Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modř Blau 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modřBlau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Egyptská modř
Ägyptisch Blau
   Korpustyp: Wikipedia
Zbývají už jen modří.
Blau bleibt alleine übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Popruh se vystaví světlu na dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře č. 7 na odstín rovnající se stupni 4 na stupnici šedi.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis das Prüfnormal Blau Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass es hinsichtlich seines Kontrastes der Nr. 4 der Grauskala entspricht.
   Korpustyp: EU
Můžeme zkusit modř, ale znovu by se adaptovali.
Wir können Blau probieren, aber sie passen sich dem auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Dlažební kostky byly mokré, jako by je právě umyli, a Winstonovi připadalo, že obloha je také umytá, tak svěží a bledá byla modř mezi komíny.
Die Steinplatten waren feucht, als seien sie soeben gewaschen worden, und er hatte das Gefühl, als sei auch der Himmel gewaschen worden, so frisch und blaß war das Blau zwischen den Kaminrohren.
   Korpustyp: Literatur
V srpnu je ta modř ostrá, stíny zdvojují stromy, kontury jsou jasné.
lm August ist das Blau stechend, die Schatten verdoppeln die Bäume, die Umrisse sind klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi chutná azurová modř?
Wie schmeckt die Farbe Blau? Bobo weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě vymalovat ložnici světle modře?
Du lässt mich das Schlafzimmer in einem strahlenden Blau streichen?
   Korpustyp: Untertitel
A podívejte na tu modř.
Und schauen Sie sich das Blau an.
   Korpustyp: Untertitel
A tu modř pod ním?
Und das Blau darunter?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indigová modř Indigoblau 1
Egyptská modř Ägyptisch Blau
Pařížská modř Ultramarin

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "modř"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Methylenová modř
Methylenblau
   Korpustyp: Wikipedia
Pařížská modř
Ultramarin
   Korpustyp: Wikipedia
Bromthymolová modř
Bromthymolblau
   Korpustyp: Wikipedia
Barvínková modř bohužel došla.
Hellviolett ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
methylenová modř nebo thymolová modř nebo krystalová violeť 0,4 gramu.
Methylenblau oder Thymolblau oder Kristallviolett 0,4 Gramm.
   Korpustyp: EU
methylenová modř nebo thymolová modř nebo krystalová violeť 0,4 gramu.
0,4 Gramm Methylenblau oder Thymolblau oder Kristallviolett;
   Korpustyp: EU
Latinské 'caesius' pro 'nebeskou modř'.
Lateinisch" caesius' für" himmelblau'.
   Korpustyp: Fachtext
To je naše barvínková modř.
Das ist unser Ultramarin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, antarktickou modř. Supersport kombi.
Nein, Antarctic Blue.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, tohle je moderní indigová modř.
Ach, das ist das moderne Indigoblau.
   Korpustyp: Untertitel
"pod válečným, modře zatemněným reflektorem měsíce
Unter dem blauem Flutlicht des kriegsmäßig verdunkelten Mondes
   Korpustyp: Untertitel
Byli to modře odění válečníci s černou ozdobou na turbanu.
Die Krieger trugen blaue Kleidung mit einem schwarze Reif um den Turban.
   Korpustyp: Literatur
Modře a žlutě označené krysy jsou pořád naživu.
Die Ratten mit den blauen und gelben Marken, sind immer noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já tebe taky ne, jen jsem se cítil modře. /smutně/
Ich will dich auch nicht umarmen. Ich fuehlte nur den "Blues".
   Korpustyp: Untertitel
Brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
Brilliantblau FCF wird als das Natriumsalz beschrieben.
   Korpustyp: EU
Použij tu Pruskou modř, jak jsem ti řekl.
Du sollst Preußischblau nehmen, hatt ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Barvivo brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantblau FCF versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
- zánět cév, často s kožní vyrážkou (velmi vzácně); modře zbarvené, vyvýšené, bolestivé léze na
- Entzündung der Blutgefäße, oftmals mit Hautausschlag (sehr selten); Auftreten
   Korpustyp: Fachtext
Máte dvě kapky na uchu, indickou modř je téměř nemožné smýt.
Sie haben 2 Tropfen am Ohr. Tusche lässt sich schwer entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal bych, že je to volání modře proužkovaného letního nájemce s červeným zobákem.
Das ist doch der Ruf des rotgeschnäbelten Seersucker-Sommermieters.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovovaná látka absorbuje methylenovou modř a sedimentuje jako modrá, vláknitá hmota
Der zu prüfende Stoff absorbiert Methylenblau und bildet einen blauen, faserigen Bodensatz
   Korpustyp: EU
Červeně jsou hotové studny, zeleně další potenciální místa, žlutě ověřená místa, a modře filtrační střediska.
Rot steht für fertige Brunnen, grün, ähm, mögliche Standorte, gelb für genehmigte Standorte, und blaue Pins sind Filterstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlaté paprsky zapadajícího slunce se proměnily, v noční modř ozdobenou hvězdami.
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je " 2, 5 % , musí se dávka INOmaxu snížit a může se zvážit aplikace redukčních činidel , jako je metylénová modř .
Liegt er bei " 2, 5 % , muss die INOmax-Dosis reduziert werden und die Anwendung von reduzierenden Wirkstoffen wie Methylenblau sollte in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Některé z nich nosí modré košile s modrou nebo červenou stuhou, bíle a modře pruhované spodky, bílou čapku a pás s náboji kolem beder.
