Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modelovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modelovat modellieren 46 nachbilden 3 simulieren 2 abbilden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modelovatmodellieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpadní toky z procesů zahrnutých do hranic systémů se musí modelovat až na úroveň elementárních toků.
Abfallströme aus Prozessen innerhalb der Systemgrenzen müssen als Elementarflüsse modelliert werden.
   Korpustyp: EU
Byl jsem cukrář a modeloval jsem pravého obránce z marcipánu.
Ich war Konditor und hab an Manndecker aus Marzipan modelliert.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodne modelovat vyvažování zajištění konzistentně v celém příslušném souboru pozic obchodního portfolia,
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
   Korpustyp: EU
Opravdu, opravdu ty peníze potřebuju, ale nemyslím si, že by mi platil jen za to, abych ho modelovala.
Ich brauche wirklich, wirklich das Geld, aber ich denke nicht, das er mich nur für das modellieren bezahlen würde.
   Korpustyp: Untertitel
se rozhodne modelovat přeskládání zajištění konzistentně v celé příslušné skupině pozic obchodního portfolia;
dafür optiert, die Anpassung des Absicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren;
   Korpustyp: EU
Příště budu já bádat a vy budete modelovat, monsieur inspektore.
In Zukunft, Herr Inspektor, bin ich der Detektiv, Sie modellieren.
   Korpustyp: Untertitel
A může být nahrazený produkt modelován a inventář odečítán přiměřeně reprezentativním způsobem?
UND kann das substituierte Produkt modelliert und die Bilanz auf eine angemessen repräsentative Weise subtrahiert werden?
   Korpustyp: EU
Pro výpočet bude celá nástavba matematicky modelována jako deformovatelná konstrukce nesoucí zatížení při zohlednění následujícího:
Für die Berechnung muss die ganze tragende Struktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
   Korpustyp: EU
pokud ano (tj. jsou ověřeny obě podmínky), modelujte účinek nahrazení.
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den Substitutionseffekt modellieren.
   Korpustyp: EU
Toto zvýšení se modeluje výhradně tak, že se akustický výkon hluku zvýší v každém třetinooktávovém pásmu o pevně stanovenou hodnotu.
Der Anstieg ist ausschließlich durch einen festen Schallleistungszuschlag der Geräusche für jedes Terzband zu modellieren.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "modelovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- představit osvědčené evropské postupy z existujících tras EuroVelo a modelovat provádění Cesty železné opony,
- Vorstellung bewährter europäischer Verfahren am Beispiel bestehender EuroVelo-Radwege und Modellimplementierungen des Radwegs „Eiserner Vorhang“;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto instituce by se daly modelovat podle fiskálních rad vytvořených před několika lety ve všech členských zemích za účelem hodnocení plánů národních vlád v oblasti veřejných financí.
Diese Institutionen könnten den vor ein paar Jahren in jedem Mitgliedsland eingeführten Fiskalräten zur Beurteilung der öffentlichen Finanzierungspläne nachempfunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na zásadu technologické neutrality a vzhledem k různým vnitrostátním podmínkám potřebují vnitrostátní regulační orgány určitou flexibilitu, aby mohly takovou moderní efektivní síť NGA modelovat.
Ausgehend vom Grundsatz der Technologieneutralität und angesichts der unterschiedlichen nationalen Gegebenheiten benötigen die NRB einen gewissen Spielraum für die Modellierung eines solch modernen und effizienten NGA-Netzes.
   Korpustyp: EU
Kinetiku vylučování lze modelovat pomocí dat z fáze vylučování za použití níže uvedené modelové rovnice a metody nelineárního odhadu parametrů s využitím počítače.
Zur Modellierung der Eliminationskinetik/Eliminationsverläufe können die Daten aus der Eliminationsphase herangezogen und die folgende Modellgleichung und ein computergestütztes, nichtlineares Verfahren zur Parameterschätzung angewendet werden.
   Korpustyp: EU
To lze demonstrovat prokázáním, že (1) existuje přímý, empiricky prokazatelný účinek nahrazení A (2) nahrazovaný produkt lze modelovat a údaje z profilu využívání zdrojů a emisí odečíst přímo reprezentativním způsobem:
Dies kann demonstriert werden, indem nachgewiesen wird, dass 1) ein direkter, empirisch nachweisbarer Substitutionseffekt besteht UND 2) das substituierte Produkt modellierbar ist und die Daten aus dem Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil auf direkt repräsentative Weise subtrahiert werden können:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nedávným konkrétním obtížím, které vznikly při zacházení se sekuritizovanými pozicemi pomocí přístupů založených na interních modelech, by mělo být uznání možnosti institucí modelovat rizika sekuritizace k výpočtu kapitálových požadavků v obchodním portfoliu omezeno a automaticky by měl být pro sekuritizované pozice v obchodním portfoliu povinný standardizovaný kapitálový požadavek.
Angesichts der jüngst festgestellten besonderen Schwierigkeiten bei der Verwendung interner Modelle für Verbriefungspositionen sollte die Anerkennung der Modelle von Institute zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für ihre Verbriefungsrisiken im Handelsbuch begrenzt und für Verbriefungspositionen im Handelsbuch eine standardisierte Eigenmittelunterlegung vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU