Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moderat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
moderat mírný 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

moderat mírný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

11 Übergewicht Im Vergleich zu nicht übergewichtigen Probanden ist die anhand der AUC gemessene systemische Exposition gegenüber Daptomycin bei moderat übergewichtigen Probanden (Body Mass Index von 25-40 kg/m2) um 28% und bei stark übergewichtigen Probanden (Body Mass Index von " 40 kg/m2) um 42% erhöht.
Obezita Ve srovnání s neobézními osobami je systémová expozice daptomycinu měřená pomocí AUC zvýšená přibližně o 28% u osob s mírnou obezitou (index tělesné hmotnosti 25 - 40 kg/ m2) a o 42% u osob s těžkou obezitou (index tělesné hmotnosti " 40 kg/ m2).
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt sollten die Teuerungsraten im Jahr 2011 moderat bleiben .
V roce 2011 by inflace měla zůstat celkově mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Reaktionen waren größtenteils moderat ( weniger als oder gleich 39 °C ) und vorübergehend ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Tyto reakce byly většinou mírné , ( do 39 °C včetně ) a přechodného rázu ( viz odstavec 4. 8 . )
   Korpustyp: Fachtext
stellt fest, dass die EZB die Lohnentwicklung als Aufwärtsrisiko für die Preisstabilität betrachtet; erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass der Jahresbericht der Kommission zum Euroraum 2007 ( SEK(2007)0550 ) deutlich macht, dass die Löhne im Euroraum trotz des spürbaren Anstiegs der Erdölpreise auch weiterhin moderat gestiegen sind;
připomíná, že ECB považuje vývoj cen za riziko pro cenovou stabilitu; v této souvislosti připomíná, že výroční zpráva Komise o eurozóně za rok 2007 ( SEK(2007)0550 ) uvádí, že mzdy v eurozóně pokračovaly v mírném růstu i přes strmý nárůst cen ropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist der Lohnanstieg im Euro-Währungsgebiet in jüngster Vergangenheit moderat geblieben .
Vývoj mezd v eurozóně však zůstal v poslední době mírný .
   Korpustyp: Allgemein
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderat zunehmen .
Ve sledovaném období by měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Es besteht eine gewisse Dringlichkeit, da auf diesem Land die Extremisten auf allen Seiten mächtig und im Unrecht sind, während die Kinder moderat und Opfer sind.
Pociťujeme zde naléhavost, neboť na této půdě jsou extrémisté na všech stranách mocní a v neprávu, zatímco děti jsou mírnými oběťmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe ist teilweise auf das moderate Zinsniveau und das solide Wirtschaftswachstum zurückzuführen .
Růst měnové zásoby a objemu úvěrů je zčásti vyvolán mírnou úrovní úrokových sazeb a silným hospodářským růstem .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Dále se očekává , že mírná dynamika příjmů bude tlumit soukromou spotřebu .
   Korpustyp: Allgemein
Deutschland ist es nicht klar, wie die „moderate“ Erweiterung der Infrastruktur am Flughafen Saarbrücken sich negativ auf den Handel auswirken könnte oder hätte auswirken können.
Německu není jasné, jak by mohlo „mírné“ rozšíření infrastruktury na letišti Saarbrücken ovlivnit obchod.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moderat

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Moderat.
A budeš ji vychovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reaktionen waren meist moderat und vorübergehend .
Tyto reakce byly většinou mírné a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Und Isabellas Wünsche sind so moderat!
A Isabelliny nároky jsou tak mírné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der vorgeschlagene Zoll moderat.
Navrhované clo je navíc poměrně nízké.
   Korpustyp: EU
3 Jahre moderater demokratischer Reformen wurden gekippt.
Mezitím ve Venezuele, tři roky mírných demokratických reforem byly zvráceny
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein extremer Moderater, Mr. Rutledge.
Jsem krutý průměrně, pane Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktionen waren meist moderat ( 39 °C ) und vorübergehend .
Tyto reakce bylo většinou mírné ( méně než nebo rovnající se 39°C ) a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Der Beschäftigungsrückgang verlief etwas moderater als der Produktionsrückgang.
Pokles zaměstnanosti nebyl tak rychlý jako snížení výroby.
   Korpustyp: EU
Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war.
Výbor měl zejména vyhodnotit, zda bylo riziko „mírné“.
