze poškozujících civilní obyvatelstvo;
fordert Israel auf, seinen internationalen Verpflichtungen als Besatzungsmacht im Gaza-Streifen nachzukommen; fordert Israel ferner auf, die anhaltende und ausreichende Bereitstellung von humanitärer Hilfe sowie der wichtigsten Waren und Dienstleistungen für den Gaza-Streifen zu gewährleisten und alle militärischen Aktionen im Gaza-Streifen, die der Zivilbevölkerung schaden, einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se Jižní Afrika sama považuje za mluvčího Afriky na globální scéně a za tvůrce vize budoucnosti kontinentu, musí vědět, kdy je třeba jít v čele a jak vytvářet konsenzus. Nic z toho není snadné, ale Jižní Afrika teď musí jednat rázně, aby jako zodpovědná regionální mocnost očistila svůj poskvrněný obrázek.
Wenn Südafrika sich selbst als Sprecher Afrikas auf internationaler Ebene und als Urheber einer Vision für die Zukunft des Kontinents sieht, muss es wissen, wann es seine Führungskraft einzusetzen und Konsens herbeizuführen hat. Das ist nicht leicht, aber Südafrika muss entschlossen handeln, um sein ramponiertes Image als verantwortliche Regionalmacht wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar