Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modelování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modelování Modellierung 147 Simulation 1 Nachbildung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modelováníModellierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho by měly být přijaty referenční techniky modelování kvality ovzduší, jsou-li k dispozici.
Darüber hinaus sollten, sofern vorhanden, Referenztechniken für die Modellierung der Luftqualität festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro odletové dráhy je charakteristický podstatný boční rozptyl, který musí být pro přesné modelování vzat v úvahu.
Die Abflugstrecken sind durch eine erhebliche seitliche Streuung gekennzeichnet, die für eine genaue Modellierung zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Investiční plán počítá s modelováním integrované sítě,
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes
   Korpustyp: EU DCEP
studie a hodnocení, ekonomické analýzy a modelování scénářů,
Studien und Bewertungen, Wirtschaftsanalysen und Modellierung von Szenarios,
   Korpustyp: EU
Atribuční – znamená modelování na základě procesu zamýšleného ke zlepšení statického znázornění průměrných podmínek.
Attributiv – prozessbasierte Modellierung, die einer statischen Darstellung durchschnittlicher Bedingungen dienen soll.
   Korpustyp: EU
Změny metody agregace: například prostý součet rizikových hodnot je nahrazen integrovaným modelováním.
Änderungen bei der Aggregierung, wenn beispielsweise die einfache Summierung der Risikomaßzahlen durch eine integrierte Modellierung ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
SVS rovněž podporuje významné úsilí ve vývoji základní jaderné teorie pro modelování reakcí, které není možné provádět experimentálně.
Daneben unterstützt die GFS eine wichtige Initiative zur Entwicklung einer kerntechnischen Grundlagentheorie für die Modellierung von Reaktionen, die experimentell nicht durchführbar sind.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici přímé měření, lze rovněž použít modelování nebo extrapolaci z jiných procesů.
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Změna fyzikálních a chemických vlastností CO 2 v závislosti na teplotě a tlaku může ovlivnit charakterizaci bezpečnosti a výsledky modelování.
Temperatur- und druckabhängige Änderungen der physikalischen und chemischen Eigenschaften von CO 2 können sich auf die Sicherheitsbewertung und die Ergebnisse der Modellierung auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj v pokročilém modelování a simulacích se využije k podpoře dopadu experimentálních programů.
Entwicklungen in den Bereichen Modellierung und Simulation werden genutzt, um die Ergebnisse experimenteller Programme zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačové modelování Computermodellierung 1
Multiagentní modelování Agentenbasierte Modelle 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modelování

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datové modelování
Datenmodellierung
   Korpustyp: Wikipedia
, průzkumy, modelování a tvorba scénářů,
, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien;
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda modelování: ověření pomocí měření
Modellrechnungsverfahren: Validierung durch Messung
   Korpustyp: EU
Požadavky na modelování specifického rizika
Anforderungen an die Entwicklung von Modellen für spezifische Risiken
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice pro modelování ekvivalentní konicity
Schienenkopfprofil beim Modellversuch zur Prüfung der äquivalenten Konizität
   Korpustyp: EU
Použití modelování a začlenění experimentálních výsledků
Nutzung von Modellen und Versuchsergebnissen
   Korpustyp: EU
studie, průzkumy, modelování a tvorba scénářů,
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien;
   Korpustyp: EU
Modelování rozptylu znečišťujících látek v ovzduší
Ausbreitungsrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
studie, průzkumy, modelování a tvorbu scénářů;
Studien, Erhebungen, Modellierungen und Entwicklung von Szenarien;
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na modelování specifického rizika
Besondere anforderungen an die entwicklung von modellen für spezifische risiken
   Korpustyp: EU
studie, průzkumy, modelování a tvorba scénářů,
Studien, Erhebungen, Modellierungen und Szenarienentwicklung;
   Korpustyp: EU
popis systému modelování a jeho vstupů;
Beschreibung des Modellierungssystems und seiner Inputs;
   Korpustyp: EU
3D modelování nám umožní přizpůsobit léčbu zvláštním individuálním potřebám.
3D-Drucken wird es uns ermöglichen, die Behandlung an die spezifischen Bedürfnisse des Einzelnen anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
studie, průzkumy, modelování a vytváření scénářů s cílem
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien mit dem Ziel,
   Korpustyp: EU
Traťové zkušební podmínky pro ekvivalentní kuželovitost pro účely modelování
Simulierte Gleisprüfbedingungen für die äquivalente Konizität
   Korpustyp: EU
osoby odpovědné za některou součást procesu modelování mají odpovídající kvalifikaci.
angemessene Qualifikation all derjenigen, die in irgendeiner Weise an der Modellentwicklung beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Rovněž upozornil, že nebyly zveřejněny klíčové údaje o modelování nákladů.
Zudem seien wichtige Informationen über die Kostenmodellierung nicht veröffentlicht worden.
   Korpustyp: EU
uplatňovat vhodnou kvantitativní validaci včetně příslušných srovnávacích standardů interního modelování.
Anwendung einer geeigneten quantitativen Validierung unter Einbeziehung der einschlägigen internen Modellierungsbenchmarks.
   Korpustyp: EU
Pro účely hlukového modelování však tyto změny obvykle jsou zanedbatelné.
Für die Zwecke der Lärmmodellierung sind diese Änderungen jedoch in der Regel unerheblich.
   Korpustyp: EU
Už tu nebudeš mít koho peskovat při modelování.
Niemanden mehr, den du beim Basteln fertigmachen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
( h6) Pokud je místo zkušebního cyklu typu 1 použita metoda modelování, uvede se údaj zjištěný pomocí metody modelování.
( h6) Wird anstelle des Prüfzyklus Typ 1 eine Modellierungsmethode angewendet, so ist für diesen Wert der mit der Modellierungsmethode ermittelte Wert einzutragen
   Korpustyp: EU
Se souhlasem schvalovacího orgánu, pokud je místo zkušebního cyklu typu 1 použita metoda modelování, uvede se údaj zjištěný pomocí metody modelování.
Wird mit Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde anstelle des Prüfzyklus Typ 1 eine Modellierungsmethode angewendet, so ist für diesen Wert der mit der Modellierungsmethode ermittelte Wert einzutragen.
   Korpustyp: EU
Vedení musí útvaru odpovědnému za modelování přidělit dostatečně schopné a kvalifikované zaměstnance.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou tyto pozaďové informace důležité pro zvýšené používání modelování i v městských oblastech.
Außerdem sind die Hintergrundwerte aufgrund des verstärkten Einsatzes von Modellen - auch für städtische Gebiete - von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
K účinnému získání údajů patří kromě stacionárních měření také použití modelování a orientačních měření .
Zu einer effizienten Datengewinnung zählt neben ortsfesten Messungen auch der Einsatz von Modellrechnungen und orientierenden Messungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Techniky modelování a/nebo orientační měření mají být navíc závazná vůči stacionárním měřením.
Die Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen sollen zusätzlich zu den ortsfesten Messungen verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatížitelné údaje o PM 2,5 mohou být předávány spojením měření a technik modelování.
Belastbare Daten zu PM 2,5 können durch die Kombination von Messungen und Modellrechnungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o adsorpci lze použít pro účely porovnání a modelování (19, 33, 34, 35).
Adsorptionsdaten eignen sich für Vergleichs- und Modellierungszwecke (19) (33) (34) (35).
   Korpustyp: EU
Měla by rovněž zajistit, že v rámci konzistentního postupu modelování budou zohledněny specifické vnitrostátní okolnosti.
Sie sollte zudem sicherstellen, dass nationale Besonderheiten ihren Niederschlag in einem kohärenten Modellierungsansatz finden.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici přímé měření, lze rovněž použít modelování nebo extrapolaci z jiných procesů.
