Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modelem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modelem Modell 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modelemModell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU je největším poskytovatelem oficiální rozvojové pomoci (ODA) a je modelem pro mezinárodní spolupráci.
Die EU ist weltweit der größte Geber staatlicher Entwicklungshilfe und ein Modell für die internationale Kooperation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za každou hodinu, co jsem stál modelem.
Jede Stunde wert, die ich dafür Modell stand.
   Korpustyp: Untertitel
Orbán letos prohlásil, že liberální demokracie už není životaschopným modelem.
Orbán behauptete vor ein paar Monaten, dass die liberale Demokratie kein praktikables Modell mehr sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celá staletí stáli lidé modelem, Joe.
Menschen stehen Malern schon seit Jahrhunderten Modell, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko je pro Evropu modelem, stejně jako iberský region jak celek.
Spanien ist ein Modell, so wie der iberische Raum insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mm. Ty jsi nikdy nestál modelem?
Hast du schon mal Modell gestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Se sovětským modelem se však zhroutila i řada dalších věcí.
Doch mit dem sowjetischen Modell brach auch noch anderes zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jste mi nikdy nestála modelem?
Wieso stehen Sie mir nie Modell?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem ti, kteří se přizpůsobí, se stávají modelem pro celé Rusko.
Diejenigen, die sich jedoch anpassen, sind für ganz Russland ein Modell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stala se modelem pro první kolonii na Marsu.
Es war ein Modell für die erste Kolonie auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stát modelem Modell stehen 2
s modelem mit dem Modell 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modelem

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete mi sedět modelem.
Sie entspannen sich, ich modelliere.
   Korpustyp: Untertitel
A stála mi nahá modelem.
Sie hat nackt für mich posiert.
   Korpustyp: Untertitel
Oleg ti vždycky postojí modelem.
Oleg wird immer wieder posieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste, abych seděl modelem.
Sie wollten mich malen, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Zřídili jsme bazén s modelem přístavního zařízení.
Wir haben im Hof ein Bassin mit Hafenanlagen aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš modelem, namalují tě jako sv. Kateřinu.
Hier entlang, mein liebes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Modelem pro ni byla moje žena.
Er selber hat es meiner Frau geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedneme vás nejnovějším modelem vrtulníku Alouette.
Wir holen Sie mit unserem neuesten Helikopter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si dnes vyrazit s některým modelem?
Wie können wir Sie heute da rein bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli řídit právě tímto modelem.
Vielleicht sollte man sich zukünftig an diesem Standard orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zkušenost s modelem harmonizovaných výpočtů v prvních letech používání;
Erfahrungen aus den ersten Jahren der Anwendung des harmonisierten Rechenmodells;
   Korpustyp: EU DCEP
Budova je chráněna posledním modelem Vincentova zabezpečovacího zařízení.
Diese Anlage wird von dem Vincent-Schutzsystem bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
zkušenost s modelem harmonizovaného výpočtu v prvních letech používání;
Erfahrungen aus den ersten Jahren der Anwendung des harmonisierten Rechenmodells;
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jako servírka jsi seznámena s tímto modelem.
Es ist Mittagszeit. Ich denke, als Kellnerin solltest du mit diesem Paradigma vertraut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vědět jak se létá s modelem letadla?
Möchtest du nicht wissen, wie es ist, ein Spielzeug zu fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
modelem „originate-to-distribute“ a dlouhým řetězcem zprostředkovatelů;
– das Kreditgewährungs- und Risikoverteilungsmodell und die lange Kette der Intermediäre,
   Korpustyp: EU DCEP
a) zkušenosti s modelem harmonizovaných výpočtů v prvních letech užívání,
a) Erfahrungen mit dem harmonisierten Rechenmodell in den ersten Jahren seiner Anwendung;
   Korpustyp: EU DCEP
Musela jsem ti sedět modelem v naší staré kuchyni.
Es war in unserer Wohnung, ich saß auf dem Hocker in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, aby ses zapojil. - Stála bys mi modelem?
Um den Termin zu halten, musst du mit anpacken, Alec!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se bavit s tím modelem ze spinningu.
Ich hätte Spaß haben müssen mit Spinningkurs Jeans Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Krize, kterou procházíme, je tedy rozhodně systémovou krizí, na kterou musíme odpovědět novým modelem rozvoje.
Die Krise, die wir gerade durchleben, ist ganz sicher eine systemische Krise, auf die wir mit einem neuen Entwicklungsmodell antworten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme zástupci evropských národů a tyto národy by měly být referenčním modelem pro naše činy.
Wir sind die Vertreter der Europäer, und sie müssen der Bezugspunkt für unsere Aktionen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento praktický nesmysl, ne společenská spolupráce je skutečným „holandským modelem“ úspěchu.
Dieser Unsinn, und nicht soziale Kooperation, ist das wirkliche holländische Erfolgsmodell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také bych ráda vyjádřila velkou spokojenost Skupiny ALDE s novým modelem odměňování asistentů poslanců.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou integraci lze totiž podle jeho názoru rozvíjet pouze paralelně s evropským sociálním modelem.
Die Globalisierung habe positive Entwicklungen gebracht, allerdings müsse die Politik ständig angepasst und verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rozsah tržních rizik zachycených interním modelem a validace jakýchkoliv podstatných změn v interním modelu,
die Bandbreite der von dem Risikomessmodell erfassten Marktrisiken und die Validierung etwaiger signifikanter Änderungen des Risikomessverfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto předejít tomu, aby se taková antisociální opatření stala modelem.
Wir müssen daher verhindern, dass ein Präzedenzfall für die Durchführung unsozialer Maßnahmen geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jste byli u moci, modelem vládnutí se stalo čachrování a prodej státního majetku.
Als Sie an der Macht waren, wurden Kungelei und das Verscherbeln nationaler Einrichtungen zu Regierungsmodellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že francouzské předsednictví přinese řešení v několika sporných otázkách spojených s evropským zemědělským modelem.
Ich hoffe, dass es unter französischer Ratspräsidentschaft gelingen wird, einige der strittigen Punkte in Bezug auf das europäische Agrarmodell zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neobchodní zájmy EU a dalších členů s multifunkčním modelem zemědělství nejsou náležitě zohledňovány.
So werden die nichthandelsbezogenen Anliegen der EU und anderer Mitgliedsländer mit multifunktionalen Agrarmodellen nicht angemessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je způsobeno růstovým modelem, ​​který zvýšil nerovnosti a snížil mzdovou účast na hrubém národním produktu.
All das resultiert aus einer Art von Wachstum, das Ungleichheit fördert und den Anteil der Löhne am Bruttonationalprodukt senkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trh je užitečný, má dokonce i určité přednosti, ale sám o sobě není modelem pro společnost.
Der Markt ist nützlich, er weist sogar Vorzüge auf, jedoch stellt er kein Gesellschaftsprojekt an sich dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by se měla inspirovat modelem, který funguje ve Světové obchodní organizaci WTO.
Die Europäische Union sollte sich am Beispiel der Welthandelsorganisation (WTO) orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obeznamte se s výrobcem a modelem zbraní, které jste nechal v autě, pane Hille.
Machen Sie sich mit den Waffen vertraut, die Sie in dem Truck liegen ließen, Mr. Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, už jsme ukončili výzkumy nad tímto modelem, zadruhé, nelze věřit tomu co říká.
Erstens ist es kein er, sondern ein es. Zweitens kann man dem, was es sagt, nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím modelem, který obvinil Baltara ze zrady a pak zmizel z Galacticy.
Derselben, die Baltar einen Verräter schimpfte, bevor sie von der Galactica verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud skupina s interním modelem používá výhradně externí rating, tato položka se nevykazuje.
Wenn für die interne Modellierung der Gruppe lediglich externe Ratings herangezogen werden, ist dieses Element nicht zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Jakost shodnosti dat odezvy s regresním modelem je zapotřebí vyhodnotit buď graficky, nebo statisticky.
Die Qualität der Übereinstimmung der Reaktionsdaten mit dem Regressionsmodell sollte grafisch oder statistisch bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Jak KS, tak SGN vychází z dlouhodobé vize s umírněným modelem růstu.
Sowohl die KG als auch die SGN gehen von einer Langfristvision mit einem maßvollen Wachstumsmodell aus.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s jinými osídlenými místy jsou však velkoměsta modelem ekologické zodpovědnosti.
Doch verglichen mit anderen bewohnten Orten, sind Städte Musterbeispiele der Umweltverantwortlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud podnik s interním modelem používá výhradně externí rating, tato položka se nevykazuje.
Wenn für die interne Modellierung des Unternehmens lediglich externe Ratings herangezogen werden, ist dieses Element nicht zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Z hlediska rozměru, vzhledu a hmotnosti jsou tyto výrobky totožné s konkrétním modelem.
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
   Korpustyp: EU
- látky s pozitivními strukturálními riziky, u nichž jsou krysy nebo myši nevhodným či necitlivým modelem, nebo
– bei Stoffen mit positiven strukturellen Alarmsignalen bei Wirkungen, für die die Ratte oder Maus ein ungeeignetes oder unempfängliches Versuchstier darstellt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Slečna, co našla tu hračku, mi řekla, abych jí stála modelem.
Das Mädchen, das die Katze gefunden hat, Will ein Bild von mir malen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto v souladu s evropským sociálním modelem zaujmout přístup, který nemá předsudky proti ochraně práv žen.
Wir müssen daher einen Ansatz wählen, der den Rechten und dem Schutz der Frauen nicht abträglich und mit dem europäischen Gesellschaftsmodell im Einklang ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva je v platnosti již dva roky a udržitelné sociálně tržní hospodářství se poprvé stává evropským sociálním modelem.
Wir haben jetzt seit zwei Jahren den Vertrag von Lissabon, und in ihm haben wir erstmals die nachhaltige soziale Marktwirtschaft als europäisches Ordnungsmodell verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že návrhy Evropy se staly měřítkem pro veškerá budoucí rozhodnutí a že jsou slučitelné s naším hospodářským modelem.
Wir glauben, dass sich die zukünftige Diskussion an den europäischen Vorschlägen orientieren wird und dass diese mit unserem Wirtschaftsmodell vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je Rumunsko, unitární a suverénní stát, modelem země, která dodržuje jednotlivá práva všech příslušníků menšin.
In meinen Augen ist Rumänien, ein souveräner Einheitsstaat, ein vorbildliches Land, was die individuellen Rechte der Mitglieder von Minderheiten betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včelařství je zemědělským modelem s nejmenším dopadem na životní prostředí a tato činnost je tedy obzvláště vhodná k ochraně oblastí.
Die Bienenzucht gehört zu den Modellen der Landwirtschaft mit der höchsten Umweltverträglichkeit, sodass sich die Imkerei besonders für Schutzgebiete eignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by se podle jeho názoru neměla řídit americkým modelem, ale měla by přijmout svá vlastní opatření.
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho rozvojových zemí má také regulační systémy, které se řídí modelem vytvořeným v USA, v Evropě nebo jinde.
Die Rechtssysteme vieler Entwicklungsländer folgen den in den USA, in Europa oder anderswo entwickelten Modellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup do Společenství podle něho především Portugalsku umožnil "skoncovat s modelem svrchovanosti a izolacionizmu, což bylo hlavní příčinou zaostalosti země" .
In erster Linie ermöglichte der Beitritt Portugals jedoch, "mit der nach Souveränität und Isolation strebenden Tradition zu brechen, welche das Land in seiner Entwicklung gehindert hat".
   Korpustyp: EU DCEP
Danni, přiveď nejlepšího studenta z oboru Teorie pole a vytvořte model elektromagnetického pole s počítačovým 3-D modelem Země.
Danni, hol die Besten aus dem Feldtheoriekurs und leg ein elektromagnetisches Feldmodell über ein 3-D-Erdmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, jak chceš pokrýt to cos vynaložil. Tímhle obchodním modelem vyděláš mnohem méně. Nebudeš pěstovat salát nebo zkurvený salát.
Ich glaube nicht, dass du genug verdienen wirst, um deine Kosten zu decken und Gewinn wirst du damit sicher nicht machen das ist schließlich Salat, kein "Salat"
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé to umožní centralizované zapojení odvětví Volksbanken do online bankovnictví, což je v souladu s modelem společné odpovědnosti.
Zweitens wird dies einen zentralisierten Online-Banking-Auftritt des Volksbanken-Sektors ermöglichen, der mit dem Verbundmodell im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Rovněž služby poskytované oběma dceřinými společnostmi VB Factoring a VBLF se považují za hlavní funkce související s modelem společné odpovědnosti.