   Korpustyp: EU
Auf längere Sicht dürften die Teuerungsraten insgesamt moderat bleiben .
Pokud jde o další vývoj , míra inflace by měla zůstat celkově mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inflation dürfte über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
Očekává se , že v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstane inflace mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt sollten die Teuerungsraten im Jahr 2011 moderat bleiben .
V roce 2011 by inflace měla zůstat celkově mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Aus heutiger Sicht erscheinen die Kosten dafür moderater zu sein.
nyní se zdá, že náklady by byly skromnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite werden die gescheiterten Genies der Finanz und der Industrie keineswegs moderat abgefunden.
Na druhé straně, odměny neúspěšných géniů finančnictví a průmyslu nejsou až tak zdrženlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Einfuhrpreisen wird für das Jahr 2005 ein nur moderater Anstieg projiziert .
V roce 2005 by mělo dojít k velmi mírnému růstu dovozních cen .
   Korpustyp: Allgemein
Das wahrscheinlichste Ergebnis der politischen Änderung wird ein moderater Babyboom sein – und bessere Konsumgüter für Kinder.
Nejpravděpodobnějším výsledkem změny politiky však bude mírná populační exploze – a růst cen akcií výrobců spotřebního zboží orientovaného na děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Voraussetzungen dürften die voraussichtlichen Ausgaben für den Haushaltsplan 2008 des Bürgerbeauftragten moderat bleiben.
Vzhledem k výše uvedenému by předpokládaná výše prostředků pro úřad evropského veřejného ochránce práv na rozpočtový rok 2008 měla zůstat na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte bisher den Eindruck, dass Sie ein sehr moderater Kommissar sind.
Do té doby jsem měl dojem, že jste velmi umírněným komisařem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluvoxamin, ein starker CYP1A2- und moderater CYP2C9-Inhibitor, hemmt deutlich den Metabolismus von Agomelatin.
Léčiva, která interagují s těmito izoenzymy, mohou snížit nebo zvýšit biologickou dostupnost agomelatinu.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird daher erwartet , dass die Gesamtinflationsraten über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
V horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , by díky tomu měla celková míra inflace zůstat mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt sollten die Teuerungsraten im Jahr 2011 dank des geringen inländischen Preisdrucks moderat bleiben .
V roce 2011 by měla míra inflace zůstat celkově mírná a využívat výhod vyplývajících z nízkých domácích cenových tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderat zunehmen .
Ve sledovaném období by měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem moderat islamischen Land gibt es viele Verantwortliche mit gutem Willen.
V této umírněné islámské zemi je na odpovědných místech mnoho příznivě nakloněných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ertragslage im hauptsächlich vom Wertpapiergeschäft angetriebenen Privatkundengeschäft wird weiterhin moderat ausfallen.
Výnosy v soukromém bankovnictví, které je založeno převážně na obchodování s cennými papíry, budou i nadále mírné.
   Korpustyp: EU
Damit Sie nicht nur attraktiv auf Beth wirken, sondern auch moderat erfolgreich.
Proto, aby to jen nevypadalo, že tě Beth přitahuje, ale také proto, abys vypadal úspěšně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktionen waren größtenteils moderat ( weniger als oder gleich 39 °C ) und vorübergehend ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Tyto reakce byly většinou mírné , ( do 39 °C včetně ) a přechodného rázu ( viz odstavec 4. 8 . )
   Korpustyp: Fachtext
Mit Blick auf die weitere Zukunft sollten die Inflationsraten im Jahr 2011 dank des geringen inländischen Preisdrucks insgesamt moderat bleiben .
Z hlediska budoucího vývoje by v roce 2011 měla míra inflace zůstat celkově mírná a těžit z nízkých domácích cenových tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens weiter moderat bleiben . Die Sparquote dürfte im Projektionszeitraum weitgehend stabil bleiben .
Předpokládá se , že míra úspor by měla ve sledovaném období zůstat celkově stabilní .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Blick auf die Zukunft sollten die Inflationsraten im nächsten Jahr dank des geringen inländischen Preisdrucks insgesamt moderat bleiben .