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Určení stávajících nástrojů modelování a jejich využití pro řešení stávajících a objevujících se hrozeb
Ermittlung vorhandener Modellierungsinstrumente und deren Einsatz zur Bewältigung bestehender und neu entstehender Bedrohungen
   Korpustyp: EU
Vývoj a podpora softwaru pro modelování metodou Monte Carlo pro neutronové nástroje
Entwicklung und Unterstützung von Monte-Carlo-Modellierungssoftware für Neutroneninstrumente
   Korpustyp: EU
podporovaly využívání simulace a modelování energie ve vzdělávání a školení odborníků v klíčových odvětvích, zejména:
in der Aus- und Weiterbildung von Fachkräften relevanter Bereiche die Verwendung von Energiesimulationen und -modellen fördern, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Pro konkrétní zdroj, který je předmětem hodnocení, je proto nutné použít vhodnou techniku modelování.
Deshalb bedarf es eines geeigneten Modellierungsverfahrens für die jeweilige zu bewertende Quelle.
   Korpustyp: EU
Segment dráhy letu Část dráhy letu letadla, znázorněná pro účely hlukového modelování přímkou o konečné délce
Flugbahnsegment Teil einer Flugzeugflugbahn, der für Schallmodellierungszwecke durch eine gerade Linie endlicher Länge dargestellt wird
   Korpustyp: EU
studie, průzkumy, modelování a vytváření scénářů s cílem usnadnit sdílení znalostí, osvědčených postupů a informací;
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien, um den Austausch von Wissen, bewährten Vorgehensweisen und Informationen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou rovněž důležité pro zvýšené využívání modelování i v městských oblastech.
Außerdem sind die Informationen aufgrund des verstärkten Einsatzes von Modellen — auch für städtische Gebiete — von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Vedení přidělí útvaru odpovědnému za modelování dostatečně schopné a kvalifikované pracovníky.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
   Korpustyp: EU
výsledků modelování v souvislosti s budoucími tendencemi ve spotřebě energie na úrovni Unie;
den Ergebnissen von Modellrechnungen in Bezug auf zukünftige Entwicklungen beim Energieverbrauch auf Unionsebene.
   Korpustyp: EU
a. modelování, které provedlo Ministerstvo pro energetiku a změnu klimatu, a analýza protichůdných scénářů;
Modellierungen des Ministeriums für Energie und Klimawandel und eine Analyse alternativer Szenarien;
   Korpustyp: EU
všechny kvantitativní faktory, včetně klíčových proměnných, zdrojů údajů, klíčových předpokladů, modelování a kvantitativních metod.
jeden quantitativen Faktor einschließlich Schlüsselvariablen, Datenquellen, grundlegenden Annahmen, Modellen und quantitativen Methoden.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější stupnicí při modelování izofon leteckého hluku je hladina akustického tlaku A, LA.
Die Skala mit der für die Fluglärmkonturmodellierung größten Bedeutung ist der A-bewertete Schallpegel LA.
   Korpustyp: EU
Pro modelování segmentace je oblouk zobrazen sledem přímých segmentů zasazených do dílčích oblouků.
Für die Segmentierungsmodellierung wird ein Bogen durch eine Folge in Teilbögen eingepasster gerader Segmente dargestellt.
   Korpustyp: EU
Když mluvíme o počítačovém modelování, co se vlastně stalo s tátovým počítačem?
Apropos computergestützte Berechnungen, was ist aus dem Laptop meines Vaters geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to bude normální koníček. Jako modelování letadýlek nebo sbírání známek.
Ich hatte gehofft, es wird ein Hobby sein, wie Modellflugzeuge oder Briefmarken sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Program bude uskutečněn prostřednictvím koordinovaných experimentálních a teoretických činností a činností zaměřených na modelování s využitím zařízení JET
Das Programm soll mittels koordinierter Versuche, theoretischer Arbeiten und Modellierungsarbeiten unter Nutzung der JET-Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Aby stacionární měření poskytla přiměřené informace o kvalitě vnějšího ovzduší, jsou doplněna technikami modelování a/nebo orientačními měřeními.
