Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde máme model číslo 6 pro venkovské faráře.
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit je Modell.
Stojí za každou hodinu, co jsem stál modelem.
Jede Stunde wert, die ich dafür Modell stand.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Typ, model i značka sedí.
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvně, tento model je určen pouze pro členské státy eurozóny.
Erstens ist dieses Model nur für die Mitgliedstaaten des Euroraums vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak kdy jste zjistil, že chcete být modelem?
Wann haben Sie sich entschlossen, Model zu werden?
Odchylně od zůstatku této části nejsou úvěrové instituce povinny používat určitý typ modelu.
Unbeschadet des Rests dieses Teils sind Kreditinstitute nicht gezwungen ein bestimmtes Model anzuwenden.
Měl jsem se stát modelem rozkroku za milion dolarů!
Ich war dabei ein Millionen-Dollar Genitalien Model zu werden!
Jsou to Američané, kdo se nyní inspirují evropským modelem.
Jetzt sind es die Amerikaner, die sich vom europäischen Model inspirieren lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maury, stáli jste při zrození každého úspěšného mužského modelu za posledních 30 roků.
Maury, seit 30 Jahren sind bei Ihnen alle wichtigen männlichen Models.
Podílnické modely jsou uvedeny do kontrastu s modely zainteresovaných subjektů.
Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Shelby má super široké zadní pneumatiky, specifické pro tento model.
Shelby's haben einen extrem breiten Hinterreifen das ist besonders bei diesem Model.
My Evropané proto musíme odmítnout protekcionismus a zároveň musíme propagovat model evropského sociálního dialogu, model evropského sociálního zabezpečení.
Wir Europäer müssen deshalb Protektionismus ablehnen und gleichzeitig das Model des europäischen sozialen Dialogs, das europäische Model der sozialen Sicherheit, fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem jim, že dělám modela v Paříži.
- Ich sagte, ich sei Model in Paris.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvíjí-li se situace v USA podle švédského modelu, má již finanční sektor nejhorší problémy za sebou.
Doch wenn die USA dem schwedischen Muster folgen, liegen die schlimmsten Probleme des Finanzsektors hinter ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lester kontroloval záznamy hovorů a narazil na tenhle model.
Lester hat die Protokolle gecheckt, als wir das Muster mitbekommen haben.
Greenspan prý byl svědkem bezpočtu opakování tohoto modelu pokroku a zakrňování.
Greenspan hat diese Muster von Innovation und Veraltung wieder und wieder beobachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi to ty, kdo jedná podle zaběhnutého modelu.
Du bist derjenige, der stets dem gleichen Muster folgt.
Tento model antisionismu a antiamerikanismu se vrací znovu a znovu.
Dieses Muster des Antizionismus und des Antiamerikanismus kehrt immer wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, tohle je vyrobeno z oceli, a slouží to pouze jako model.
Also, das hier ist aus Stahl, es ist aber nur als Muster gedacht.
V popisu musí být uvedena barva modelu předloženého ke schválení;
In der Beschreibung ist die Farbe des zur Genehmigung vorgelegten Musters anzugeben;
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
Do tohoto modelu například zapadá historie většiny velkých migračních vln do USA v 19. a 20. století.
Die Geschichte der großen Einwanderungswellen in die USA im 19. und 20. Jahrhundert folgt weitgehend diesem Muster.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdokumentovala jsem všechny nahlášené časové anomálie, a prozkoumala každý fyzikální nebo časový model
Ich habe jede gemeldete Zeitanomalie durch ein Programm laufen lassen und jedes physikalische oder zeitliche Muster verfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
technickou dokumentaci popsanou v příloze VII části A pro jeden model z každé skupiny strojních zařízení uvedených v příloze IV, který chce vyrábět,
die in Anhang VII Abschnitt A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
technickou dokumentaci popsanou v příloze VII části A pro jeden model z každé skupiny strojních zařízení uvedených v příloze IV, který chce vyrábět,
die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
Je možno použít pouze cisternové kontejnery konkrétně povolené pro tento účel, které jsou jinak v souladu s ustanoveními o konstrukci, vybavení, schválení konstrukčního modelu, zkouškách, označování a provozu v kapitole 6.8 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES.
Es dürfen nur speziell für diesen Anwendungszweck zugelassene Tankcontainer verwendet werden, die im Übrigen den Vorschriften über Bau, Ausrüstung, Zulassung des Baumusters, Prüfungen, Kennzeichnung und Betrieb in Anhang I Abschnitt I.1 Kapitel 6.8 der Richtlinie 2008/68/EG entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde byla úroveň spolupráce nízká, bylo zbytkové dumpingové rozpětí obecně stanoveno jako nejvyšší rozpětí, které bylo stanoveno jako reprezentativní model u jiného spolupracujícího výrobce.
