Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modellieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modellieren modelovat 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modellieren modelovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfallströme aus Prozessen innerhalb der Systemgrenzen müssen als Elementarflüsse modelliert werden.
Odpadní toky z procesů zahrnutých do hranic systémů se musí modelovat až na úroveň elementárních toků.
   Korpustyp: EU
Ich war Konditor und hab an Manndecker aus Marzipan modelliert.
Byl jsem cukrář a modeloval jsem pravého obránce z marcipánu.
   Korpustyp: Untertitel
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
rozhodne modelovat vyvažování zajištění konzistentně v celém příslušném souboru pozic obchodního portfolia,
   Korpustyp: EU
Ich brauche wirklich, wirklich das Geld, aber ich denke nicht, das er mich nur für das modellieren bezahlen würde.
Opravdu, opravdu ty peníze potřebuju, ale nemyslím si, že by mi platil jen za to, abych ho modelovala.
   Korpustyp: Untertitel
dafür optiert, die Anpassung des Absicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren;
se rozhodne modelovat přeskládání zajištění konzistentně v celé příslušné skupině pozic obchodního portfolia;
   Korpustyp: EU
In Zukunft, Herr Inspektor, bin ich der Detektiv, Sie modellieren.
Příště budu já bádat a vy budete modelovat, monsieur inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
UND kann das substituierte Produkt modelliert und die Bilanz auf eine angemessen repräsentative Weise subtrahiert werden?
A může být nahrazený produkt modelován a inventář odečítán přiměřeně reprezentativním způsobem?
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung muss die ganze tragende Struktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Pro výpočet bude celá nástavba matematicky modelována jako deformovatelná konstrukce nesoucí zatížení při zohlednění následujícího:
   Korpustyp: EU
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den Substitutionseffekt modellieren.
pokud ano (tj. jsou ověřeny obě podmínky), modelujte účinek nahrazení.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg ist ausschließlich durch einen festen Schallleistungszuschlag der Geräusche für jedes Terzband zu modellieren.
Toto zvýšení se modeluje výhradně tak, že se akustický výkon hluku zvýší v každém třetinooktávovém pásmu o pevně stanovenou hodnotu.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "modellieren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anstieg ist ausschließlich durch einen festen Schallleistungszuschlag der Geräusche für jedes Terzband zu modellieren.
Toto zvýšení se modeluje výhradně tak, že se akustický výkon hluku zvýší v každém třetinooktávovém pásmu o pevně stanovenou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Ich bekomme eine Statue für das Foyer, und ich möchte Sie engagieren, mich zu modellieren.
Chci do foyer nějakou sochu, a rád bych vám navrhl, abyste vymodelovala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den Substitutionseffekt modellieren.
pokud ano (tj. jsou ověřeny obě podmínky), modelujte účinek nahrazení.
   Korpustyp: EU
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den indirekten Substitutionseffekt modellieren.
Pokud ano (tj. obě podmínky jsou ověřeny), modelujte účinek nepřímého nahrazení.
   Korpustyp: EU
Falls nicht, den/die multifunktionalen Prozesse(e) nach folgender Entscheidungshierarchie modellieren:
V opacném prípade modelujte multifunkcní procesy podle následující hierarchie rozhodnutí:
   Korpustyp: EU
Sie härtet langsam aus, um ein Modellieren der künstlichen Fingernägel zu ermöglichen.
Tvrdne pomalu, aby umožnil úpravu umělých nehtů.
   Korpustyp: EU
Dann werden wir hier etwas Fettgewebe entnehmen, die Brust neu modellieren und die Brustwarze verlagern.
Potom se vyjme přebytečná tkáň, přetvarují se prsa a přesunou bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich aus Wachs modellieren, wie die Statue, für die ich dich zuerst hielt.
rád bych vás vymodeloval jako voskovou sochu, myslel jsem že kdybys byla sochou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich, wirklich das Geld, aber ich denke nicht, das er mich nur für das modellieren bezahlen würde.
Opravdu, opravdu ty peníze potřebuju, ale nemyslím si, že by mi platil jen za to, abych ho modelovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese Website gefunden, zu der man Fotos schickt, woraus die den Kopf modellieren und eine Actionfigur aus einem machen.
Ja jsem nasel tyhle stranky, kam posles svoji fotku, oni podle toho vymodeluji tvoji hlavu a vyrobi tvou sberatelskou figurku.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.5.(4) sind die folgenden Radsätze für die geplanten Gleisbedingungen zu modellieren (Simulation durch Berechnung gemäß der Norm EN 15302:2008+A1:2010):
Místo bodu 4.2.4.5 odst. 4 musí být následující dvojkolí modelována pro jízdu za návrhového stavu koleje (simulováno výpočtem podle normy EN 15302:2008+A1:2010):
   Korpustyp: EU
Statistische Daten zu Gesundheitsfaktoren sind als statistische Gesundheitsdaten zu modellieren, die durch einen Messwert nach der ISO/TS 19103:2005 und eine statistische Aggregationsmethode gekennzeichnet sind.
Statistické údaje o determinantech zdraví musí být modelovány jako statistické údaje o zdraví charakterizované hodnotou měření založenou na ISO/TS 19103:2005 a statistické metodě agregace.
   Korpustyp: EU
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind;
nástavba bude modelována jako jedna zatížená jednotka obsahující deformovatelné PZ a PH spojené vhodnými konstrukčními prvky;
   Korpustyp: EU
Damit aus einer unförmigen Masse Gesichtszüge werden, die einem Gesicht Ausdruck verleihen, müssen wir die Muskeln modellieren, indem wir die Gesichtsmuskulatur den entsprechenden Nervenenden zuordnen.
Aby i tato beztvará hmota dosáhla vlastností, které jí umožní disponovat s výrazy, musíme v první řadě vytvořit funkční svaly. A toto obličejové svalstvo propojíme s odpovídajícím nervovým zakončením.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch auch akzeptabel, bei einer Straße mit zwei Richtungsfahrbahnen eine Quellenlinie in der Straßenmitte oder bei mehrspurigen Straßen eine Quellenlinie je Fahrbahn in der äußeren Fahrspur zu modellieren.
Přijatelný je nicméně i model s jedním liniovým zdrojem umístěným uprostřed dvouproudé vozovky nebo jedním liniovým zdrojem pro jeden směr jízdy ve vnějším jízdním pruhu víceproudé vozovky.
   Korpustyp: EU
Physikalisch ist der Schubumkehrlärm ein sehr komplexer Prozess, doch lässt es sich aufgrund seiner relativ geringen Bedeutung für die Fluglärmkonturen grob vereinfachend modellieren, indem der rasche Wechsel der Triebwerksleistung durch eine geeignete Segmentierung berücksichtigt wird.
Z fyzikálního hlediska je hluk reverzního tahu velmi složitý proces, ale vzhledem k jeho relativně menšímu významu pro izofony leteckého hluku může být modelován zjednodušeně – rychlá změna výkonu motoru se zohlední prostřednictvím vhodné segmentace.
   Korpustyp: EU