Auch die von den beiden Tochergesellschaften VB Factoring und VBLF erbrachten Leistungen werden als zentrale Verbundfunktionen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Co se týká rozlišení mezi podmínkami a modelem bodování, tak jak jej představily rumunské orgány, Komise neuznává význam tohoto argumentu.
Was die von Rumänien getroffene Unterscheidung zwischen Bedingungen und Bewertungsmethode betrifft, so vermag die Kommission die Relevanz dieses Arguments nicht zu erkennen.
   Korpustyp: EU
„sémantickým datovým modelem“ strukturovaný a logicky vzájemně propojený soubor pojmů a jejich významů, které určují základní prvky elektronické faktury;
„semantisches Datenmodell“ eine strukturierte und logisch verknüpfte Reihe von Begriffen und ihren Bedeutungen, die die Kernelemente einer elektronischen Rechnung wiedergibt;
   Korpustyp: EU
Chci, abys začala tím, že tu hračku nazveš kreativním selháním, špatně pojatým designovým modelem, který je irelevantní tvé demografii.
Ich will, dass du damit anfängst, das Spielzeug einen kreativen Fehlschlag zu nennen, ein schlecht durchdachtes Design-Paradigma, das irrelevant für deine Bevölkerung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost KBC vykonává v těchto zemích rovněž pojišťovací činnosti v souladu s modelem integrovaného bankovnictví a pojišťovnictví.
Die KBC bietet in diesen Ländern nach ihrem Allfinanzmodell auch Versicherungsdienstleistungen an.
   Korpustyp: EU
rozsah rizik zachycených interním modelem pro měření rizika a validaci jakýchkoli podstatných změn v interním modelu pro měření rizika;
die Bandbreite der von dem Risikomessmodell erfassten Risiken und die Validierung etwaiger signifikanter Änderungen des Risikomessverfahrens;
   Korpustyp: EU
S modelem 5150 se IBM přesunula do oblasti masové výroby standardizované komodity s využitím součástek vyráběných jinými firmami.
Mit dem 5150 stieg IBM in die Massenproduktion eines standardisierten Gebrauchsgutes ein, bei dem von anderen Unternehmen gefertigte Komponenten zum Einsatz kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plná zaměstnanost se stane cílem, udržitelné sociálně-tržní hospodářství se stane evropským sociálním a hospodářským modelem a základní sociální práva budou zakotvena ve smlouvě.
Die Vollbeschäftigung wird zum Ziel, die nachhaltige soziale Marktwirtschaft zum europäischen Sozial- und Wirtschaftsmodell, soziale Grundrechte werden verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už nemá nic společného s evropským sociálním modelem, o který usiluje moje skupina a který se my, socialisté, snažíme zavést.
Mit einem sozialen Europa, das meine Fraktion anstrebt, das wir Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten wollen, hat das nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (BG) Pane předsedo, vážení kolegové, Bulharsko po svém přistoupení k Evropské unii přispívá fungujícím modelem tolerance, který je specifický pro vztahy Balkánu a Evropy.
(BG) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Bulgarien hat mit seinem Beitritt ein für die Balkanregion und Europa einzigartiges funktionsfähiges Toleranzmodell in die Europäische Union eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojení nad modelem správy Evropské policejní akademie dovedlo Parlament k tomu, že odmítl udělit řediteli Evropské policejní akademie absolutorium za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2008.
Bedenken über das Verwaltungsmodell der Europäischen Polizeiakademie führten dazu, dass das Parlament 2008 die Entlastung für ihren Rechnungsabschluss verweigert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty samozřejmě představují dva klíčové aspekty toho, co bylo nazýváno "evropským modelem" společnosti, kdy tržní síly jsou usměrňovány sociálním zapojením a ovšem také uvědomělým vztahem k životnímu prostředí.
Sie stellen natürlich Kernaspekte des so genannten "europäischen Gesellschaftsmodells" dar, in dem die Marktkräfte durch soziales Engagement und, ja, durch Umweltbewusstsein gezügelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, potravinový model je přímo spjat s modelem klimatickým a jediné, co musíme udělat, je podle svého nejlepšího svědomí přesvědčit samotnou společnost.