Über diese ortsfesten Messungen hinaus werden Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen durchgeführt, um angemessene Informationen über die Luftqualität zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Techniky modelování se v praxi osvědčily a významnou měrou přispívají k tvorbě souborů údajů o kvalitě vnějšího ovzduší.
Die Modellrechnungen haben sich in der Praxis bewährt und leisten einen wichtigen Beitrag zum Aufbau eines verlässlichen Datensatzes zur Luftqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum vyvine biologické ukazatele a nástroje pro modelování, přičemž zohlední kombinované expozice, změny ve zranitelnosti a nejistotu.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker und Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum vyvine biologické ukazatele a nástroje pro modelování a sledování , přičemž zohlední kombinované expozice, změny ve zranitelnosti a nejistotu.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker , Modellierungsinstrumente und Instrumente zur Weiterbeobachtung entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum vyvine biologické ukazatele a nástroje pro modelování, přičemž zohlední kombinované expozice, změny ve zranitelnosti a nejistotu.
Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tvrzení jsou založena na projekcích dlouhodobého modelování, ale nelze je tak zjednodušeně připsat výlučně změně klimatu způsobené člověkem.
Das sind Behauptungen, denen langfristige Modellrechnungen zugrunde liegen, die aber so einseitig doch gar nicht auf vom Menschen verursachten Klimawandel zurückzuführen sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 Modelování na zvířatech dokázalo , že oxid dusnatý může působit na hemostázu , což má za následek prodloužení doby krvácení .
Tierversuche haben gezeigt , dass NO mit der Hämostase interagieren und zu verlängerten Blutungszeiten führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Modelování toho, co se děje, když dva obří objekty vytvoří časoprostorovou bouři, vyžaduje několik náruživých matematiků a měsíce supervýpočtů.
Das ist die Umlaufbahn eines kleinen schwarzen Lochs um ein Größeres. Und es erzeugt, bildlich gesprochen ein Trommeln, wobei die Trommel, die Raumzeit selbst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Desorpční údaje jsou kromě toho užitečným vstupem pro počítačové modelování vyluhování a pro simulaci vyplavování rozpuštěných látek.
Darüber hinaus sind Desorptionsdaten nützliche Eingangsdaten für die Computermodellierung von Auswaschungen und aufgelöster Abflusssimulation.
   Korpustyp: EU
prediktivní matematické modelování pro dotčenou potravinu za použití kritických faktorů růstu nebo přežití pro dotčené mikroorganismy v daném produktu,
mathematische Vorhersagemodelle, die für das betreffende Lebensmittel unter Verwendung kritischer Wachstums- oder Überlebensfaktoren für die betreffenden Mikroorganismen in dem Erzeugnis erstellt werden;
   Korpustyp: EU
Podle dostupných výsledků modelování v oblasti účinného hospodaření s vodou v Unii stále existuje značný prostor ke zlepšení.
Nach vorliegenden Modellierungen besteht hier in der Union noch großer Verbesserungsspielraum.
   Korpustyp: EU
Metoda modelování: ověření pomocí měření na stanovištích neuváděných ve zprávách podávaných v souladu se směrnicí o kvalitě vnějšího ovzduší
Modellrechnungsverfahren: Validierung durch Messung an Standorten, die nicht im Rahmen der Luftqualitätsrichtlinie angemeldet wurden
   Korpustyp: EU
Například modelování dětí coby trvanlivého zboží připadalo některým lidem nevkusné, avšak Beckerovi umožnilo analyzovat alokaci času a finančních prostředků rodičů.
Die modellhafte Betrachtung von Kindern als dauerhaftes Gut beispielsweise schien manchen abwegig, aber sie führte Becker zur Analyse der Allokation von Zeit und finanziellen Ressourcen der Eltern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„dolním prahem posuzování“ úroveň, pod níž postačí k posuzování kvality vnějšího ovzduší použít pouze modelování nebo objektivní odhad;
„untere Beurteilungsschwelle“ ist ein Wert, unterhalb dessen zur Beurteilung der Luftqualität nur Modellrechnungen oder Techniken der objektiven Schätzung angewandt zu werden brauchen;
   Korpustyp: EU
Při posuzování kvality ovzduší, pokud jde o mezní hodnoty, se vezmou v úvahu výsledky modelování nebo orientačního měření.
Die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen werden bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Grenzwerte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Při posuzování kvality ovzduší, pokud jde o cílové hodnoty, se vezmou v úvahu výsledky modelování nebo orientačního měření.
Die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen werden bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Zielwerte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Nejistota u modelování se považuje za platnou v oblasti příslušné mezní hodnoty (nebo cílové hodnoty v případě ozonu).
Die Unsicherheit von Modellrechnungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwerts (oder, bei Ozon, des Zielwertes).
   Korpustyp: EU
zkoumání provozních scénářů ITER prostřednictvím cílených experimentů zaměřených na JET a jiná zařízení a koordinované činnosti modelování.
die Untersuchung von ITER-Betriebsszenarios im Rahmen gezielter Versuche am JET und anderen Anlagen sowie koordinierte Modellierungsarbeiten.
   Korpustyp: EU
teorie a další modelování s konečným cílem plně porozumět chování plazmy při jaderné syntéze použitelné v reaktoru,
Durchführung theoretischer Arbeiten und weiterer Modellierungsarbeiten zur umfassenden Erforschung reaktorfähiger Fusionsplasmen;
   Korpustyp: EU
Při provádění modelování by Komise měla modelové předpoklady a navrhované modelové výsledky včas a transparentním způsobem konzultovat s členskými státy.
Bei der Durchführung von Modellrechnungen sollte die Kommission die Mitgliedstaaten frühzeitig und transparent zu den Modellannahmen und den Entwürfen von Modellergebnissen konsultieren.
   Korpustyp: EU
zkoumání provozních scénářů ITER prostřednictvím cílených experimentů zaměřených na JET a jiná zařízení a koordinované činnosti v oblasti modelování.
die Untersuchung von ITER-Betriebsszenarien im Rahmen gezielter Versuche am JET und an anderen Anlagen sowie koordinierte Modellierungsarbeiten.
   Korpustyp: EU
experimenty, teorii a další modelování s konečným cílem celkově pochopit chování fúzního plazmatu pro použití v reaktorech,
Durchführung experimenteller und theoretischer Arbeiten sowie weiterer Modellierungsarbeiten zur umfassenden Erforschung reaktorfähiger Fusionsplasmen;
   Korpustyp: EU
Bude podporován víceoborový přístup zahrnující chemii, fyziku, inženýrské vědy včetně počítačového modelování a ve stále větší míře také biologické vědy.
Es wird ein multidisziplinärer Ansatz gefördert, der Chemie, Physik, Ingenieurwissenschaften einschließlich Modellrechnungen und zunehmend auch die Biowissenschaften einbezieht.
   Korpustyp: EU
Výzkum vyvine biologické markery a nástroje pro modelování, přičemž zohlední kombinované expozice, změny ve zranitelnosti a nejistotu.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker und Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Metodika určí pokyny pro modelování rozvoje a využívání sítě a trhu nezbytné pro provedení analýzy nákladů a přínosů.
Die Methode bietet eine Orientierungshilfe für die Entwicklung der für die Kosten-Nutzen-Analyse erforderlichen Netz- und Marktmodellierung.
   Korpustyp: EU
Během šetření Komise bylo předloženo několik dalších aktualizací finančního modelu, které zohledňovaly aktualizace předpokladů modelování a očekávanou finanční strukturu projektu.
Im Laufe der Prüfung durch die Kommission wurden mehrere weitere Aktualisierungen des Finanzmodells übermittelt, die dem neuesten Stand der Modellannahmen und der erwarteten Finanzstruktur des Projekts Rechnung trugen.
   Korpustyp: EU
V kontextu modelování představuje dráha letu (nebo trajektorie) úplný popis pohybu letadla v prostoru a čase [7].
Im Modellierungskontext ist eine Flugbahn (Trajektorie) die vollständige Beschreibung der Bewegung des Luftfahrzeugs in Raum und Zeit [7].
   Korpustyp: EU
Modelování pomocí segmentace vyžaduje, aby dráha letu při každém jednotlivém pohybu letadla byla popsána prostřednictvím řady souvislých přímých segmentů.
Für die Segmentierung ist es notwendig, dass die Flugbahn jeder Flugbewegung durch eine Reihe von zusammenhängenden geraden Segmenten beschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Při optimalizaci ok pravidelné souřadnicové sítě je nezbytné zachovat vyvážený poměr mezi přesností modelování a dobou výpočtu.
Für eine Optimierung der Gitterweite müssen Modellierungsgenauigkeit und Laufzeit gegeneinander abgewogen werden.
   Korpustyp: EU
Vím také, že Komise opětovně klade důraz na lepší shromažďování údajů a na metody modelování, aby vznikla podrobnější představa o rizicích, jimž jsou vystavena letadla prolétající mračnem popela.
Ich bin mir auch darüber im Klaren, dass die Kommission erneut betont hat, dass die Datensammlung und die Methodik der Modellerstellung verbessert werden müssen, damit ein klareres Bild der Risiken für Flugzeuge, die durch die Aschewolke fliegen, geschaffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě uvedeném v druhém pododstavci se výsledky modelování a/nebo orientačního měření vezmou v úvahu při posuzování kvality ovzduší, pokud jde o mezní hodnoty a koncentrační stropy .
Sind die in Unterabsatz 1 genannten Voraussetzungen gegeben, werden die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Grenzwerte oder Konzentrations ­höchstwerte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě uvedeném v druhém pododstavci se výsledky modelování a/nebo orientačního měření vezmou v úvahu při posuzování kvality ovzduší, pokud jde o mezní hodnoty a cílové hodnoty.
Sind die in Unterabsatz 1 genannten Voraussetzungen gegeben, werden die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Grenzwerte oder Zielwerte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
současně s výzkumem založeným na technologiích podporuje rozvoj schopností společného modelování a analýzy rizik s využitím komparativních výhod, které mají jednotlivé členské státy;
befürwortet parallel zur technologiebezogenen Forschung eine besondere Ausrichtung auf die Entwicklung gemeinsamer Modellszenarien und nachrichtendienstlicher Fähigkeiten bei Bedrohungen, wobei stets die komparativen Vorteile der einzelnen Mitgliedstaaten zu nutzen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem analyzovat možný vztah mezi náhlým nevysvětleným úmrtím a vakcínou Hexavac byly pečlivě přezkoumány studie na zvířatech a modelování na zvířatech .
Tierstudien und Tiermodelle wurden sorgfältig geprüft , um eine mögliche Verbindung zwischen SUD und Hexavac zu analysieren .
   Korpustyp: Fachtext
změny přístupu modelování hodnoty v riziku pro odhad objemu rizikově vážených expozic u akciových expozic podle čl. 155 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013;
Änderungen des auf Risikopotenzial-Modellen beruhenden Ansatzes zur Schätzung der risikogewichteten Positionsbeträge nach Artikel 155 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
   Korpustyp: EU
Použitelné nástroje se použijí pouze tehdy, jsou-li schváleny Komisí, včetně použití opravných koeficientů k odstranění případných nejistot v metodách modelování.
Die jeweiligen Instrumente dürfen nur verwendet werden, wenn sie von der Kommission genehmigt wurden; dies gilt auch für die Anwendung von Berichtigungsfaktoren zum Ausgleich etwaiger Ungenauigkeiten in den Modellierungsmethoden.
   Korpustyp: EU
Nákladové modelování však vyžaduje vyšší úroveň kvality údajů a odborných znalostí než metody založené na odečtení některých nezpůsobilých kategorií nákladů od úplných nákladů.
Die Kostenmodellierung erfordert jedoch eine höhere Datenqualität und ein größeres Know-how als Verfahren, bei denen von den Vollkosten bestimmte Kostenkategorien abgezogen werden, die nicht geltend gemacht werden können.
   Korpustyp: EU
Rozšiřování znalostí o tom, jak využívat stávající nástroje modelování v členských státech, je důležitou otázkou k řešení na evropské úrovni za účelem:
Die Erweiterung der Fähigkeiten zur Verwendung vorhandener Modellierungsinstrumente in den MS ist ein wichtiges Thema, das auf europäischer Ebene zu folgenden Zwecken erörtert werden muss:
   Korpustyp: EU
Zkoumání meziodvětvových výzev udržitelného hospodaření s přírodními zdroji prostřednictvím sledování klíčových environmentálních proměnných a vývoje rámce pro integrované modelování pro posuzování udržitelnosti.
Untersuchung bereichsübergreifender Herausforderungen der nachhaltigen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen durch die Überwachung von ökologischen Schlüsselvariablen und die Entwicklung eines integrierten Modellierungsrahmens für die Bewertung der Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
vyvinout zlepšené nástroje pro modelování atmosférického přenosu umožňující spolehlivé posuzování emisí radioaktivního xenonu z radiofarmaceutických výrobních zařízení ve stanicích Mezinárodního monitorovacího systému.
die Entwicklung besserer Instrumente der ATM zur verlässlichen Bewertung von Radioxenon-Emissionen aus radiopharmazeutischen Produktionsanlagen durch Stationen des IMS.
   Korpustyp: EU
Spojené království zdůrazňuje, že modelování nezbytně zjednodušuje skutečnost a nemůže zohlednit všechna rizika a nejistoty, kterým investoři v reálném světě čelí.
Modellierungen stellten die Wirklichkeit zwangsläufig vereinfacht dar, und nicht sämtliche Risiken und Unwägbarkeiten könnten berücksichtigt werden, denen Investoren in der Realität ausgesetzt seien.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, měly by se použít techniky modelování, které umožní interpretovat údaje z jednotlivých míst z hlediska geografického rozložení koncentrace.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumliche Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
   Korpustyp: EU
„horním prahem posuzování“ úroveň, pod níž lze k posuzování kvality vnějšího ovzduší použít kombinaci stacionárních měření a modelování nebo orientační měření;
„obere Beurteilungsschwelle“ ist ein Wert, unterhalb dessen zur Beurteilung der Luftqualität eine Kombination von ortsfesten Messungen und Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen angewandt werden kann;
   Korpustyp: EU
Program bude uskutečněn prostřednictvím koordinovaných experimentálních a teoretických činností a činností zaměřených na modelování s využitím zařízení JET a dalších příslušných experimentálních a výpočetních zařízení.
Das Programm wird mittels koordinierter Versuche, theoretischer Arbeiten und Modellierungsarbeiten unter Nutzung der JET-Anlagen und anderer einschlägiger Testanlagen und Rechnerzentren durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Příslušné nástroje se mohou použít pouze tehdy, jsou-li schváleny Komisí, včetně použití opravných koeficientů k odstranění případných nejistot v metodách modelování.
Die jeweiligen Instrumente dürfen nur verwendet werden, wenn sie von der Kommission genehmigt wurden; dies gilt auch für die Anwendung von Berichtigungsfaktoren zum Ausgleich etwaiger Ungenauigkeiten in den Modellierungsmethoden.
   Korpustyp: EU
Instituce dokumentuje svůj přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace tak, aby byly její korelační a jiné předpoklady pro modelování pro příslušné orgány transparentní.