V roce 2011 by měla míra inflace zůstat celkově mírná a využívat výhod vyplývajících z nízkých domácích cenových tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
Nierenfunktion Bei Patienten mit moderater bis ausgeprägter Proteinurie wurde die Verträglichkeit einer Langzeittherapie mit SUTENT nicht systematisch untersucht.
Jaterní funkce U pacientů se solidními nádory byly hlášeny závažné případy hepatobiliárních účinků související s přípravkem SUTENT, jaterní selhání bylo pozorováno u " 1% těchto pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Auf jeden Fall vielen Dank, dass Sie in dieser zweiten Rede so moderat mit ihr umgegangen sind.
V každém případě vám děkuji, že jste jej během tohoto druhého projevu využil tak skromně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind die Abänderungen, die wir vorlegen, insgesamt sehr moderat, wobei wir auch einige neue präsentieren.
V těchto souvislostech jsou pozměňovací návrhy, které předkládáme, vcelku velice umírněné; také předkládáme nějaké nové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder mit moderater Besteuerung Steueroasen zu nennen, wird uns nicht dabei helfen, eine Krise zu bewältigen, deren Ursprünge anderswo liegen.
Nazývat země s mírným zdaněním daňovými ráji nám nepomůže dojít ke konci krize, jejíž kořeny jsou jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser schlechten wirtschaftlichen Rahmenbedingungen kann der Rückgang der Arbeitsproduktivität um 9 % als relativ moderat angesehen werden.
S ohledem na tyto nepříznivé hospodářské podmínky lze považovat 9% snížení produktivity práce za velmi mírné.
   Korpustyp: EU
Das Leistungsbilanzdefizit erreichte 2008 fast 9,5 % des BIP, obwohl auch die Kommission erwartet, dass es 2009 moderater ausfallen wird.
Schodek běžného účtu dosáhl v roce 2008 téměř 9,5 %, i když Komise rovněž očekává, že se v roce 2009 zmírní.
   Korpustyp: EU
Damals war der Verkehr in Tempelhof sehr moderat im Vergleich zum Verkehr an den beiden anderen Berliner Flughäfen.
Tehdy byla doprava v Tempelhofu v porovnání s dopravou na obou dalších berlínských letištích velmi mírná.
   Korpustyp: EU
Betrachtet man offizielle Prognosen und Marktvorhersagen, sollte man annehmen, die Risiken seien moderat: Chinas offizielles Wachstumsziel liegt bei 7,5%.
Kdyby měl člověk soudit podle oficiálních a tržních růstových předpovědí, pomyslel by si, že rizika jsou mírná. Čínské oficiální cílové tempo růstu činí 7,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Verhältnis der öffentlichen Verschuldung zum Bruttoinlandsprodukt blieb sogar beim Zusammenbruch noch moderat, ungefähr 45% niedriger als in Japan.
Poměr mezi dluhem a HDP vsak navzdory tomu, že se začínal hroutit, zůstával přiměřený - kolem 45 procent, což je méně než v Japonsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Putins Interventionen im UNO-Sicherheitsrat waren wesentlich moderater, als jene der historischen Verbündeten Amerikas Frankreich und Deutschland.
Ale Putinovy intervence v Radě bezpečnosti OSN byly ve věci Iráku mnohem uměřenější než výstupy řekněme Francie a Německa, dávných amerických spojenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den ausstehenden Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten ein moderater monatlicher Rückgang festzustellen .
Během posledních měsíců bylo zaznamenáno mírné meziměsíční snížení objemu poskytnutých úvěrů nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Blick auf die weitere Zukunft sollten die Teuerungsraten im Jahr 2011 dank des geringen inländischen Preisdrucks insgesamt moderat bleiben .
Pokud jde o další vývoj , v roce 2011 by měla míra inflace zůstat celkově mírná , čemuž napomohou nízké domácí cenové tlaky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji mělo jen mírné oživení v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Auf kurze Sicht dürfte die Inflation bei rund 1 % liegen und über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
Míra inflace by v blízké budoucnosti měla dosáhnout zhruba 1 % a v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , by měla zůstat mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Auf kurze Sicht dürfte die Inflation bei rund 1 % liegen und über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
Předpokládá se , že míra inflace bude v blízkém období dosahovat přibližně 1 % a v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstane mírná .
   Korpustyp: Allgemein
Sein moderater Ruf ist eher eine Sache des Stils als von tatsächlicher Substanz, aber er geht weit über Kroatien hinaus.