Herr Kommissar, das Lebensmittelmodell ist mit dem Klimamodell direkt verknüpft, und wir müssen die Gesellschaft hier lediglich bewusst davon überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU zdaleka není modelem demokracie, ale je vykreslována jako arogantní a od reality odtržený mandarinát, který vydává pravidla a výnosy s paternalistickým a povýšeneckým opovržením obyčejnými občany.
Weit davon entfernt eine vorbildliche Demokratie zu sein, wird die EU mit einer arroganten, abgehobenen Bürokratie in Verbindung gebracht, die unter bevormundender und herablassender Missachtung der Bürger Regeln und Verordnungen erlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D) vzhledem k tomu, že obchodním modelem podniků v Katalánsku je velký výskyt mikropodniků a současně podniků zaměstnávajících více než 250 pracovníků,
D. in der Erwägung, dass die Industriestruktur in Katalonien dadurch charakterisiert wird, dass es dort eine große Anzahl von Kleinstbetrieben gibt, die durch Unternehmen mit mehr als 250 Arbeitnehmern ergänzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že návrhy Evropy se staly měřítkem pro veškerá budoucí rozhodnutí, a domnívám se také, že jsou slučitelné s naším hospodářským modelem.
Ich glaube, dass sich die zukünftige Diskussion an den europäischen Vorschlägen orientieren wird und dass diese mit unserem Wirtschaftsmodell vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zaujme jednotný přístup, pak se se svým sociálním a ekonomickým modelem stane motorem globální ekonomiky a vlivným partnerem na mezinárodní politické scéně.
Einheitliche Linie: dann ist Europa mit seinem Sozial- und Wirtschaftsmodell der Motor der Weltwirtschaft und ein einflussreicher Partner in der internationalen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje stále vrůstající počet svých žáků škol a studentů, kteří budou přicházet do kontaktu s novým sociálním, vzdělávacím a kulturním modelem.
Europa braucht eine ständig wachsende Zahl von Schulkindern und Studenten, die mit einem neuen Gesellschafts-, Bildungs- und Kulturmodell in Kontakt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobní průmysl by měl být spojen s obchodním modelem integrujícím návrhy výrobků, prodej a služby a měl by vytvářet hodnoty „na zakázku“.
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „auf Anfrage“ zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská škola však musí i nadále zůstat modelem, který inspiruje vnitrostátní vzdělávací systémy a prohlubuje koncept evropského občanství a přispívá k rozvoji mobility.
Dennoch muss es seine Vorbildfunktion für die nationalen Schulsysteme behalten, indem es die europäische Staatsbürgerschaft fördert und die Mobilität verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti ukazují, že v případě dohody o evropských normách se tyto normy často stanou referenčním modelem pro řešení u našich obchodních partnerů.
Die Erfahrung zeigt, dass bei der Einigung auf europäische Standards diese oftmals zum Referenzmodell für Lösungen bei unseren Handelspartnern werden.
   Korpustyp: EU DCEP
uznal úlohu spravedlivého obchodu při zlepšování životních podmínek malých zemědělců a výrobců v rozvojovém světě, neboť je udržitelným modelem výroby se zaručenými zisky pro výrobce,
die Rolle des fairen Handels bei der Verbesserung des Lebensstandards von Kleinbauern und Erzeugern in den Entwicklungsländern anerkennt, da er ein nachhaltiges Produktionsmodell mit garantierten Einkommen für die Erzeuger ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se domnívám, že bychom se měli řídit modelem USA a stanovit maximální efektivní dávky ve výši jednoho mikrosievertu za rok pro každého jednotlivce.
Daher bin ich der Ansicht, dass wir hier dem Beispiel der USA folgen und den Grenzwert für die maximal effektive Dosis auf ein Mikrosievert pro Jahr für alle festlegen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zneužívání chemikálií je spojeno se starým modelem zemědělství, kdy byla hodnota v kvantitě, a ne v kvalitě, a kdy byla výroba oddělená od půdy, ročních období a pracovníků.
Der Chemikalienmissbrauch ist eng mit einem alten Landwirtschaftsmodell verknüpft, in dem vor allem Wert auf Quantität statt auf Qualität gelegt wurde und wo das Erzeugnis losgelöst ist vom Land, den Jahreszeiten und dem Produzenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto zkouškou je zkouška stálosti brzdného účinku, která se provede se stejným typem a modelem brzdy, jako se zaznamenává do zkušebního protokolu podle přílohy 11, dodatku 3.
Diese Betriebsprüfung ist als Dauerprüfung mit einer Bremse desselben Typs und derselben Ausführung wie der in dem Bericht in Anhang 11 Anlage 3 eingetragenen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zemní tělesa se musí navrhnout tak, aby odolala svislému zatížení v souladu s modelem zatížení 71, jak je stanoveno v bodě 6.3.6.4 normy EN 1991-2:2003.
Erdbauwerke sind so zu planen, dass sie vertikale Lasten gemäß Lastmodell 71 in der in EN 1991-2:2003 Absatz 6.3.6.4 beschriebenen Form aufnehmen können.
   Korpustyp: EU
Dále budou bance přiděleny další funkce („funkce související s modelem společné odpovědnosti“), které jsou nutné z regulačního hlediska, příp. jsou z důvodu efektivnosti lépe plněny na centrální úrovni.
Ferner werden der Bank weitere Funktionen übertragen („Verbundfunktionen“), die aufsichtsrechtlich geboten bzw. unter Effizienzgesichtspunkten besser zentral erbracht werden.
   Korpustyp: EU
CDOROM společnosti Moody’s Analytics je simulačním modelem Monte-Carlo, který se používá k výpočtu očekávané ztráty na tranších určitého statického portfolia aktiv.
Moody’s Analytics CDOROM ist ein Monte-Carlo-Simulationsmodell, das zur Berechnung des erwarteten Verlustes auf Tranchen eines bestimmten statischen Portfolios mit Vermögenswerten verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Protože investiční nemovitý majetek se oceňuje modelem oceňování reálnou hodnotou dle IAS 40, existuje vyvratitelná domněnka, že účetní jednotka celou účetní hodnotu investičního nemovitého majetku realizuje získá prodejem.
Da die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertet wird, besteht die widerlegbare Vermutung, dass das Unternehmen den Buchwert dieser Immobilie zur Gänze über Verkauf realisieren wird.
   Korpustyp: EU
Z informací o výrobku by mělo být jasné, zda je pro určitou funkčnost zapotřebí dodatečný software nebo hardware (jiný než se dodává se základním modelem).
Aus den Produktinformationen sollte eindeutig hervorgehen, ob für bestimmte Funktionen zusätzliche Hard- oder Software benötigt wird (die in der Grundausstattung des Systems nicht enthalten ist).
   Korpustyp: EU
Druhým pozorovaným modelem mužského chování je otcovražedný imperativ - snad nehanebnější a nejatavističtější základní instinkt, který dodnes přežívá kdesi v zadní části lidského mozku.
Die zweite männliche Verhaltensweise ist ein Zwang mit vatermörderischer Komponente, der vielleicht zu den beschämendsten und atavistischen Urinstinkten gehört, die in irgendeinem archaischen Teil unseres Gehirnes schlummern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto hodnoty budou nedílnou součástí pracovních procesů lidských zdrojů , společně s modelem kompetencí celé ECB a profily jednotlivých kompetencí , které se připravují .
Auch das derzeit EZB-weit erstellte Kompetenzmodell und die in diesem Zusammenhang definierten Kompetenzprofile sollen hier eine zentrale Rolle spielen .
   Korpustyp: Allgemein
Chceme-li si plně uvědomit absurdnost tohoto návrhu, zamysleme se nad mimořádně úspěšným východoevropským růstovým modelem z posledních dvou desetiletí.
Um seine Absurdität in Gänze zu würdigen, lassen Sie uns das außergewöhnlich erfolgreiche osteuropäische Wachstumsmodell der vergangenen zwei Jahrzehnte betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, místo neplodného soupeření mezi „liberálním“ a „sociálním“ modelem hospodářského rozvoje potřebujeme konfrontaci zkušeností Velké Británie a Švédska na jedné straně a Německa a Francie na straně druhé.
Drittens: Statt des fruchtlosen Gegensatzes von „liberalen“ und „sozialen“ Modellen wirtschaftlicher Entwicklung brauchen wir eine Gegenüberstellung der Erfahrungen Großbritanniens und Schwedens einerseits und Deutschlands und Frankreichs andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající přístup se snaží sloučit restorativní justici s odpovědnostním modelem, kdy jsou oběti samotné zapojeny do procesu, přičemž cílem je smířit strany napravením škody.
