Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=model&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
model Modell 4.482 Model 125 Muster 107 Baumuster 3 Typ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modelModell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde máme model číslo 6 pro venkovské faráře.
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
   Korpustyp: EU
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
   Korpustyp: Untertitel
Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit je Modell.
   Korpustyp: EU
Stojí za každou hodinu, co jsem stál modelem.
Jede Stunde wert, die ich dafür Modell stand.
   Korpustyp: Untertitel
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ, model i značka sedí.
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interní model internes Modell 38
model výroby Produktionsmodell 5
počítačový model Computermodell 12
pokusný model Versuchsmodell 2
prostorový model Raummodell 2
základní model Grundmodell 4
důchodový model Rentenmodell 1
matematický model mathematisches Modell 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit model

433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Model
Struktur
   Korpustyp: Wikipedia
Model release
Modelvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Cournotův model
Cournot-Oligopol
   Korpustyp: Wikipedia
DuPontův model
Du-Pont-Schema
   Korpustyp: Wikipedia
Vodopádový model
Wasserfallmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Plastikový model
Plastikmodellbau
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní model
Standardmodell
   Korpustyp: Wikipedia
-Heliocentrický model.
Deshalb müssen wir diesen Ort hier gut schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě model.
Nein, ein Fotomodell.
   Korpustyp: Untertitel
Model lodi
Schiffsmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Model auta
Modellautomobil
   Korpustyp: Wikipedia
Papírový model
Kartonmodellbau
   Korpustyp: Wikipedia
Phongův osvětlovací model
Phong-Beleuchtungsmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Rutherfordův model atomu
Rutherfordsches Atommodell
   Korpustyp: Wikipedia
Digitální model terénu
Digitales Höhenmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Ekologický model vývoje
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
   Korpustyp: Wikipedia
To je poslední model.
Das ist das Neuste.
   Korpustyp: Untertitel
Zase model ""holčička""?
Wieder "Klemmeier"?
   Korpustyp: Untertitel
Tento model je nejdražší.
Das hier ist das Teuerste!
   Korpustyp: Untertitel
Strážník jako model?!
Er ist ein vorbildlicher Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
To je model lodi?
Ist das ein Modellschiff?
   Korpustyp: Untertitel
- To je model 66.
- 66, nicht 65!
   Korpustyp: Untertitel
Základní model pro potěšení.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pětkovej model!
Das ist ein 5er.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skládací model.
Diese faltbaren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ukázkový model.
- Das ist das Vorführmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrův model atomu
Bohrsches Atommodell
   Korpustyp: Wikipedia
Model driven architecture
Modellgetriebene Architektur
   Korpustyp: Wikipedia
Rádiem řízený model
RC-Modellbau
   Korpustyp: Wikipedia
Baddeleyho model pracovní paměti
Baddeleys Arbeitsgedächtnismodell
   Korpustyp: Wikipedia
Model politického cyklu
Politikzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Zónový model města
Zonenmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Sektorový model města
Sektorenmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Thomsonův model atomu
Thomsonsches Atommodell
   Korpustyp: Wikipedia
Ten model je originál?
Sind die Formen original? Original?
   Korpustyp: Untertitel
Model na spodní prádlo.
Das ist ein Unterwäschemodel.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, Modelle.
Glaubst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Nový model pro NATO.
Eine NATO neuer Machart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to běžný model.
Es ist eine spezielle Form.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj model připraven?
Ist mein Freiwilliger so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zjednodušený model.
Das ist ein Vorführmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Muži, co dělají modeling!
Männer, die modeln!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba modeling nebo kouzla.
Wie Hand-Modellierung. Oder Magie.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jste uctívači model.
Sie und Ihr Vorstand sind Götzenanbeter.
   Korpustyp: Untertitel
A jejda, ukázkový model!
Wow, das Designerstück!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rodiný model.
- Es ist ein Familienmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Náš model umí předpovídat.
Wir können also Vorhersagen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejmodernější model.
Der modernste, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejnovější model.
Das neueste auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malý zkušební model.
Das ist nur ein Versuchsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej je ten model?
- Was für ein Rausch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem, mladší model.
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam ještě půjdem, ty modele, ty ukázkovej modele?
Wo gehen wir hin, du Stück, du Designerstück?
   Korpustyp: Untertitel
Softwarový model Belief-Desire-Intention
BDI-Agent
   Korpustyp: Wikipedia
Dopady na evropský model zemědělství
Folgen für das europäische Agrarmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je první funkční model.
- Es ist der Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte model vlakové soupravy?
Sie haben kein Modelleisenbahn-Set?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vylepšený model, dokonalejší.
Es verbessert sich laufend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to model na veletrh.
Es ist ein Messemodell.
   Korpustyp: Untertitel
- Blíží se model MARK 42.
- Mark-42 im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to klasický model!
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to plně vybavený model.
Brandneu, voll ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jiný model T800.
Das war ein anderer T-101.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní model na horskou túru!
Genau richtig für eine Bergwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký model děláš ty?
Für welches Modul bist du zuständig, Evie?
   Korpustyp: Untertitel
U postele mam model rakety.
Ich habe ein Raketenmodell neben meinem Bett stehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý, dětskej model.
- Das ist Lamb's Breath, mildes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší model letadla.
Das größte Modellflugzeug der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký model Ferrari?
- Sind das etwa Ferraris?
   Korpustyp: Untertitel
Interpretace výsledků a predikční model
Auswertung der Ergebnisse und Prädiktionsmodell
   Korpustyp: EU
Výrobce mi půjčil předváděcí model.
Das ist ein Demonstrationsmodell vom Hersteller.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme replikovat ten původní model.
- Wir können das Design replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já tento model truchlení neschvaluju.
Ich pflichte dieser Art von Trauer nicht bei.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle minivan model 2006?
War das ein 2006er Minivan?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle model to dokazuje. Dívej.
Dieses Diorama beweist es, schau.
   Korpustyp: Untertitel
- Odjel ve fendersinu model 68.
Fuhr einen 68er Fendersin.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský sociální model pro budoucnost
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není udržitelný model přátelství.
Das ist kein tragfähiges Freundschaftsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat model tvýho ptáka?
Kann ich einen von deinem Schwanz machen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš model, já budu fotit.
Du führst es vor, ich mach Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
- To je model Věčně lásky.
- Aber das ist die Wahre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční model a analýza scénářů
Das Finanzmodell und die Szenarioanalyse
   Korpustyp: EU
Spíš jsem myslela na modeling.
Ich dachte eigentlich mehr ans Modeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj model, že?
Den hast du entworfen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to model pro chlapce?
- Ist das da für Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani ten model,
Und dies ist nicht der Sportwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt dobrej model.
- Würd dich nie verkoksen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejnovější model, špičkový.
Es ist der letzte Schrei, die neueste Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to speciální model.
Aber ist 'n seltenes Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nešťastný model chování stále přetrvává.
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, váš ekonomický model nefunguje.
Das heißt, euer Wirtschaftsmodell funktioniert nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem můžeme uchránit evropský sociální model.
Auf diese Weise bewahren wir das europäische Sozialmodell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy nemáme důvěru ve "velký" model.
Mit anderen Worten, wir haben kein Vertrauen zur "großen" Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
globalizace a evropský hospodářský a sociální model
Globalisierung und das europäische Wirtschafts- und Sozialmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Globalizace a evropský sociální a ekonomický model
Die Globalisierung und das europäische Sozial- und Wirtschaftsmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Tento model se Komise právě snažila podpořit.
Diesen Prozess versucht die Kommission zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento model je stanoven novým odstavcem 2.
Dieses Zuteilungsmodel ist im neuen Absatz 2 eingearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Evropský hospodářský a sociální model Komise
- Europäisches Wirtschafts- und Sozialmodell Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí barevný model pro nové obrázky:
Standard-Farbmodell für neue Bilder:
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je farmaceutický model Hindu Kush.
Das ist pharmazeutische Qualität.
   Korpustyp: Untertitel