Jeho pověst umírněnce je sice více věcí stylu než obsahu, donesla se však i daleko za hranice Chorvatska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderater Datenschutz von fünf Jahren für Studien, die für die Erneuerung einer Zulassung nach zehn Jahren notwendig sind .
přiměřené období ochrany údajů v délce pěti let u studií, které jsou nezbytné pro obnovení povolení po deseti letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es denn akzeptabel, dass die Gemeinschaftsorgane gegen den Beschluss des Rates, die Erhöhung der Gehälter der EU-Beamten moderater ausfallen zu lassen, vor dem Gerichtshof klagen?
Je přijatelné, aby se orgány EU odvolávaly k Evropskému soudnímu dvoru kvůli rozhodnutí Rady o omezení růstu mezd úředníků EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hier bereits erwähnt wurde, gehören dazu Getreide, Reis, Hülsenfrüchte, Nüsse, Obst und Gemüse, der häufige Verzehr von Fisch, Olivenöl als Hauptfettart sowie ein moderater Weingenuss.
Jak již zde zaznělo, mezi tyto potraviny patří obiloviny, rýže, luštěniny, ořechy, ovoce a zelenina, častá konzumace ryb, olivového oleje jako hlavního dietního tuku a umírněná spotřeba vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem stützen diese Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Společně tyto údaje nadále podporují hodnocení , že tempo měnové expanze je mírné a že inflační tlaky jsou ve střednědobém horizontu omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Das außergewöhnlich niedrige Zinsniveau über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg stützt nach wie vor merklich die Konjunktur im Euroraum , die sich derzeit nur moderat entwickelt .
Výjimečně nízká úroveň úrokových sazeb v celém spektru splatností nadále výrazně podporuje hospodářský růst v eurozóně , který v současné době vykazuje pouze mírné tempo .
   Korpustyp: Allgemein
Diese parallel verlaufenden Rückgänge stützen weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
Toto souběžné zpomalování nadále podporuje hodnocení , že ve střednědobém výhledu je tempo měnové expanze mírné a inflační tlaky nízké .
   Korpustyp: Allgemein
Alles in allem stützen diese Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Společně tyto údaje nadále podporují hodnocení , že tempo měnové expanze je mírné a inflační tlaky ve střednědobém horizontu jsou omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ansichten, die der Staat vertritt, und die Positionen, die er in den internationalen Organisation und anderen Foren einnimmt, sind moderat und ausgeglichen.
Jeho názory a postoje, které zastává v rámci mezinárodních organizací a jiných fór, jsou umírněné a vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte dann die geschätzten Kosten der allmählichen Einführung dieser Veränderungen vorlegen und nachweisen, dass die Kosten im Vergleich zu dem enormen Nutzen moderat wären.
Poté by mohl uvést odhadovanou cenu za postupné zavedení těchto změn a demonstrovat, že tyto náklady by byly skrovné ve srovnání s obrovskými přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht eine gewisse Dringlichkeit, da auf diesem Land die Extremisten auf allen Seiten mächtig und im Unrecht sind, während die Kinder moderat und Opfer sind.
Pociťujeme zde naléhavost, neboť na této půdě jsou extrémisté na všech stranách mocní a v neprávu, zatímco děti jsou mírnými oběťmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zuwachs bei den Zahlungen - 2,91 % - ist ein sehr moderater Zuwachs, und es ist ein Übergangshaushalt in Zeiten der notwendigen Austeritätspolitik in den Mitgliedstaaten.
Zvýšení plateb - o 2,91 % - je velice skromné a je to přechodný rozpočet v době nutných úsporných opatření v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Induktion Aprepitant kann als moderater Induktor von CYP2C9 und leichter Induktor von CYP3A4 und der Glukuronidierung die Plasmakonzentrationen der CYP3A4-Substrate , die über diese Stoffwechselwege eliminiert werden , verringern .
U substrátů CYP2C9 a CYP3A4 je indukce přechodná s dosažením maxima účinku 3-5 dní po skončení třídenní léčebné kúry přípravkem EMEND .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem Vergleich gleicher Dosisbereiche scheinen Patienten mit einem höheren Körpergesamtgewicht geringere Serumkonzentrationen im Steady-state zu haben . Dieser Effekt scheint jedoch relativ moderat zu sein .
