Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreativität und Innovation sind Schlüsselfaktoren der Moderne.
Tvořivost a inovační schopnost jsou klíčovými faktory moderní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norrell nennt das die Zauberei der Moderne, ich nenne es banal, profan.
Norrell to nazývá magií moderní doby. Já to nazývám obyčejným a nudným.
Gleichzeitig wurde der Papst jedoch zum ersten großen reisenden Pontifex der Moderne und damit fast zu einem Symbol der globalisierten Welt.
Papež se zároveň stal prvním cestujícím veleknězem moderních dob, téměř symbolem globalizovaného světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sieht aus wie ein Gartenschlauch. Das ist ein Fluch der Moderne, dass sehr wichtige Dinge an der Tagesordnung scheinen.
To je prokletí moderní doby, že velmi důležité věci vypadají tak obyčejně.
Man denke an eines der Wunder der Moderne – den Computer.
Vezměme si jeden ze zázraků moderní doby – osobní počítač.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, es etabliert die Norrell'sche Zauberei der Moderne.
Doufám, že založí Norrellskou magii pro moderní dobu.
Durch die verbreitete Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien wird auch die ältere Generation letztlich Nutzen aus den Innovationen der Moderne ziehen.
Vzhledem k širokému využití informačních a komunikačních technologií bude mít starší generace v konečném důsledku prospěch z inovací moderní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute wenden wir uns der Blüte der Moderne zu.
Otevřeme se dnes moderní době.
Die Religiosität ist in der Moderne ebenso ausgeprägt wie in jeder anderen historischen Periode davor und in manchen Regionen sogar noch stärker als je zuvor.
Moderní doba je stejně náboženská jako všechna předchozí historická období, ba v některých místech ještě náboženštější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bleib bei der Moderne.
Mě moderní doba vyhovuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit 1972 ist die Großmarkthalle ein ausgewiesenes Kulturdenkmal , da sie als richtungsweisender Zweckbau der klassischen Moderne gilt .
Grossmarkthalle , ve své době moderní účelová stavba postavená ve stylu klasické moderny , byla v roce 1972 prohlá š ena kulturní památkou .
(CS) Wie Europa in der Vergangenheit mit der Moderne zurechtgekommen war, ist zu bewundern, doch in Anbetracht der Globalisierung wissen wir nicht, wie wir eine geeignete Strategie finden können, die Europa in die Lage versetzen würde, eine Schlüsselrolle zu spielen.
(CS) Evropa se dokázala skvěle vyrovnat s věkem moderny, ale na globalizaci rozpačitě hledáme adekvátní strategii, abychom si udrželi klíčové postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voraussetzung hierfür ist eine moderne öffentliche Arbeitsverwaltung, die die berufliche und geografische Mobilität unterstützt.
To vyžaduje moderní veřejné služby zaměstnanosti na podporu profesní a geografické mobility.
In der Untersuchung bestätigte sich hingegen, dass der Wirtschaftszweig der Union ebenfalls über moderne Produktionsprozesse verfügt.
Šetření však potvrdilo, že výrobní odvětví Unie používá rovněž moderní výrobní postupy.
Das moderne Zweibahnsystem des Flughafens werde jedem potenziellen Nutzer zur Verfügung stehen.
Moderní systém dvou drah letiště bude k dispozici všem potenciálním uživatelům.
Die moderne Gesellschaft hängt vollkommen vom Zugang zu Rohstoffen ab.
Moderní společnost je zcela závislá na přístupu k surovinám.
Angesichts der Nachfrage sei eine moderne und effiziente Infrastruktur erforderlich.
Vzhledem k poptávce je moderní a efektivní infrastruktura potřebná.
Eine moderne Infrastruktur für Verkehr, Energie und elektronische Kommunikation ist ein wichtiger Faktor einer mit neuer Schwungkraft versehenen Lissabon-Strategie.
Moderní infrastruktury v oblasti dopravy, energetiky a elektronických komunikací jsou významnou podmínkou nově oživené Lisabonské strategie.
Für die Datenübermittlung sollten moderne Technologien genutzt werden. Gleichzeitig gilt es, den Schutz der gesamten Datenbank zu gewährleisten.
K předávání údajů by se měla používat moderní technologie, nicméně zároveň by měla být zajištěna ochrana celé databáze.
Angaben zu den historischen Kosten müssen daher in laufende Kosten umgerechnet werden, um die Kosten eines effizienten Betreibers widerzuspiegeln, der moderne Technik einsetzt.
Údaje historických nákladů musí být proto přizpůsobeny údajům běžných nákladů, aby odpovídaly nákladům efektivního operátora, jenž používá moderní technologii.
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Moderní omračovací a znehybňovací zařízení jsou stále složitější a důmyslnější a vyžadují specifickou odbornost a analýzu.
Die zweite Säule des Umstrukturierungsplans bilde ein Investitionsplan, im Zuge dessen die veraltete Ausrüstung durch neue und moderne Technologie ersetzt werden sollte.
Druhý pilíř restrukturalizačního programu se zaměřuje na investiční plán s cílem náhrady původního a zastaralého zařízení za nové, moderní technologie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Japonsko. Země vycházejícího slunce. Země, kde se tradice střetávají s moderní technologií.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Schwule und andere „moderne“ Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
Homosexualita a další „moderní“ praktiky jsou odmítány jako nevázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Merrin glaubte, es könnte mit der modernen Technik sehr schnell gehen.
Otec Merrin věřil, že s pomocí moderního výzkumu to bude brzy.
Fehlende Dienstleistungs- und Online-Märkte schaden der Entwicklung einer modernen Wirtschaft in Europa.
Absence trhů služeb a digitálních trhů poškozuje rozvoj moderní ekonomiky v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das macht nichts, es gibt moderne Methoden.
Ale to nevadí, dneska už existujou moderní metody.
Digitale Fingerabdrücke sind eine moderne Variante von Nazi-Methoden, um Zigeuner von anderen Bürgern zu unterscheiden.
Pane předsedající, digitální otisky prstů jsou moderní obdobou nacistických metod odlišení Romů od ostatních občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenhandel ist eine Art moderne Sklaverei und die zweitlukrativste Tätigkeit für das organisierte Verbrechen weltweit.
Obchodování s lidmi je novodobou formou otroctví a druhou nejvýnosnější činností pro organizovaný zločin v celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind dann wohl so eine Art moderner Robin Hood.
Jak tomu rozumím, byl jste takový novodobý Robin Hood.
CAMBRIDGE – In diesem Jahr jährt sich ein Wendepunkt der modernen Geschichte zum einhundertsten Mal.
CAMBRIDGE – Letos si připomínáme sté výročí převratné události novodobých dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiwanaku ist in der Tat, so antik, dass sie modernen Datierung-Techniken trotzt.
Tiwanaku je opravdu prastaré, avšak vzdoruje novodobým technikám.
Dieser Widerspruch geht zurück bis zu den Anfängen der modernen olympischen Bewegung.
Tento rozpor sahá až k počátkům novodobého olympijského hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, der moderne Reißverschluss wurde 1913 erfunden.
Novodobý zip byl vynalezen v roce 1913.
Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei und eine ernsthafte Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Obchodování s lidmi je novodobou formou otroctví a hrubým porušením základních lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist wie eine hübsche, moderne Mutter Theresa mit einer Superkraft.
Je něco jako krásná, novodobá Matka Tereza se superschopností.
Wir müssen das Thema des Schutzes der Arbeiternehmer vor dem modernen Sklavenhandel erneut auf den Tisch bringen.
Znovu musíme nastolit otázku ochrany pracovníků před novodobým obchodováním s otroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Dinge lässt der moderne Mensch auch einfach sein.
Novodobá pozemská kultura také odsuzuje následující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen von CDI auf die moderne Gesundheitsversorgung sind erheblich.
Infekce způsobené bakterií C. difficile mají značný dopad na dnešní zdravotnictví.
Über ganz normale Frauen, die in den 50ern und 60ern die Grenzen durchbrachen - und die moderne Frau schufen.
Jde o životy žen, které v padesátých a šedesátých letech, začaly bořit zažité předsudky a vytvořily předobraz dnešní moderní ženy.
Präsident Putin hat ausdrücklich darauf hingewiesen, dass im modernen Russland das Gesetz der Herrscher sein wird.
Prezident Putin uvedl, že v dnešním Rusku se „diktátorem“ stane zákon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der 1. Flug war nicht länger als die Flügelspannweite eines modernen Jets.
A první let nebyl delší než rozpětí křídel dnešního letadla.
Sein Triumph steht sowohl für die Symbole als auch für die Realität des modernen Lateinamerika.
Jeho triumf ztělesňuje jak symboly, tak realitu dnešní Latinské Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der moderne Mensch reagiert mit der gleichen unvernünftigen Angst auf paranormale Ereignisse.
Dnešní člověk může reagovat podobným vnitřním zhroucením právě při těchto jevech.
Die modernen libanesischen Christen wollen jedoch beides haben.
Dnešní libanonští křesťané si chtějí zachovat obojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Christentum ist die Wurzel allen Übels in der modernen Welt.
Křesťanství je původcem všech problému v dnešním světě.
Die Zahl der potenziell lebensverlängernden Technologien, die uns die moderne Medizin bietet, steigt ständig.
Počet potenciálně život zachraňujících technologií, jež dnešní medicína nabízí, se rozrůstá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn kritische Stimmen werden in der modernen Gesellschaft nicht toleriert.
Nesouhlasné názory nejsou v dnešní společnosti tolerovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das alles klingt so logisch und modern, sogar sozialistisch.
To vše zní tak logicky a moderně, přímo socialisticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will einen modernen Look, der sagt:
Chci, aby vypadala moderně, jako by říkala:
Moderne Deponien können durch die Umwandlung von Deponiegas in Energie effiziente Biogeneratoren sein.
Moderně spravované skládky mohou být účinnými biogenerátory prostřednictvím přeměny skládkového plynu na energii.
Sie stehen einer modern ausgerüsteten Armee gegenüber und kämpfen trotzdem.
Stále bojují proti moderně vyzbrojené armádě.
1999 wurde auf einem Gelände der BAV mit dem Bau eines nach den modernsten Gesichtspunkten ausgestatteten Filmstudios (nachstehend „Studio“) begonnen.
V roce 1999 byla na pozemku společnosti BAV zahájena výstavba jednoho z nejmoderněji vybavených filmových studií (dále jen „studio“).
Lassen Sie sich als moderner Raucher nicht von falschen Filtern täuschen.
Pokud chcete kouřit moderně, nenechte se napálit falešnými reklamami na filtry.
Auf der einen Seite haben sie versucht, moderner zu erscheinen - beispielsweise indem sie eine zunehmende Anzahl an Frauen und Mitgliedern ethnischer Minderheiten ins Kabinett berufen haben.
na jednu stranu se pokoušejí vypadat moderně - například jmenováním čím dál většího počtu žen a příslušníků etnických menšin na posty v kabinetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte an etwas modernes, weißt du, wie graue Wände und Küchengeräte aus Edelstahl.
Říkala jsem si, že to pojmu moderně, víš, něco jako šedý zdi a doplňky z nerezový oceli.
Auf der anderen Seite stehen jene mit einer modernen Anschauung, die die frühere Unterdrückung durch korrupte Diktatoren hassten und die neue Unterdrückung durch religiöse Fanatiker verabscheuen.
Na druhé straně jsou lidé moderně smýšlející, kteří nenáviděli dřívější represe zkorumpovaných diktátorů a pohrdají novým útlakem náboženských fanatiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht sehr interessant und nicht sehr modern.
Nijak zvlášť moderně, ani nijak zvlášť zajímavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin kam aus dem KGB, Medwedew ist Anwalt, der Russlands „Rechtsnihilismus“ beklagte und das derzeit moderne Konzept einer „souveränen Demokratie“ anprangerte.
Putinův původ byl v KGB, zatímco Medveděv je právník, který zaútočil na ruský „právní nihilismus“ a pranýřoval módní koncepci „svrchované demokracie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tragen moderne, britische Archäologen heutzutage.
Tohle módní britští archeologové v současnosti nosí.
Einst war das Argument modern, wonach Hongkong und Singapur leiden würden, sobald sich China gegenüber der Welt geöffnet haben würde.
Kdysi bývalo módní tvrdit, že když se Čína otevírá světu, Hongkong a Singapur utrpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ist das modern, reizvoll und schön, was lebensgefährlich und abscheulich ist!
Dnes je módní, půvabné všecko strašné, ohavné!
Ich vermute, dass er mich zu unbedachten Kommentaren anstacheln wollte, was heute unter modernen TV-Journalisten weit verbreitet ist.
Usoudil jsem, že se chce, abych se nechal vyprovokovat k nestřeženým výrokům, což je metoda, již dnes módní novináři používají všude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geisteserkrankung ist die moderne Erklärung für Sünde.
Duševní nemoc je módní vysvětlení hříchu.
Die Vorstellung, dass einfache Leute von dem Gedanken gequält werden, dass andere Menschen über ein außergewöhnliches Vermögen verfügen, wird ebenfalls in modernen Kreisen kultiviert, ohne Vorlage irgendwelcher Beweise.
Představa, podle níž obyčejné lidi souží myšlenka, že jiní lidé jsou mimořádně bohatí, je rovněž v módních kruzích přiživována bez předložení jakýchkoliv důkazů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soldaten sind in dieser Saison modern.
Tuto sezónu jsou vojáci módní.
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Je módní hovořit o změně klimatu, a i když veřejnost v ni momentálně věří, domnívám se, že je nebezpečí, že její zájem může opadnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass einfache Leute von dem Gedanken gequält werden, dass andere Menschen über ein außergewöhnliches Vermögen verfügen, wird ebenfalls in modernen Kreisen kultiviert, ohne Vorlage irgendwelcher Beweise.
Představa, podle níž obyčejné lidi souží myšlenka, že jiní lidé jsou mimořádně bohatí, je rovněž vampnbsp;módních kruzích přiživována bez předložení jakýchkoliv důkazů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese nach 40 Jahren Betrieb unvermeidbar zu modern beginnen, wird nichts getan, um sie zu reparieren, und Menschen verlieren ihre Wohnung.
Po čtyřiceti letech pochopitelně hnijí, nikdo je neopravuje a lidé přicházejí o domov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
' So liegen denn die einzigen Beweise, durch die sich Oliver hätte legitimieren können, auf dem Boden des Flusses, und die alte Hexe, die sie von der Mutter erhielt, modert in ihrem Sarge.
, Tak tedy důkazy hochovy totožnosti leží na dně řeky a ta stará čarodějnice, co je dostala od jeho matky, už hnije v hrobě.
Sie vernichteten sie und erzählten es Ihrem Mitschuldigen, dem Juden, mit den Worten: ' Der einzige Beweis, der den Jungen legitimieren könnte, liegt auf dem Grunde des Flusses, und die alte Hexe, die ihn von der Mutter empfing, modert in ihrem Sarge!
Ty důkazy jste vlastní rukou zničil a teď podle vašich vlastních slov, jak jste to oznámil svému spoluviníku židovi, jediné důkazy o hochově totožnosti leží na dně řeky a ta stará čarodějnice, co je dostala od jeho matky, už hnije v hrobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist kein Hirngespinst; er ist realistisch und auch modern.
Není to nesplnitelný sen, je to realistické a moderní pojetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, er ist jung, modern, sogar exzentrisch, aber wie jeder normale Mensch schläft er um 2:45 Uhr.
Tony je mladý, moderní možná i excentrický. Ale jako všichni ostatní ve 2:45 ráno spí.
Es ist jedoch schlicht falsch zu glauben, dass manche Kulturen statisch und gegen jeden Wandel immun sind, während andere wiederum auf einzigartige Weise modern wären.
Je však chybou domnívat se, že některé kultury jsou statické a nevraživé vůči jakékoli změně, zatímco jiné jsou jaksi ,,vrozeně" moderní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Es ist unser Ziel der Welt zu zeigen, dass auch ein Land mit einer moslemischen Bevölkerung demokratisch, transparent, modern und kooperativ mit der Welt sein kann.
Naším cílem je ukázat světu, že i země s muslimskou populací dokáže být demokratická, transparentní a moderní a že dokáže spolupracovat se světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles ist neu, modern, amerikanisch.
Je nový, moderní a americký.
Der neue Ministerpräsident Abdullah Gül erklärte die Bemühungen um den Beitritt umgehend zur Chefsache. "Es ist unser Ziel der Welt zu zeigen, dass auch ein Land mit einer moslemischen Bevölkerung demokratisch, transparent, modern und kooperativ mit der Welt sein kann."
Nový premiér Abdullah Gul hned po svém zvolení prohlásil, že jeho prioritou je získat členství v Evropské unii: "Naším cílem je ukázat světu, že i země s muslimskou populací dokáže být demokratická, transparentní a moderní a že dokáže spolupracovat se světem."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist sehr modern. Es ist natürlich.
Je to velmi moderní, velmi přirozené.
Sie ist modern, gut geheizt und sauber.
Je moderní, dobře vytápěná, čistá.
Sie ist modern, genau wie Ihre Figur.
Je moderní, stejně jako ta postava.
moderne Theorie
moderní teorie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch obwohl es stimmt, dass derartige expansive Politiken eine rezessive Wirkung auf andere Volkswirtschaften haben können, zeigt die moderne Theorie der internationalen Finanzwissenschaften, dass das Konzept eines „Währungskrieges“ ein Mythos ist.
Je sice pravda, že takto expanzivní politika může mít na jiné ekonomiky recesivní dopad, avšak moderní teorie mezinárodních financí ukazuje, že koncept „měnové války“ je mýtus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind modern, aber die Kritiker waren nett zu mir.
Jsou moderní, ale kritici byli vstřícní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moderne
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moderne hebräische Literatur
Tragen Sie etwas Modernes.
Musíš se oblíkat podle módy.
Moderne Raketen werden ferngesteuert.
Balistické střely jsou kontrolovány na dálku.
Erfrischend! - So modern!
Pusobíš tak čerstvě a dúvěryhodně.
Wie ein modernes Märchen.
- Ziemlich modern, nicht?
Du wolltest etwas Modernes.
- Chtěl jsi něco současného.
Moderne Kriege sind sinnlos.
Vůči bezvýchodnosti moderních válek.
Figurbetonende Blusen sind modern.
Ne, Mami, chci aby mi seděly.
Das Filtersystem ist modern.
Filtrační systém je umělecké dílo.
-Prášky! To jsou ale vynálezy!
Aber mit moderner Verspätung.
Ale přijdu snobsky pozdě.
Das ist moderne Technologie.
To je supermoderní technologie.
Richter ist eine moderne Typhus-Marry, Betonung liegt auf "modern".
Richter je novodobou Tyfovou Mary, s důrazem na novodobou.
- Anwendung moderner Informations- und Kommunikationsmedien;
- použití moderních informačních a komunikačních médií
Es ist moderner als früher.
Věci jsou modernější, než byly dřív.
- Gibts da nur moderne Kunst?
Ja, das ist moderne Mathematik.
- Wie sehen moderne Seepiraten aus?
- Jak vypadají novodobí piráti?
Eine Soloausstellung im Modern Museum.
Samostatná výstava v novém moderním muzeu.
Du kennst keine moderne Bands.
Kéž bys žádnou současnou kapelu neznal.
Egal ob modern oder klassisch:
Dokonce nerad zpívá a neposlouchá hudbu.
Er ist eine moderne Maschine.
Je to jen neuvěřitelně výkonnej stroj.
Sind wir nicht alle modern?
Über moderne Romane, wie vereinbart.
- Es ist Champagner, ganz modern.
- Má barvu šampaňského, je to novinka.
Wir brauchen moderne Musical-Nummern.
- Dieser Stil wird wieder modern.
Napadlo vás, že je to styl který se vrací.
Es lebe der moderne Transport!
Uvidíte, že se tahle věc prodává sama.
Das ist moderner Mythen-Scheiß.
To jsou jen městské báchorky.
Das ist sehr post-modern.
Braucht das der moderne Mensch?
To chtějí doopravdy, abychom je brali vážně?
Es ist ein moderner Klassiker.
Řekla bych, že to je to nová klasika.
Das ist eine moderne Denkweise.
To je pokroková myšlenka.
"Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
"Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku"
Ja, wie ein moderner Revolutionär.
Jo, jako novodobej revolucionář.
und moderner Kriegsführung zu überbrücken.
Ale i současného válečnictví.
Dazu braucht man moderne Technik.
Na to potřebujete tajnou zbraň. lkara.
Mit Textilien und moderner Innenarchitektur?
Pracovat s textilem a experimentovat v bytovém návrhářství?
Es ist moderner, landet weich.
Je modernější, měkce přistává.
Die moderne Ausstellung im Museum.
Moderne Waffen. Angepasst für Minimalbesetzung.
Pokročilé zbraně, navržená pro minimální posádku.
-War mir etwas zu modern.
- Na můj vkus to bylo moc okázalé.
Buzz hat ein modernes Lautsprechersystem.
Tohle je kvalitní zvukový systém.
Wir brauchen eine moderne Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Potřebujeme aktuálnější hospodářské a finanční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um moderne Sklaverei.
To nazýváme novodobým otroctvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses System ist recht ausgefeilt und modern.
Tento systém je poměrně podrobný a rozvinutý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Otázka k ústnímu zodpovězení: Vysílání pracovníků
- Einführung und Verwendung moderner Technologien und Verfahren;
- zavedení a používání moderních technologií a postupů
Zwangsprostitution ist eine Form moderner Sklaverei
Jak zabránit šíření nucené prostituce?
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Jak přizpůsobit pracovní právo 21. století?
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
Das ist wohl die moderne Einstellung.
Ano, to je nepochybně velmi rozšířený postoj.
Wie modern ist die Zentrifugen-Anlage?
Jak vyspělou centrifugu máte?
Irgendwie eine moderne Frisur, alle hochgekleistert, okay?
Má to čemu teď říkají účes: lepkavý a vztyčený vlasy, jo?
3 Jahre Modern Dance bei Twyla Tharp?
"Tři roky moderního tance u Twyly Tharpové?"
Was wenn moderne Legenden zu Helden werden.
Městská legenda se stává hrdinou.
Die gute M.T. ist eine moderne Heilige.
Správně, ta patří k soudobým svatým.
Nicht sehr interessant und nicht sehr modern.
Nijak zvlášť moderně, ani nijak zvlášť zajímavě.
Da sind ja die Amish moderner.
I podělanej Amiš je modernější než ty, Matte.
- Du sagtest doch, sie sei modern.
- Neříkala jsi, že je v pohodě?
Spielen Sie auf die moderne Art!
Hraj to, jak se to dneska hraje.
Komisch, dass es wieder modern ist.
Legrační, jak se móda vrací.
Dachte nicht, Melkmaschinen seien so modern.
Nikdy jsem si nemyslel, že byly stroje pro technologické dojení.
Nein, das ist ein moderner Mythos.
Ne, je to městská legenda.
- Der moderne Mensch ist eine Erfindung.
- Takoví jsou jen ve tvé fantazii.
Die Psychiatrie ist eine moderne Religion.
Psychiatrie je nejnovější náboženství.
Nicht nur Griechenland, auch das moderne England.
"Nejen v Řecku, ale v naší zemi.
Einsatz moderner gravimetrischer Aufgabesysteme für feste Brennstoffe
Používání moderních gravimetrických systémů pro dávkování pevných paliv
moderne gravimetrische Aufgabesysteme für feste Brennstoffe;
moderních gravimetrických systémů pro dávkování pevných paliv
Jetzt ist sie in Washington wieder modern.
Dnes je ve Washingtonu opět v módě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So funktioniert modernes Risikomanagement; Finanzexperten wissen dies.
Jak odborníci na finance vědí, takto funguje pokročilé řízení rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soldaten sind in dieser Saison modern.
Tuto sezónu jsou vojáci módní.
Das ist nur eine moderne Legende.
To je jen městská povídačka, kámo.
Ich bin kein moderner Punk, du Arschloch.
Já si nehraju na žádnou novodobou punkerku, čuráku.
Vielleicht wird es durch dich modern.
Třeba zavedeš novou módu.
Nein, ich bin nur eine moderne Legende.
No vždyť víš, vlastně jsem jen městská legenda.
Ich dachte, das wäre jetzt modern.
Myslel jsem, že je to móda.
Sowie den Mitverschwörern der florentinischen Moderne.
A jsme našeptávači současné Florencie.
Warum kaufst du kein modernes Auto?
Das nenne ich eine moderne Einstellung.
- Tady nejde o sex, Gaiusi.
Geisteserkrankung ist die moderne Erklärung für Sünde.
Duševní nemoc je módní vysvětlení hříchu.
Du weißt nichts von moderner Kultur, Bernard.
Víš vůbec něco o moderním světě, Bernarde?
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Tuším, že název byl "Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku".
Der moderne Vampir betrachtet das Gesamtbild.
Víš, v moderním impériu vidíme novou cestu.
Das tragen moderne, britische Archäologen heutzutage.
Tohle módní britští archeologové v současnosti nosí.
Oder ist euch das zu modern?
Nebo je to na vás příliš pokrokové?
Hüte waren in dem Jahr modern.
Zaprvé, klobouky ten rok letěly.
Willkommen zu den Theorien moderner Kunst.
Vítejte na teoriích moderního umění.
Der Kerl könnte ein moderner Frankenstein sein.
Außerdem soll ein modernes Umkehrosmosesystem installiert werden.
Předpokládá se také instalace moderního systému inverzní osmózy.
Wörter wie Gerechtigkeit sind wieder modern;
Slova jako spravedlnost přišla zpátky do módy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studien zur Anwendung moderner Technologie [59],
studie v souvislosti se zaváděním nových technologií [59],
Die moderne Welt ist äußerst kompliziert.
- Er ist moderner als diese Geräte.
Váš emitor je na mnohem vyšší úrovni než tyto diagnostické přístroje.
Ist wahr. Ist ein moderner Tod.
- Co jsi říkal, že budeš hrát v Marseilles?