Die Institute dokumentieren ihren Ansatz für die Erfassung zusätzlicher Ausfall- und Migrationsrisiken so, dass seine Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
   Korpustyp: EU
Z hlediska finančního modelování lze čistou současnou hodnotu plateb realizační ceny považovat za ekvivalent paušální platby, která společnosti NNBG umožňuje krýt náklady výstavby.
Aus dem Blickwinkel der Finanzmodellierung handelt es sich beim Kapitalwert des Basispreises um das Äquivalent der Pauschalzahlung, die der NNBG die Bestreitung der Baukosten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Provedené modelování používalo celou řadu protichůdných scénářů s různými předpoklady týkajícími se cen fosilních paliv a politického prostředí, které mohou bez rozdílové smlouvy na novou jadernou technologii nastat.
Bei den vorgenommenen Modellierungen wurde auf eine Vielzahl konterfaktischer Fallkonstellationen mit verschiedenartigen Annahmen zu den Preisen für fossile Brennstoffe und zu der politischen Landschaft zurückgegriffen, die die Oberhand gewinnen könnten, wenn es keinen CfD für neue Kerntechnologien geben würde [49].
   Korpustyp: EU
Pro účely hlukového modelování je klíčový hnací výkon vyjádřen a parametrem výkonu motoru souvisejícím s emisí hluku; obecně užívaným parametrem je upravený čistý tah.
Zu Lärmmodellierungszwecken wird die überaus wichtige Antriebsleistung durch einen lärmbezogenen Leistungsparameter dargestellt; im Allgemeinen wird der korrigierte Nettoschub als Parameter verwendet.
   Korpustyp: EU
Při konečné aplikaci hlukového modelování by každý jednotlivý let teoreticky mohl být zobrazen nezávisle; to by zaručovalo přesné zohlednění prostorového rozptýlení drah letu – což může mít velký význam.
Bei einer Lärmmodellierungsanwendung könnte jeder Einzelflug theoretisch eigenständig dargestellt werden; dies würde eine genaue Berücksichtigung der räumlichen Streuung der Flugbahnen gewährleisten, was von großer Bedeutung sein kann.
   Korpustyp: EU
Toto však není nutno nijak zvláště zohledňovat, neboť pro účely modelování lze předpokládat, že hladiny hlukových událostí jsou poměrně necitlivé na výšku bodu příjmu [9].
Dies braucht jedoch nicht besonders berücksichtigt werden, da für Modellierungszwecke angenommen werden kann, dass die Ereignispegel gegenüber der Empfängerhöhe relativ unempfindlich sind [9].
   Korpustyp: EU
Jelikož jsou obvykle dostupné z letištních systémů monitorování hluku a drah letu, jsou v současnosti stále více používány pro účely hlukového modelování.
Da diese Daten meist aus Flughafenlärm- und Flugbahnbeobachtungssystemen verfügbar sind, werden sie inzwischen zunehmend zur Lärmmodellierung herangezogen.
   Korpustyp: EU
Pro účely hlukového modelování však je obvyklý požadavek statistického popisu pásu drah letu, např. pro všechny pohyby na určité trati nebo pouze pro pohyby konkrétního typu letadla.
Für Lärmmodellierungszwecke besteht jedoch üblicherweise die Anforderung darin, eine „Schneise“ von Flugbahnen, z. B. alle Flugbewegungen auf einer Route oder lediglich für die eines bestimmten Luftfahrzeugmusters, statistisch zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Jedním z nejdůležitějších úkolů, před nimiž stojí uživatel modelu, je určení profilů letu letadel, které přiměřeně splňují požadavky pro uplatnění modelování – účelně, bez nadměrné spotřeby času a zdrojů.
Eine der wichtigsten Aufgaben des Modellbenutzers ist die Festlegung von Flugprofilen, die die Anforderungen der Modellierungsanwendung angemessen erfüllen. Sie müssen effizient sein, also ohne übermäßigen Zeit- und Ressourcenaufwand zu erfordern.
   Korpustyp: EU