Při porovnání stejné úrovně dávky se ukazuje , že jedinci s vyšší celkovou tělesnou hmotností mají nižší sérové koncentrace za ustáleného stavu , ale tento účinek se zdá být poměrně mírným .
   Korpustyp: Fachtext
Was die Verkürzung des Zeitraums bis zur Erholung der Muskulatur sowohl nach moderater als auch nach tiefer Muskelrelaxierung mit Rocuronium und Vecuronium anbelangte, war Bridion wirksamer als Neostigmin.
Přípravek Bridion byl účinnější než neostigmin, protože zkracuje dobu, za kterou dochází k odeznění mírného a hlubokého svalového uvolnění navozeného podáním rokuronia nebo vekuronia.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings wurde die Verringerung des Gewinns der mitarbeitenden Einführer für die Analyse des Unionsinteresses als unbedeutend erachtet, weil beide Gewinnspannen (vor und nach der Berichtigung) moderat waren.
Snížení zisku uvedených spolupracujících dovozců však z hlediska analýzy zájmu Unie nebylo považováno za významné, jelikož obě míry zisku (před a po opravě) byly nevýrazné.
   Korpustyp: EU
An der Spitze des einst von Extremisten regierten Afghanistans, steht heute Hamid Karsai, der die Bestrebungen der Welt zur Unterstützung moderater Kräfte gegen Extremisten an vorderster Stelle verkörpert.
Afghánistán, který kdysi ovládali extremisté, dnes vede Hamíd Karzáí, jenž stojí v popředí celosvětového úsilí o podporu umírněnců proti extremistům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern mit niedriger bis moderater Inflation führt ein leichter Anstieg der Inflation nicht zu galoppierender Inflation, gleichgültig was Vertreter der Zentralbanken dazu auch sagen.
V zemích s nízkou až mírnou inflací její umírněné zvýšení nevede k pádivé inflaci, bez ohledu na to, co o záležitosti soudí centrální bankéři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemessen an den politischen, sozialen und wirtschaftlichen Risiken des fortgesetzten langsamen Wachstums nach einer Jahrhundert-Finanzkrise, ist ein anhaltender moderater Inflationsschub nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
Vezmeme-li v úvahu politická, sociální a ekonomická rizika pokračujícího pomalého růstu po finanční krizi, jaká se vyskytne jednou za století, nepředstavuje náhlý výtrysk mírné inflace důvod k obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt moderater Inflation war während des größten Teils des 20. Jahrhunderts eine unkontrollierte Inflation zu verzeichnen, weil die Regierungen zu viel Geld drucken ließen.
Namísto umírněné inflace byla většina dvacátého století divoce inflační, jelikož vlády tiskly peníze v přehnaném množství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird der Iran, gleichgültig ob sich seine Politik moderater entwickelt oder nicht, manchmal die Interessen der USA teilen und sich ihnen manchmal widersetzen.
Bez ohledu na to, jestli například Írán zmírní svou politiku, budou se jeho zájmy někdy překrývat se zájmy USA, zatímco jindy půjdou proti nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist allerdings unwahrscheinlich angesichts der Tatsache, dass die Arbeitslosigkeit in Deutschlang zurückgeht, was in der Vergangenheit tendenziell zu (moderat) höheren Löhnen führte.
Vzhledem k tomu, že se v Německu momentálně snižuje nezaměstnanost, což mělo v minulosti za následek (mírné) zvýšení mezd, však není tento vývoj pravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 25 Jahren schätzte man, dass dieses Verfahren die Stromkosten verdoppeln würde. Aus heutiger Sicht erscheinen die Kosten dafür moderater zu sein.
Před pětadvaceti lety se odhadovalo, že tento proces by zdvojnásobil náklady na výrobu elektřiny; nyní se zdá, že náklady by byly skromnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verhaltene Entwicklung des Geldmengen - und Kreditwachstums stützt weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Utlumený růst peněžní zásoby a úvěrů nadále podporuje hodnocení , že tempo měnové expanze je mírné a inflační tlaky ve střednědobém horizontu jsou omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Diese parallel verlaufenden Rückgänge stützen die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
Toto souběžné zpomalování podporuje hodnocení , že ve střednědobém výhledu je tempo měnové expanze mírné a inflační tlaky nízké .
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem die aufstrebenden Märkte und die erdölexportierenden Länder dürften die Auslandsnachfrage des Euroraums stützen , während von den fortgeschrittenen Volkswirtschaften ein weiterhin eher moderater Beitrag erwartet wird .
Na této zahraniční poptávce by se měly podílet především rozvíjející se trhy a země vyvážející ropu , zatímco podíl rozvinutých ekonomik by měl zůstat slabší .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt stützen die aktuellen Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der von der Geldmengenentwicklung ausgehende Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering ist .
Celkově nejnovější údaje nadále podporují hodnocení , že tempo měnové expanze je mírné a že inflační tlaky spojené s vývojem peněžní zásoby jsou ve střednědobém horizontu nízké .
   Korpustyp: Allgemein
Die nach wie vor niedrigen Zuwachsraten stützen weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Tyto stále ještě nízké údaje nadále podporují hodnocení , že tempo měnové expanze je mírné a inflační tlaky ve střednědobém horizontu jsou omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund habe ich gegen die Änderungsanträge 42 und 52 gestimmt, deren vorgeblich realistische und vorsichtige Ziele in Wirklichkeit zu moderat sind.
Z tohoto důvodu jsem hlasovala proti pozměňovacím návrhům 42 a 52, protože jejich cíle se sice tváří. že jsou rozumné a reálné, ale ve skutečnosti jsou jednoduše příliš mírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der automatische Anstieg des Defizits war in den USA am größten, in Großbritannien und Deutschland moderat und kleiner in Japan, Indien, Kanada, China, Frankreich und Italien.
Rovněž automatické zvýšení deficitu bylo největší v USA, umírněné ve Velké Británii a Německu a menší v Japonsku, Indii, Kanadě, Číně, Francii a Itálii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wird der momentane Abschwung wahrscheinlich um einiges moderater ausfallen, als die Rezession 1982, die überhaupt die schlimmste nach der in den dreißiger Jahren des 20.
Současné zpomalení je totiž mnohem mírnější než oslabení z roku 1982, které bylo nejhorší od 30. let minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Durcheinander muss man noch die alte Bauernpartei hinzufügen, die zwar moderater, aber auch Anhänger der Planwirtschaft und euroskeptisch ist.
K této směsici připočtěme ještě tradiční rolnickou stranu - umírněnější, přitom ale statickou a euroskeptickou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützung moderater islamischer Länder in den Bereichen Politik, Handel und Entwicklung, sowohl bei der Terrorismusbekämpfung als auch bei den in diesen Ländern durchgeführten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen,
politická podpora, podpora obchodu s umírněnými islámskými zeměmi a podpora rozvoje těchto zemí, jak v oblasti boje proti terorismu, tak i v oblasti sociálních, politických a hospodářských reforem, které v těchto zemích probíhají;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preiserhöhungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren sehr viel moderater als in der vorausgegangenen Untersuchung, bei der die Preise im Bezugszeitraum um 12 % stiegen.
Růst cen výrobního odvětví Společenství byl mnohem mírnější než v předchozím šetření, kdy ceny v posuzovaném období vzrostly o 12 %.
   Korpustyp: EU
Zur mediterranen Diät gehören weiterhin faserreiches Brot, große Mengen an Gemüse und an Obst - deswegen begrüßen wir das Schulobstprogramm der Kommission -, Fisch und Milchprodukte in moderater Menge, aber auch Wein.
Středomořská strava sestává z chleba s vysokým obsahem vlákniny, velkého množství ovoce a zeleniny - proto vítáme projekt Komise Ovoce do škol - ryb, menšího množství mléčných výrobků a také vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf nativem Olivenöl extra und gutem Wein basierende mediterrane Ernährung wirkt sich außerordentlich positiv auf die Gesundheit aus: Durch das Olivenöl wird der Cholesterinspiegel im Blut gesenkt, und Wein wirkt, moderat genossen, als Antioxidans.
Středomořská strava, založená na extra panenském olivovém oleji a dobrém víně, má výborný účinek na zdraví: olivový olej snižuje hladiny cholesterolu v krvi a víno, v přiměřené míře, působí jako antioxidant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hielt der CHMP die Erwähnung der Möglichkeit der Umstellung von moderat bis hoch dosierten Inhalationskortikosteroiden auf höhere Dosen von Alvesco für bedenklich, zumal diese im ursprünglichen Antrag nicht vorhanden war.
Výbor CHMP se také obával zavedení zmínky o přechodu ze středních až vysokých dávek kortikosteroidů na vyšší dávky přípravku Alvesco, neboť tuto zmínku původní návrh neobsahoval.
   Korpustyp: Fachtext
Während die türkische Regierung versucht, moderat zu erscheinen, erscheint die Armee des Landes gegenüber Griechenland als Aggressor, indem sie permanent den griechischen Luftraum in der Ägäis verletzt und sich gegenüber Frontex despektierlich verhält.
Zatímco se tedy turecká vláda snaží prezentovat jako umírněná, ozbrojené síly země se chovají agresivně vůči Řecku, neustále porušují řecký vzdušný prostor v Egejském moři a působí trvalé potíže agentuře Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Arbeitslosigkeit nicht weiter steigt, müssen die Lohnabschlüsse in jenen Ländern, die in der Vergangenheit an Wettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben, und in Branchen, die besonders stark von der Krise betroffen sind, moderater als bisher ausfallen.
Nemá-li docházet k dalšímu růstu nezaměstnanosti, musí být mzdy na nižší úrovni, než jaká byla vyjednána v souvislosti s předchozím vývojem mezd, u těch zemí, které byly poznamenány ztrátou dřívější konkurenceschopnosti, a u odvětví, jež byla mimořádně silně zasažena krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erkenntnis, dass die Gemeinschaft in dem Ruf steht, die Instrumente zum Schutz des Handels "moderat" zu handhaben, und somit jegliches Interesse daran hat, dass ihre internationalen Partner Vorschriften und Vorgehensweisen entwickeln, die weitestgehend den WTO-Regeln entsprechen,
vědom si toho, že Společenství je obecně považováno za umírněného uživatele nástrojů na ochranu obchodu a že je proto v zájmu Společenství, aby právní předpisy a postupy přijaté jeho mezinárodními partnery v co nejvyšší míře odpovídaly pravidlům WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Unterstützung moderater islamischer Länder in den Bereichen Politik, Handel und Entwicklung, sowohl bei der Terrorismusbekämpfung als auch bei den in diesen Ländern durchgeführten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen,
b) politická podpora, podpora obchodu s umírněnými islámskými zeměmi a podpora rozvoje těchto zemí, jak v oblasti boje proti terorismu, tak i v oblasti sociálních, politických a hospodářských reforem, které v těchto zemích probíhají;
   Korpustyp: EU DCEP
Während also die Erdoğan-Regierung versucht, moderat zu erscheinen, erscheint die Armee des Landes gegenüber Griechenland als Aggressor, indem sie permanent den griechischen Luftraum verletzt, und verhält sich gegenüber Frontex despektierlich.
Zatímco se tak Erdoğanova vláda snaží prezentovat jako umírněná, vojenské síly země se projevují agresivitou vůči Řecku, neustále narušují řecký vzdušný prostor a neustále působí potíže agentuře Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach moderater Muskelrelaxierung betrug die Zeit bis zur Erholung der Muskulatur nach Anwendung von 2 mg/kg Bridion durchschnittlich zwischen 1,4 und 2,1 Minuten gegenüber 17,6 bis 18,9 Minuten bei Neostigmin.
Po navození mírné svalové relaxace se průměrná doba zotavení při dávce 2 mg/ kg přípravku Bridion pohybovala mezi 1, 4 a 2, 1 minutami, při podání neostigminu mezi 17, 6 až 18, 9 minutami.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schlussfolgerung in der vorläufigen Verordnung, der zufolge sich ein moderater Antidumpingzoll in Anbetracht dieses Prozentsatzes an den Kosten nur geringfügig auf die Kosten und Wettbewerbsposition dieser Verwenderindustrien auswirken würde, wird daher aufrechterhalten.
Závěr uvedený v prozatímním nařízení, že mírné dumpingové clo uložené z tohoto procentního podílu nákladů by nemělo podstatně ovlivnit náklady a konkurenceschopnost dotčených uživatelských odvětví, se tedy nemění.
   Korpustyp: EU
Aber Abes Hauptziele – die Verbesserung von Japans Antwortmöglichkeiten auf andere Bedrohungen als bewaffnete Angriffe, die Möglichkeit zur effektiveren Teilnahme an internationalen Friedensmissionen und die Neudefinition der durch Artikel 9 erlaubten Selbstverteidigungsmaßnahmen – sind eigentlich sehr moderat.
Abeho stěžejní cíle – zlepšit schopnost Japonska reagovat na hrozby, které ještě nejsou ozbrojeným útokem, umožnit zemi efektivnější účast na mezinárodních mírových aktivitách a předefinovat opatření k sebeobraně povolené na základě článku 9 – jsou však ve skutečnosti relativně skromné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls eine Rolle spielte die so genannte „moderat lockere” Geldpolitik des Landes, weil diese im Jahr 2009 eine Steigerung der Kreditvergabe durch die Banken von beinahe 34 % ermöglichte, wobei die Geldmenge M2 um 27 % anstieg.
Svou roli sehrála rovněž čínská měnová politika takzvaného „umírněného uvolňování“, která v roce 2009 umožnila expanzi bankovních půjček o téměř 34%, přičemž peněžní zásoba M2 vzrostla o 27%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich der Westen mit dem rasanten Aufstieg moderater Islamisten in Tunesien, Marokko und Ägypten auseinandersetzt, kommt der Frage, welche Rolle Hamas in den Palästinensischen Autonomiegebieten spielt, große Bedeutung zu.
Zatímco se Západ vyrovnává s rychlým vzestupem umírněných islamistů v Tunisku, Maroku a Egyptě, dostává se do popředí otázka role Hamásu na palestinských územích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn sich diese Basiseffekte in den kommenden Monaten umkehren werden , dürfte der inländische Preisdruck aufgrund der schwachen Konjunkturaussichten für das Eurogebiet moderat bleiben ; für 2010 wird eine Preissteigerungsrate zwischen 0,8 % und 1,6 % projiziert .
Tyto vlivy srovnávací základny sice v dalších měsících odezní , ale slabý hospodářský výhled pro eurozónu by měl domácí cenové tlaky utlumit a míra inflace by se v roce 2010 měla pohybovat mezi 0,8 a 1,6 %. Tempo
   Korpustyp: Allgemein
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Vzhledem k příznivému hospodářskému prostředí zůstává měnová politika ECB i nadále uvolněná , základní úrokové sazby ECB jsou na nízké úrovni , růst peněžní zásoby a úvěrů je velmi silný a objem likvidity v eurozóně je podle všech používaných ukazatelů vysoký .
   Korpustyp: Allgemein
Während die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober - 0,1 % betrug , dürfte sie in den kommenden Monaten in den positiven Bereich zurückkehren und über die geldpolitisch relevante Frist moderat positiv bleiben .
I když meziroční inflace měřená HICP v říjnu dosáhla podle předběžného odhadu Eurostatu úrovně - 0,1 %, měla by v příštích měsících opět přejít do kladných hodnot a v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , na nižších kladných hodnotách zůstat .
   Korpustyp: Allgemein
Während die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober - 0,1 % betrug , dürfte sie in den kommenden Monaten in den positiven Bereich zurückkehren und über die geldpolitisch relevante Frist moderat positiv bleiben .
I když meziroční inflace měřená HICP v říjnu dosáhla - 0,1 %, podle předběžného odhadu Eurostatu by měla v příštích měsících opět přejít do kladných hodnot a v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , na nižších kladných hodnotách zůstat .
   Korpustyp: Allgemein
Nach diesem Zinsschritt bleibt die Geldpolitik der EZB vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds eher akkommodierend : Die Leitzinsen sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
I po tomto zvýšení úrokových sazeb je vzhledem k příznivému hospodářskému prostředí měnová politika ECB nadále uvolněná , základní úrokové sazby ECB zůstávají mírné , růst peněžní zásoby a úvěrů je silný a objem likvidity v eurozóně je podle všech používaných ukazatelů vysoký .
   Korpustyp: Allgemein
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Vzhledem k příznivému hospodářskému prostředí zůstává měnová politika ECB i nadále uvolněná , základní úrokové sazby ECB jsou stále na nízké úrovni , růst peněžní zásoby a úvěrů je velmi silný a objem likvidity v eurozóně je podle všech používaných ukazatelů vysoký .
   Korpustyp: Allgemein