War die Mitarbeit gering, wurde die höchste für einen repräsentativen Typ eines kooperierenden Herstellers ermittelte Dumpingspanne als residuale Dumpingspanne festgesetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interní model
internes Modell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Interní rating zvláštní účelové jednotky u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Internes Rating der Zweckgesellschaft für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Pojišťovny a zajišťovny mohou podle této koncepce svůj interní model změnit.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können ihr internes Modell im Rahmen dieser Leitlinien ändern.
požadavek používat interní model podle článku 119 není vhodný nebo je neúčinný; nebo
dass die Forderung gemäß Artikel 119, ein internes Modell zu verwenden, unangemessen ist oder unwirksam war, oder
Pokud podniky využívající interní model nepoužívají interní rating, tato položka se vykazuje.
Wenn Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, keine interne Bewertung vornehmen, ist dieses Element zu berichten.
Tato položka se nepoužije na aktiva, na která podniky využívající interní model používají interní rating.
Dieses Element gilt nicht für Vermögenswerte, die von Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, intern bewertet werden.
Tato položka se nepoužije na deriváty, na které podniky využívající interní model používají interní rating.
Dieses Element gilt nicht für Derivate, die von Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, intern bewertet werden.
Interní rating aktiv u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Internes Rating der Vermögenswerte durch Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
interní model a proces modelování se zaznamená, a to včetně povinností osob účastnících se modelování a procesů schvalování a revize modelů.
internes Modell und Modellentwicklung werden dokumentiert, was auch für die Pflichten der an der Modellentwicklung, der Modellabnahme sowie der Modellüberprüfung Beteiligten gilt.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Internes Rating des Rückversicherers für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Internes Rating der Rückversicherer für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
model výroby
Produktionsmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plochy, které mají být nově osázeny novým účastníkem na trhu v daném odvětví, mohou umožnit model výroby zemědělského podniku, který je ziskovější než průměr v daném regionu.
die von einem Neueinsteiger im Sektor neu zu bepflanzenden Flächen können ein landwirtschaftliches Produktionsmodell ermöglichen, das rentabler ist als der regionale Durchschnitt.
uznal úlohu, kterou hraje spravedlivý obchod pro zlepšování životních podmínek drobných zemědělců a výrobců v rozvojovém světě tím, že poskytuje udržitelný model výroby se zaručenými příjmy pro výrobce,
die Rolle des fairen Handels bei der Verbesserung des Lebensstandards von Kleinbauern und Erzeugern in den Entwicklungsländern anerkennt, da er ein nachhaltiges Produktionsmodell mit garantierten Einkommen für die Erzeuger ermöglicht,
Jak je uvedeno výše, model výroby výrobního odvětví Unie je založen na dvou výrobcích, které jsou navzájem propojené; k rozmělnění fixních nákladů jsou tudíž nezbytné dostatečné objemy prodeje obou výrobků.
Wie oben erwähnt basiert das Produktionsmodell des Wirtschaftszweigs der Union auf zwei voneinander abhängigen Waren, d. h. es sind ausreichende Verkaufsmengen für beide Waren erforderlich, um die Fixkosten verringert zu können.
Je třeba poznamenat, že od roku 2003 výrobní odvětví Unie upravilo svůj model výroby tak, aby odpovídal nové situaci na trhu a zohledňoval skutečnost, že v Unii byla ukončena výroba obrazovek CRT.
Es ist zu beachten, dass der Wirtschaftszweig der Union sein Produktionsmodell seit 2003 angepasst hat, um der neuen Marktsituation und dem Wegfall der Produktion von Kathodenstrahlröhren in der Union Rechnung zu tragen.
Texty přijaté tohoto dne, P6_TA(2006)0320 . uznal úlohu, kterou hraje spravedlivý obchod pro zlepšování životních podmínek drobných zemědělců a výrobců v rozvojovém světě tím, že poskytuje udržitelný model výroby se zaručenými příjmy pro výrobce,
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0320 . die Rolle des fairen Handels bei der Verbesserung des Lebensstandards von Kleinbauern und Erzeugern in den Entwicklungsländern anerkennt, da er ein nachhaltiges Produktionsmodell mit garantierten Einkommen für die Erzeuger ermöglicht,
počítačový model
Computermodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítačové modely ukázaly, že bychom neměli létat, nicméně zkušební lety probíhaly bez jakýchkoliv problémů.
Aus den Computermodellen war ersichtlich, dass keine Flüge stattfinden durften, die Testflüge wurden jedoch ohne Probleme absolviert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Carterová právě pracuje na počítačovém modelu.
Captain Carter erstellt gerade ein Computermodell.
Kempton s Budischakem vyvinuli počítačový model větrné a solární energie kombinované se skladováním, který by dokázal uspokojit poptávku pro jednu pětinu americké sítě.
Kempton und Budischak entwarfen ein Computermodell für Wind- und Solarenergie mit Wasserstoffspeicherung, das den Bedarf eines Fünftels des US-Stromnetzes decken kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Contour Crafting je v podstatě montážní technologie, tzv. "3D tisk" - kdy si přímo stavíte 3D předměty z počítačového modelu.
"Contour Crafting" ist eigentlich eine Fertigungstechnik - das sogenannte 3D-Drucken - bei der man 3D-Objekte direkt von einem Computermodell aus baut.
Zatřetí, vaše argumenty by byly účinnější, kdyby to počítačové modely změny klimatu předpověděly před několika lety.
Drittens wären Ihre Argumente wirkungsvoller, wenn die Computermodelle zum Klimawandel dies vor einigen Jahren vorhergesehen hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, připravila jsem několik počítačových modelů, které by vám měli pomoci pochopit, jak se 302kaovládá v bojových situacích.
Aber an Computermodellen werde ich Ihnen zeigen, wie sich die 302 im Kampf verhält.
Ovšemže ekonomie je v mnoha směrech věda a práce našich akademiků a jejich počítačových modelů má opravdový význam.
Selbstverständlich ist die Wirtschaftswissenschaft in vielerlei Hinsicht eine Wissenschaft, und die Arbeit unserer Wissenschaftler und ihre Computermodelle sind wirklich wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se převléknu, chci projít ten počítačový model znovu, - než začneme tisknout tu žílu.
Sobald ich mich umgezogen habe, möchte ich das Computermodell nochmals durchgehen, bevor wir anfangen, die Pfortader zu drucken.
Některé z těchto pokroků jsou teoretické a umožňují nám vytvářet počítačové modely spletitých systémů, jako jsou celokontinentální pralesy nebo celé oceány.
Einige unserer Fortschritte sind theoretischer Natur; sie ermöglichen es uns, Computermodelle von komplexen Systemen wie Kontinente übergreifenden Wäldern oder ganzen Ozeanen zu erstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi takové zdroje patří například: údaje od dodavatelů, odborná literatura, zkušenosti s podobnými nebo jinými kategoriemi přípravků, výsledky studií provedených přímo na tomto přípravku nebo na látkách, které obsahuje, dostupné údaje o obdobných přípravcích nebo počítačové modely.
Beispiele hierfür sind: Daten von Lieferanten, wissenschaftliche Literatur, Erfahrungen mit vergleichbaren oder anderen Produktkategorien, Ergebnisse von Studien zu dem Mittel selbst oder zu den Stoffen, die es enthält, verfügbare Daten zu ähnlichen Rezepturen oder Computermodelle.
pokusný model
Versuchsmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinky přípravku byly nejprve testovány v rámci pokusných modelů , a teprve poté u lidí .
Die Wirkungen des Arzneimittels wurden zunächst in Versuchsmodellen erprobt , bevor sie bei Menschen untersucht wurden .
Účinky přípravku Diacomit byly před studií na člověku nejprve zkoumány na pokusných modelech .
Die Wirkungen von Diacomit wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet , bevor sie beim Menschen untersucht wurden .
prostorový model
Raummodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýza spojitosti mezi zemědělskou a regionální politikou a politikou rozvoje venkova a jejich dopady na změny ve využívání půdy v Evropě prostřednictvím vývoje ukazatelů a prostorových modelů.
Analyse der Verknüpfungen zwischen landwirtschaftlicher und ländlicher Entwicklung und Regionalpolitiken und ihrer Auswirkungen auf Änderungen der Landnutzung in Europa mit Hilfe von Indikatoren und Raummodellen.
Analýza spojitosti mezi zemědělskou a regionální politikou a politikou rozvoje venkova a jejich dopady na změny ve využívání půdy v Evropě prostřednictvím vývoje ukazatelů a prostorových modelů.
Analyse der Verknüpfungen zwischen landwirtschaftlicher und ländlicher Entwicklung und Regionalpolitiken und ihrer Auswirkungen auf Änderungen der Landnutzung in Europa mittels Entwicklung von Indikatoren und Raummodellen.
základní model
Grundmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro hodnocení a ověřování tepelných čerpadel může žadatel tepelná čerpadla sdružit do skupin zvaných „základní modely“.
Zur Beurteilung und Prüfung der Wärmepumpen kann der Antragsteller die Geräte in „Grundmodelle“ einteilen.
Základní model pro potěšení.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
Základní modely budou definovány jednotkami, které jsou v podstatě stejné, pokud jde o tepelné charakteristiky a funkci, a stejné nebo srovnatelné, pokud jde o základní součásti, jmenovitě ventilátory, cívky, kompresory a motory.
Diese Grundmodelle sind durch Einheiten definiert, die in Bezug auf ihre Heizleistung und -funktion im Wesentlichen gleich sind und in Bezug auf ihre Grundbestandteile, insbesondere Flügelräder, Spulen, Kompressoren und Motoren, gleich oder vergleichbar sind.
Dvě teze - oddělení vlastnictví a přenos - tvoří a budou i nadále tvořit základní model pro skutečně decentralizovanou výrobu a bezpečnost sítí, které poskytují přístup k elektrické energii vyrobené z obnovitelných zdrojů.
Zwei Thesen - eigentumsrechtliche Entflechtung und Übertragung - sind und bleiben das Grundmodell für eine wirklich dezentrale Erzeugung und die Sicherheit von Netzen, die Zugang zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důchodový model
Rentenmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude možné přijmout jednotný důchodový model, který by platil pro všechny členské státy.
Es wird nicht möglich sein, ein einheitliches Rentenmodell anzunehmen, das für alle Mitgliedstaaten der EU gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
matematický model
mathematisches Modell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výpočty nelze zahájit, dokud není provedena analýza konstrukce a vytvořen její matematický model.
Berechnungen können erst dann angestellt werden, wenn die Aufbaustruktur analysiert und ein mathematisches Modell davon erstellt wurde.
Proto je vhodné stanovit příslušné podmínky, které zajistí, že bude provedeno řádné ověření matematického modelu.
Es sollten daher diesbezügliche Bedingungen festgelegt werden, damit eine angemessene Validierung der mathematischen Modelle gewährleistet ist.
Matematický model bude vytvořen a předpoklady předepsány tak, aby výpočet poskytl konzervativní výsledky.
Das mathematische Modell muss so beschaffen und die Annahmen müssen so formuliert sein, dass man bei der Berechnung beständige Ergebnisse erhält.
Ekonomická teorie není natolik vyspělá, aby na základě axiomů či matematických modelů dokázala předpovědět zásadní body obratu.
Die Wirtschaftstheorie ist nicht ausreichend weit entwickelt, um große Wendepunkte anhand von Grundprinzipien oder mathematischen Modellen voraussagen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani meteorologové nedokážou předpovídat počasí daleko do budoucnosti, ale mají alespoň jemné matematické modely.
Auch die Meteorologen können keine weit in die Zukunft reichenden Prognosen erstellen, doch verfügen sie zumindest über präzise mathematische Modelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V matematickém modelu budou zohledněny všechny možné fyzické kontakty mezi částmi vozidla.
Jede mögliche Berührung zwischen Teilen des Fahrzeugs muss bei dem mathematischen Modell berücksichtigt sein.
Momenty setrvačnosti použité v matematickém modelu budou vypočteny na základě tohoto rozdělení hmotnosti.
Die in dem mathematischen Modell verwendeten Trägheitsmomente müssen auf der Grundlage dieser Massenverteilung berechnet werden.
rozdělení hmotnosti v matematickém modelu bude odpovídat vozidlu, které se má schválit.
die Massenverteilung in dem mathematischen Modell muss der in dem zu genehmigenden Fahrzeug entsprechen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit model
433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deshalb müssen wir diesen Ort hier gut schützen.
Phongův osvětlovací model
Rutherfordsches Atommodell
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
Tento model je nejdražší.
Das hier ist das Teuerste!
Er ist ein vorbildlicher Polizist.
Ist das ein Modellschiff?
Základní model pro potěšení.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
- Das ist das Vorführmodell.
Model driven architecture
Modellgetriebene Architektur
Baddeleyho model pracovní paměti
Baddeleys Arbeitsgedächtnismodell
Sind die Formen original? Original?
Das ist ein Unterwäschemodel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine spezielle Form.
Ist mein Freiwilliger so weit?
Tohle je zjednodušený model.
Das ist ein Vorführmodell.
Muži, co dělají modeling!
Třeba modeling nebo kouzla.
Wie Hand-Modellierung. Oder Magie.
- Všichni jste uctívači model.
Sie und Ihr Vorstand sind Götzenanbeter.
- Es ist ein Familienmodell.
Náš model umí předpovídat.
Wir können also Vorhersagen treffen.
Je to nejmodernější model.
Der modernste, den es gibt.
Das neueste auf dem Markt.
Das ist nur ein Versuchsmodell.
- Was für ein Rausch, was?
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
Tak kam ještě půjdem, ty modele, ty ukázkovej modele?
Wo gehen wir hin, du Stück, du Designerstück?
Softwarový model Belief-Desire-Intention
Dopady na evropský model zemědělství
Folgen für das europäische Agrarmodell
Toto je první funkční model.
Vy nemáte model vlakové soupravy?
Sie haben kein Modelleisenbahn-Set?
Je to vylepšený model, dokonalejší.
Es verbessert sich laufend.
- Blíží se model MARK 42.
Vždyť je to klasický model!
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
Je to plně vybavený model.
Brandneu, voll ausgestattet.
Das war ein anderer T-101.
Perfektní model na horskou túru!
Genau richtig für eine Bergwanderung.
Für welches Modul bist du zuständig, Evie?
U postele mam model rakety.
Ich habe ein Raketenmodell neben meinem Bett stehen.
To je slabý, dětskej model.
- Das ist Lamb's Breath, mildes Zeug.
Je to největší model letadla.
Das größte Modellflugzeug der Welt.
To je nějaký model Ferrari?
- Sind das etwa Ferraris?
Interpretace výsledků a predikční model
Auswertung der Ergebnisse und Prädiktionsmodell
Výrobce mi půjčil předváděcí model.
Das ist ein Demonstrationsmodell vom Hersteller.
- Můžeme replikovat ten původní model.
- Wir können das Design replizieren.
Já tento model truchlení neschvaluju.
Ich pflichte dieser Art von Trauer nicht bei.
Je tohle minivan model 2006?
War das ein 2006er Minivan?
Tenhle model to dokazuje. Dívej.
Dieses Diorama beweist es, schau.
- Odjel ve fendersinu model 68.
Fuhr einen 68er Fendersin.
Evropský sociální model pro budoucnost
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft
Tohle není udržitelný model přátelství.
Das ist kein tragfähiges Freundschaftsmodell.
Můžu udělat model tvýho ptáka?
Kann ich einen von deinem Schwanz machen?
Budeš model, já budu fotit.
Du führst es vor, ich mach Bilder.
- To je model Věčně lásky.
- Aber das ist die Wahre Liebe.
Finanční model a analýza scénářů
Das Finanzmodell und die Szenarioanalyse
Spíš jsem myslela na modeling.
Ich dachte eigentlich mehr ans Modeln.
Den hast du entworfen, richtig?
- Je to model pro chlapce?
Und dies ist nicht der Sportwagen.
Tohle je fakt dobrej model.
- Würd dich nie verkoksen.
Je to nejnovější model, špičkový.
Es ist der letzte Schrei, die neueste Entwicklung.
Ale je to speciální model.
Aber ist 'n seltenes Teil.
Tento nešťastný model chování stále přetrvává.
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, váš ekonomický model nefunguje.
Das heißt, euer Wirtschaftsmodell funktioniert nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem můžeme uchránit evropský sociální model.
Auf diese Weise bewahren wir das europäische Sozialmodell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy nemáme důvěru ve "velký" model.
Mit anderen Worten, wir haben kein Vertrauen zur "großen" Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
globalizace a evropský hospodářský a sociální model
Globalisierung und das europäische Wirtschafts- und Sozialmodell
Globalizace a evropský sociální a ekonomický model
Die Globalisierung und das europäische Sozial- und Wirtschaftsmodell
Tento model se Komise právě snažila podpořit.
Diesen Prozess versucht die Kommission zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento model je stanoven novým odstavcem 2.
Dieses Zuteilungsmodel ist im neuen Absatz 2 eingearbeitet.
- Evropský hospodářský a sociální model Komise
- Europäisches Wirtschafts- und Sozialmodell Kommission
Výchozí barevný model pro nové obrázky:
Standard-Farbmodell für neue Bilder:
Tohle je farmaceutický model Hindu Kush.
Das ist pharmazeutische Qualität.