Die Einen tragen hier ein blaues Hemd, roth und blaue Schärpe, weiße, blaugestreifte Beinkleider, weiße kurze Beinkleider darüber und die Patronentasche im Gürtel;
   Korpustyp: Literatur
Methemoglobinemii , která nebyla odstraněna snížením dávek nebo přerušením léčby , lze v závislosti na klinickém stavu léčit intravenózní aplikací vitaminu C , metylenové modře nebo transfúzí krve .
Bildet sich eine Methämoglobinämie nicht von selbst nach Reduzierung oder Abbrechen der Therapie zurück , kann je nach klinischer Situation mit intravenösem Vitamin C , intravenösem Methylenblau oder einer Bluttransfusion behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Popruh se vystaví působení světla po dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře číslo 7 na odstín rovnající se odstínu číslo 4 na šedé stupnici.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 so weit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
   Korpustyp: EU
Popruh se vystaví působení světla po dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře číslo 7 na odstín rovnající se stupni 4 na šedé stupnici.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 so weit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
   Korpustyp: EU
Popruh se vystaví světlu na dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře č. 7 na odstín rovnající se stupni 4 na stupnici šedi.
Der Gurt ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
   Korpustyp: EU
Používání látky „patentní modř V“ jako barviva bylo dočasně povoleno nařízením (ES) č. 2697/2000 pro okrasné ptactvo živící se zrním a malé hlodavce.
Die Verwendung des Stoffes „Patentblau V“ als Farbstoff für Körner fressende Ziervögel und kleine Nagetiere wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 2697/2000 vorläufig zugelassen.
   Korpustyp: EU
A vyzdobili se drahými šaty a bohatými oděvy, zahalili se do modře a purpuru a šarlatu a jemně ovinutým plátnem zpracovaným v Egyptě.
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
U řezů tkání centrální nervové soustavy a periferní nervové soustavy zvířat usmrcených při ukončení studie se však doporučuje použít barviva na myelin (např. luxolová modř/kresylová violeť) a barvení stříbrem (např. podle Bielschowského nebo Bodiana).
Bei ZNS- und PNS-Geweben von am Ende der Prüfung getöteten Tieren sollte jedoch eine Myelinfärbung (z. B. Luxol Fast Blue/Kresylviolett) und eine Silberfärbung (z. B. nach Bielschowsky oder Bodian) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
PPU je množství enzymu, které katalyzuje uvolnění 1 μmol anorganického fosfátu z 5,1 mM fytátu sodného rozpuštěného v citrátovém pufru s pH 5,5 za 1 minutu při teplotě 37 °C, stanovené jako molybdenová modř při 820 nm.
1 OTU ist die Enzymmenge, die die Freisetzung von 1 Mikromol anorganischem Phosphat pro Minute aus 5,1 mM Natriumphytat in einer Citratpufferlösung mit einer Temperatur von 37 °C und einem pH-Wert von 5,5 katalysiert, gemessen als Molybdänblau des P-Molybdatkomplexes bei 820 nm.
   Korpustyp: EU
Patentní modř V se v zásadě skládá ze sloučenin vápníku nebo sodíku s vnitřní solí [4-(α-(4-diethylaminofenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfofenyl-methyliden)-2,5-cyklohexadien-1-yliden]diethylamonného hydroxidu a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným a/nebo síranem vápenatým jako základními nebarevnými složkami.
Patentblau V besteht im Wesentlichen aus der Calcium- oder Natriumverbindung des inneren Salzes von [4-(α-(4-Diethylaminophenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfophenyl-methyliden)2,5-cyclohexadien-1-yliden] diethylammoniumhydroxid und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat und/oder Calciumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Brilantní modř FCF se v zásadě skládá z α-(4-(N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)fenyl-α-(4-N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)cyklohexa-2,5-dienyliden)toluen-2-sulfonanu disodného a jeho isomerů a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami.
Brilliantblau FCF besteht im Wesentlichen aus Dinatrium-α-(4-(N-ethyl-3-sulfobenzylamin)phenyl)-α-(4-N-ethyl-3-sulfobenzylamin)cyclohexa-2,5-dienyliden)-toluen-2-sulfonat und seinen Isomeren, sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Nejčastěji se používá stanovení redukce MTT (2-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-3,5-difenyl-2H-tetrazolium-bromid, thiazolylová modř: č. EINECS 206-069-5, č. CAS 298-93-1)), pro niž bylo prokázáno, že poskytuje správné a reprodukovatelné výsledky (5), ale lze používat i jiné.
Der am häufigsten verwendete Test ist die MTT-Reduktion — 3-(4,5-Dimethylthiazol-2yl)-2,5-Diphenyltetrazol-Bromid, Thiazolylblau: EINECS-Nummer 206-069-5, CAS-Nummer 298-93-1 —, die nachweislich genaue und reproduzierbare Ergebnisse liefert (5); allerdings ist auch die Verwendung anderer Substanzen zulässig.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 31. ledna 2013 [5] k závěru, že patentní modř V za navrhovaných podmínek použití v krmivech nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat a že podle předpokladů nepředstavuje další riziko pro životní prostředí.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 31. Januar 2013 [5] zu dem Schluss, dass Patentblau V sich unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen nicht schädlich auf die Tiergesundheit auswirkt und dass davon auszugehen ist, dass es kein zusätzliches Risiko für die Umwelt birgt.
   Korpustyp: EU