Dies beinhaltet die Beteiligung der Opfer am gesamten Prozess mit dem Ziel der Aussöhnung der beiden Parteien durch Wiedergutmachung des Schadens.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Digitálním modelem terénu‘ (Digital Terrain Model, DTM) se rozumí povrch popisující trojrozměrný tvar holého zemského povrchu s vyloučením pokud možno všech ostatních prvků, které se na něm nacházejí.
‚Digitales Geländemodell‘ (DGM) eine Fläche, die die dreidimensionale Form der reinen Erdoberfläche, nach Möglichkeit unter Ausschluss jeglicher anderer darauf befindlicher Objekte, beschreibt.
   Korpustyp: EU
Německo se dále kriticky zabývalo modelem CAPM používaným BdB pro zjištění minimální rendity pro investice do základního kapitálu do zemských bank.
Ferner setzte sich Deutschland kritisch mit dem vom BdB herangezogenen CAPM zur Ermittlung der Mindestrendite für Stammkapitalinvestitionen in die Landesbanken auseinander.
   Korpustyp: EU
Z modelu platného pro menšinu světové populace se západní spotřební společnost stává převládajícím hospodářským modelem světa, k němuž čím dál větší měrou není alternativa.
Denn aus dem bisherigen globalen Minderheitsprogramm westliche Konsumgesellschaft wird ein alternativloses Mehrheitsprogramm, an dem sich bis zur Mitte des Jahrhunderts tendenziell 7 Mrd. Menschen orientieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, místo neplodného soupeření mezi liberálním a sociálním modelem hospodářského rozvoje potřebujeme konfrontaci zkušeností Velké Británie a Švédska na jedné straně a Německa a Francie na straně druhé.
Statt des fruchtlosen Gegensatzes von liberalen und sozialen Modellen wirtschaftlicher Entwicklung brauchen wir eine Gegenüberstellung der Erfahrungen Großbritanniens und Schwedens einerseits und Deutschlands und Frankreichs andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza vývojových tendencí podporuje tvrzení, že ceny dotčeného výrobku se řídí cyklickým modelem, na který má velký vliv počasí a velikost úrody.
Eine Analyse der Trends untermauert das Vorbringen, dass die Preise der betroffenen Ware zyklischen Schwankungen unterworfen sind, die stark vom Wetter und von der Erntemenge abhängen.
   Korpustyp: EU
Komandére, pokud se mě ptáte, jestli je možné, že váš úsudek je ovlivněn vaší zkušeností s tímhle cylonským modelem, pak budu muset říci, že ano.
Wenn Sie mich fragen, ob Ihre Objektivität aufgrund Ihrer Vorgeschichte mit diesem Zylonen gelitten haben könnte, müsste ich mit ja antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní katastrofy, které postihují svět, jako jsou zemětřesení a smrtící bouře, jejichž svědky jsme byli v nedávné době v EU, nás nutí znovu se zamyslet nad modelem humanitární pomoci a mimořádných událostí, které vyžadují pohotovou, svižnou a koordinovanou odpověď.
Die Naturkatastrophen, unter denen die Welt zu leiden hat, wie die Erdbeben und tödlichen Orkane, deren Zeugen wir vor kurzem in der EU wurden, lassen uns das Paradigma von humanitärer Hilfe und Notfällen, die einer raschen, flexiblen und abgestimmten Antwort bedürfen, neu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková byla realita před zavedením stávající blokové výjimky v roce 2002 a zůstává to tak i o osm let později, ale tehdy, stejně jako teď, byl nejčastějším distribučním modelem prodej jedné značky.
So war es, bevor die aktuelle Gruppenfreistellung im Jahr 2002 angenommen wurde, und so sieht es auch acht Jahre später noch aus, aber damals wie heute war der Einmarkenvertrieb das häufigste Vertriebsmodell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu může dojít pouze v případě, že politika soudržnosti bude opravdu podpořena sociálním modelem založeným na solidaritě a modelech udržitelného rozvoje, které nebudou realizovány na úkor životního prostředí.
Das geht nur, wenn Kohäsionspolitik wirklich von einem solidarischen Gesellschaftsmodell und von nachhaltigen Entwicklungsmustern getragen wird, die nicht auf Kosten der Umwelt gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte