Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modifikace Veränderung 58 Modifikation 54 Modifizierung 27 Änderung 21 Abwandlung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modifikaceVeränderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

není s ohledem na povahu genetické modifikace nebo produktu nezbytné určité informace poskytnout, nebo
aufgrund der Art der genetischen Veränderung oder des Produkts bestimmte Angaben nicht erforderlich sind oder
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne dostatečné informace o genetické modifikaci s cílem:
Der Antragsteller legt ausreichende Angaben zur genetischen Veränderung vor, anhand deren
   Korpustyp: EU
Tyto faktory mohou být ovlivněny genetickou modifikací a místem integrace.
Möglicherweise beeinflusst die genetische Veränderung diese Faktoren und den Integrationsort.
   Korpustyp: EU
techniky uvedené v části B přílohy I nejsou považovány za techniky vedoucí ke genetickým modifikacím;
bei den in Anhang I Teil B aufgeführten Verfahren ist nicht davon auszugehen, dass sie zu einer genetischen Veränderung führen;
   Korpustyp: EU
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová základní linie by měla v podstatě být propojena s významnými modifikacemi funkce systému nebo vlastností systému.
Eine neue Baseline sollte stets an größere Veränderungen der Systemfunktionen oder der Systemleistung gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis historie kmene (včetně genetických modifikací) poskytuje užitečné informace pro účely vyhodnocení bezpečnosti.
Eine detaillierte Darstellung der Herkunft des Stammes (einschließlich der bisherigen genetischen Veränderungen) liefert wichtige Anhaltspunkte für die Unbedenklichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU
V druhé půli tohoto roku povede jednání o těchto skromných modifikacích francouzská vláda a její prioritou není vyvolat polemiky, nýbrž dopracovat se zdárně k summitu v Nice na konci letošního roku.
In der zweiten Jahreshälfte wird die französische Regierung die Verhandlungen über solche gemässigten Veränderungen führen. Ihre Prioritäten liegen dabei auf Zurückhaltung. Auf dem Gipfel Ende des Jahres in Nizza will man zwar eine erfolgreiche Amtsperiode feiern können, bis dahin soll aber alles vermieden werden, was Kontroversen auslösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobci předloží schvalovacímu orgánu popis přijatých opatření bránících neoprávněným úpravám a modifikacím systému řízení hnacího ústrojí včetně počítačů řídících elektronicky funkční bezpečnost, pokud jsou namontovány.
Die Hersteller übermitteln der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung der Maßnahmen, die getroffen wurden, um unbefugte Eingriffe oder Veränderungen am Steuerungssystem des Antriebsstrangs, einschließlich der die funktionale Sicherheit überwachenden Computer (falls vorhanden), zu verhindern.
   Korpustyp: EU
V případě genetické modifikace buněk se použijí technické požadavky uvedené v oddíle 3.2.
Für die genetische Veränderung der Zellen gelten die technischen Anforderungen gemäß Abschnitt 3.2.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modifikace chování Verhaltensmodifikation 5
Posttranskripční modifikace Posttranskriptionale Modifizierung
Posttranslační modifikace Posttranslationale Modifikation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modifikace

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alotropické modifikace kyslíku
Allotrope Formen von Sauerstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Posílám vám ty modifikace.
Mein Katapult gehört Ihnen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však zaznamenat určité modifikace:
Es gibt jedoch gewisse Modifikationen:
   Korpustyp: EU
Udělej ty modifikace subprostorového vysílače.
Kurn entdeckte Schmuggelware im boslikischen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace chování je současný standard.
Verhaltensmodifikation ist die geltende Norm.
   Korpustyp: Untertitel
A.177 Změna nebo modifikace
A.177 Ergänzungen oder Änderungen
   Korpustyp: EU
řídit schválení modifikace a oprav,
die Genehmigung von Änderungen und Reparaturen verwalten,
   Korpustyp: EU
Modifikace nebo servisní bulletiny [3]
Änderungen und/oder Servicevorschriften [3]
   Korpustyp: EU
Údaje pro modifikace a opravy
Unterlagen für Änderungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU
MODIFIKACE A ROZŠÍŘENÍ OSVĚDČENÍ KOL
ÄNDERUNGEN DES RADTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provést modifikace a prohledat celý systém Devron?
Die Modifikationen und das Scannen des Devron-Systems?
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace chování u vězně 27321 byla pozastavena.
Verhaltensmodifikation von Gefangenem 27321 ist aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace chování následuje během 5 sekund.
Verhaltensmodifikation beginnt in 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace chování následuje za pět sekund.
Verhaltensmodifikation wird in fünf Sekunden tödlichen Status erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Modifikace systému mu zabrala víc než rok.
- Der Systemumbau dauerte ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Celá modifikace zabere asi dvě minuty.
In etwa zwei Minuten ist es abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle modifikace může být aktivována Terrigenským krystalem.
Diese Modifikationen können mit terrigenen Kristallen aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
M.A.304 Údaje pro modifikace a opravy
M.A.304 Unterlagen für Änderungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU
polychlortrifluorethylen (pouze olejové a voskové modifikace) nebo
Polychlortrifluorethylen (nur öl- oder wachsartige Modifikationen) oder
   Korpustyp: EU
zvláštní instalované zařízení a modifikace letadla,
Spezifische eingebaute Geräte und Änderungen des Luftfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Výborně, taky jsem si udělala svoje modifikace
Ich habe auch ein paar Modifikationen vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravovaná modifikace Lisabonské strategie nepřináší nic zásadně nového.
Die modifizierte Lissabon-Strategie enthält kaum Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokončete ty modifikace a při první příležitosti to zkusíme znovu.
Führen Sie Ihre Modifikationen durch, dann testen wir, so schnell es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato modifikace bude součástí příští generace hvězdných lodí.
Bei den nächsten Modellen der Galaxy-Klasse erfolgt das automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jste provést tyto modifikace na emitorech Deltaplánu?
Könnten Sie diese Modifikationen an den Emittern des Flyers vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
neprovádět modifikace letadla bez předchozí konzultace s oprávněnou organizací;
Er darf Änderungen an dem Luftfahrzeug nicht ohne vorherige Absprache mit dem genehmigten Unternehmen vornehmen.
   Korpustyp: EU
b. polychlortrifluorethylen (pouze olejové a voskové modifikace); nebo
Polychlortrifluorethylen (nur öl- oder wachsartige Modifikationen) oder
   Korpustyp: EU
Dodatečné modifikace provedené za účelem vyhovění použitelným standardům hlukové způsobilosti:
Zusätzlich vorgenommene Änderungen zur Einhaltung der einschlägigen Standards der Lärmschutzzertifizierung
   Korpustyp: EU
znalosti práce s internetem – modifikace nastavení zabezpečení internetových prohlížečů.
Internet-Kenntnisse: Ändern der Sicherheitseinstellungen von Internet-Browsern.
   Korpustyp: EU
Jsem si jist, že můžeme provést požadované modifikace.
Wir können sicher die entsprechenden Modifikationen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Borgské modifikace provedené na této lodi ruší náš warpový pohon.
Ihre Modifikationen an unserem Schiff stören unseren Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace dávky byla požadována u 30% pacientů, nejčastěji kvůli anémii a neutropenii.
Patienten nötig, hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie.
   Korpustyp: Fachtext
Není tomu tak: genetická modifikace a klonování jsou dvě rozdílné techniky.
Nein: Bei Gentechnik und Klontechnologie handelt es sich um zwei unterschiedliche Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modifikace dávky byla požadována u 30 % pacientů , nejčastěji kvůli anemii a neutropenii .
Dosisänderungen waren bei 30 % der Patienten nötig , hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie .
   Korpustyp: Fachtext
U normálních dárců byly pozorovány následně po užití G- CSF přechodné cytogenní modifikace.
Bei gesunden Spendern wurden nach der Anwendung von G-CSF vorübergehende zytogene Veränderungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Modifikace dávky byla požadována u 30 % pacientů , nejčastěji kvůli anémii a neutropenii .
Dosisänderungen waren bei 30 % der Patienten nötig , hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie .
   Korpustyp: Fachtext
modifikace dávky blokátorů vápníkového kanálu, protože současné podávání těchto látek může vést k zesílené odpovědi.
mit Indinavir/Ritonavir in Erwägung gezogen werden, da es zu einem erhöhten Ansprechen führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Modifikace dávky a opětovné zahájení léčby při podání přípravku VELCADE v kombinaci s melfalanem a prednisonem
Dosisanpassung und erneuter Behandlungsbeginn, wenn VELCADE in Kombination mit Melphalan und Prednison verabreicht wird
   Korpustyp: Fachtext
Možná by tu mohly zabrat modifikace používané ke zvýšení palebné síly proti Borgům.
Vielleicht wären die Modifizierungen zur Erhöhung der Feuerkraft, die wir gegen die Borg anwendeten, effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ten první, Deathlok, jeho modifikace jsou umělé, - stojí za nimi věda a člověk.
Dieser hier, der Deathlok genannt wird, seine Modifikationen sind mechanisch, menschengemacht, durch Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pro odlévání nebo pro povrchové modifikace plastových membrán čísla 3921
Maschinen zum Gießen oder zur Oberflächenbearbeitung von Kunststoffmembranen der Position 3921
   Korpustyp: EU
Stroje pro odlévání nebo pro povrchové modifikace plastových membrán položky 3921
Maschinen zum Gießen oder zur Oberflächenbearbeitung von Kunststoffmembranen der Position 3921
   Korpustyp: EU
rozestup mezi skupinami hydrofonů méně než 12,5 m nebo ‚schopná modifikace‘ pro tento rozestup,
mit einem Abstand oder ’änderungsfähig’ für einen Abstand zwischen den einzelnen Hydrofongruppen kleiner als 12,5 m,
   Korpustyp: EU
jsou konstruovaná nebo ‚schopná modifikace‘ pro provoz v hloubkách větších než 35 m,
konstruiert oder ’änderungsfähig’ für Betrieb in Tiefen größer als 35 m,
   Korpustyp: EU
Takovéto konektory neslouží k žádné jiné funkci, jako je například zesilování, regenerace nebo modifikace signálu.
Sie üben keine andere Funktion, wie z. B. Verstärken, Wiederherstellen oder Verändern eines Signals aus.
   Korpustyp: EU
jakékoli modifikace zkušebního systému zejména v případě, že jsou zkoušce podrobeny nerozpustné nebo těkavé chemické látky,
etwaige Modifikationen des Prüfsystems, vor allem bei Prüfungen nicht löslicher und flüchtiger chemischer Substanzen;
   Korpustyp: EU
Rozplést tyto střety, aby se do záchranného balíčku přidal program modifikace hypoték, by trvalo příliš dlouho.
Es wäre zu langwierig, diese Konflikte zu beseitigen, um noch Modifizierungen für Hypotheken in das Rettungspaket aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používání podobných technik se často označuje jako genetická modifikace (GM), genové inženýrství nebo biotechnologie.
Der Einsatz derartiger Techniken wird als Genmanipulation (GM), Gentechnik oder Biotechnologie bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procesy modifikace Země způsobené člověkem, které vedou ke vzniku geologických jevů.
Prozess, bei dem durch Einwirkung des Menschen auf die Erde geologische Merkmale entstehen.
   Korpustyp: EU
neprovádět modifikace letadla bez předchozí konzultace s organizací k řízení zachování letové způsobilosti;
Er darf Änderungen an dem Luftfahrzeug nicht ohne vorherige Absprache mit dem Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit vornehmen.
   Korpustyp: EU
všechny modifikace a opravy nesplňují požadavky na letovou způsobilost stanovené státem zápisu do rejstříku;
alle Änderungen und Reparaturen erfüllen die von dem Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, festgelegten Lufttüchtigkeitsanforderungen;
   Korpustyp: EU
zaručit, že jsou modifikace a opravy schváleny podle požadavků státu zápisu do rejstříku.
sicherstellen, dass Änderungen und Reparaturen im Einklang mit den Anforderungen des Staates, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, genehmigt sind.
   Korpustyp: EU
Nebude přitom provedena modifikace Lisabonské smlouvy a ani neproběhne další referendum.
Die irische Regierung habe zugesagt, bis Ende 2009 ein neues Referendum durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace připraví změny veškerých ověřovacích zkoušek, na které mají tyto modifikace vliv.
Die Organisation bereitet Revisionen für betroffene Validierungstests vor.
   Korpustyp: EU
Mimo Evropu má zelená revoluce v oblasti genetické modifikace mnohem věcnější dopady.
Außerhalb Europas hat die Revolution der gentechnisch veränderten Nahrungsmittel noch eine ganz andere Bedeutung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poškození musí být podle potřeby posouzeno a modifikace a opravy prováděny za použití:
Die Bewertung von Schäden sowie die Durchführung von Änderungen und Reparaturen müssen, wie jeweils zutreffend, auf folgender Grundlage erfolgen:
   Korpustyp: EU
Vyhodnoceny musí být modifikace hardwarového a softwarového vybavení FSTD, které mají vliv na obsluhu, výkon a fungování systémů, a veškeré významnější modifikace pohybového systému a systému vizuální orientace a musí být určen jejich vliv na původní kritéria způsobilosti.
Modifikationen an der Hardware und Software des FSTD, die sich auf die Handhabung, die Leistung und den Systembetrieb auswirken, und größere Modifikationen am Bewegungs- oder Sichtsystem werden beurteilt, um die Auswirkungen auf die ursprünglichen Qualifikationskriterien zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Hlasovala jsem pro pozměňovací návrhy 1, 2, 3, 4 a 5, které řeší otázku genetické modifikace v krmivových přísadách.
Ich habe außerdem für die Änderungsanträge 1, 2, 3, 4, und 5 gestimmt, in denen es um GVO in Futtermitteln geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně oponenti genetické modifikace zveřejňují mnoho zmatečných informací a nevědeckých zastrašujících příběhů o této problematice.
Zum anderen verbreiten die Gentechnikgegner viele irreführende Informationen und unwissenschaftliche Schauergeschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V programu studie léčby karcinomu prsu byla povolena u pacientů, kteří měli reakci na infuzi, modifikace postupu infuze následovně:
Innerhalb der ersten 15 Minuten wurden langsam 5% der Gesamtdosis infundiert.
   Korpustyp: Fachtext
zajistit schválení jakékoliv modifikace letadla v souladu s přílohou (část 21) nařízení (ES) č. 1702/2003, než bude provedena;
Es muss dafür Sorge tragen, dass jegliche Änderungen an dem Luftfahrzeug nach dem Anhang (Teil 21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 vor ihrer Durchführung genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést důvody pro výběr způsobu aplikace a odpovídající modifikace postupů v rámci této zkušební metody.
Die Entscheidung für einen geeigneten Verabreichungsweg sowie entsprechende Änderungen der Verfahrensweisen bei dieser Prüfmethode sind zu begründen.
   Korpustyp: EU
Jednoduchý model založený na zákazu a testování genetické modifikace nepostačí, i kdyby byla její detekce vůbec možná.
Ein einfaches Modell, das auf Verboten und dem Aufspüren genetischer Veränderungen durch Tests beruht, wird nicht ausreichen, vorausgesetzt, dass ein Nachweis überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modifikace rámce měnové politiky Rada guvernérů ECB může kdykoli měnit nástroje , podmínky , kritéria a postupy provádění operací měnové politiky Eurosystému .
Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens Der EZB-Rat kann die Instrumente , Konditionen , Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern .
   Korpustyp: Allgemein
Zvláštní pozornost je třeba věnovat těm geneticky modifikovaným rostlinám, jejichž cílem je modifikace nutričních vlastností potravin a krmiv.
Besondere Aufmerksamkeit ist dabei genetisch veränderten Pflanzen zu widmen, die dazu bestimmt sind, die ernährungsphysiologische Qualität des Lebens- bzw. Futtermittels zu verändern.
   Korpustyp: EU
výkresy se všemi významnými geometrickými měřeními nezbytnými pro vytvoření prvků a hodnocení jakékoli změny nebo modifikace prvku;
Zeichnungen mit allen wichtigen Maßzahlen, die für die Herstellung der Elemente und die Beurteilung von Veränderungen an dem Element erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Má primární aminokyselinovou sekvenci srovnatelnou s Ala148 alelickou formou faktoru IX získaného z plazmy , zatímco některé posttranslační modifikace rekombinantní molekuly se od přírodního faktoru liší .
Die primäre Aminosäurensequenz ist vergleichbar mit der allelischen Form Ala148 des aus Plasma hergestellten Faktors IX . Einige post -translationale Modifikationen des rekombinanten Moleküls unterscheiden sich von denen des aus Plasma hergestellten Moleküls .
   Korpustyp: Fachtext
Má primární aminokyselinovou sekvenci srovnatelnou s Ala148 alelickou formou faktoru IX získaného z plazmy , zatímco některé posttranslační modifikace rekombinantní molekuly se od přírodního faktoru liší .
Die primäre Aminosäuresequenz ist vergleichbar mit der allelischen Form Ala148 des aus Plasma hergestellten Faktors IX . Einige post-translationale Modifikationen des rekombinanten Moleküls unterscheiden sich von denen des aus Plasma hergestellten Moleküls .
   Korpustyp: Fachtext
Komise nyní navrhuje vytvořit nařízení, které kodifikuje všechny příslušné modifikace provedené během let a které má být pravidelně upravováno, to znamená kontinuálně aktualizováno.
Die Kommission schlägt nun vor, eine Regelung zu schaffen, die alle über die Jahre hinweg durchgeführten relevanten Änderungen kodifiziert, und sie sehr oft geändert, das heißt, kontinuierlich aktualisiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nyní navrhuje vytvořit nařízení, které kodifikuje všechny příslušné modifikace povedené během let a které má být pravidelně upravováno, to znamená kontinuálně aktualizováno.
Die Kommission schlägt nun vor, eine Regelung zu schaffen, die alle über die Jahre hinweg durchgeführten relevanten Änderungen kodifiziert, und sie sehr oft geändert, das heißt, kontinuierlich aktualisiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité připravit předpisy týkající se zdraví zvířat a hygieny. Bylo ovšem chybou řešit otázku genetické modifikace v rámci regulací dovozu, a proto jsem se zdržel hlasování.
Es ist wichtig, dass Tiergesundheits- und Hygienebestimmungen festgelegt werden, dennoch hat man es im Zuge der Einfuhrbestimmungen verabsäumt, sich auch des Themas Gentechnik anzunehmen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumné činnosti zaměřené na lidské klonování, dědičné modifikace lidského genomu nebo produkci lidských embryí výhradně pro poskytování kmenových buněk by v rámci sedmého rámcového programu neměly být podporovány.
Forschungstätigkeiten zum Zweck des Klonens von Menschen, vererbbarer Veränderungen des menschlichen Genoms oder zur Herstellung menschlicher Embryonen lediglich zur Gewinnung von Stammzellen sollten im Rahmen des siebten Rahmenprogramms nicht gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základem těchto nařízení je to, že genetické modifikace se pokládají za něco nového a zvláštního, na co stávající právní předpisy nestačí.
Ein zentraler Punkt ist, dass gentechnische Veränderungen als etwas Neues und Besonderes betrachtet werden, wofür die bis dahin geltenden Rechtsvorschriften nicht ausreichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se tento bod odůvodnění, aby byl v souladu s pozměňovacím návrhem 15 a následujícími návrhy, které předložil zpravodaj, a to na základě modifikace článku 5.
Einführung einer Erwägung, damit Übereinstimmung mit Änderungsantrag 15 und den folgenden Änderungsanträgen zu Artikel 5 des Berichterstatters hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ADVATE obsahuje rekombinantní koagulační faktor VIII , glykoprotein , který má sekvenci aminokyselin srovnatelnou s lidským faktorem VIII a posttranslační modifikace , které se podobají modifikacím molekuly izolované z plazmy .
ADVATE enthält rekombinanten Blutgerinnungsfaktor VIII , ein Glykoprotein , mit einer dem menschlichen Faktor VIII vergleichbaren Aminosäuresequenz und mit posttranslationellen Modifikationen , die mit denen der aus Plasma hergestellten Produkte vergleichbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se suboptimální virologickou odpovědí po 24 týdnech léčby s entekavirem by měla být zvážena modifikace léčby (viz body 4. 5 a 5. 1).
Für Patienten, die nach 24 Wochen Behandlung mit Entecavir virologisch nur suboptimal ansprechen, sollte eine Anpassung der Behandlung in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitte 4.5 und 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Má primární aminokyselinovou sekvenci srovnatelnou s Ala148 alelickou formou faktoru IX získaného z plazmy, zatímco některé posttranslační modifikace rekombinantní molekuly se od přírodního faktoru liší.
Einige post- translationale Modifikationen des rekombinanten Moleküls unterscheiden sich von denen des aus Plasma hergestellten Moleküls.
   Korpustyp: Fachtext
Prošetří se vliv změn teploty a pH a popíše se potenciální modifikace bílkovin (např. denaturace) a/nebo produkce stabilních bílkovinných fragmentů vytvořených prostřednictvím uvedeného ošetření.
Die Einflüsse von Temperatur- und pH-Änderungen sind zu untersuchen und mögliche Veränderungen der Proteine (z. B. Denaturierung) und/oder die durch solche Behandlungen entstandenen stabilen Proteinfragmente zu charakterisieren.
   Korpustyp: EU
Změny nebo modifikace naprogramované předlohy (např. přestavení kolíků nebo výměna vaček) pro jednu nebo více os pohybu lze docílit pouze mechanickými operacemi;
Veränderungen oder Modifikationen des Programmablaufs (z. B. durch Wechsel von Stiften oder Austausch von Nocken) in einer oder mehreren Bewegungsachsen werden nur durch mechanische Vorgänge ausgeführt,
   Korpustyp: EU
veškeré modifikace a opravy provedené na letadle byly zapsány a jsou schváleny v souladu s přílohou (část 21) nařízení (ES) č. 1702/2003,
alle Änderungen und Reparaturen, die an dem Luftfahrzeug durchgeführt worden sind, aufgezeichnet und gemäß dem Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genehmigt sind und
   Korpustyp: EU
veškeré modifikace a opravy provedené na letadle byly zapsány a jsou v souladu s přílohou I (část 21) nařízení (EU) č. 748/2012 a
alle Änderungen und Reparaturen, die an dem Luftfahrzeug durchgeführt worden sind, aufgezeichnet sind und Anhang I (Teil-21) der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 entsprechen und
   Korpustyp: EU
Těmto výzkumům se dostalo široké pozornosti, ale neméně významný pokrok v oblasti genetické modifikace se už téměř deset let povětšinou přehlíží.
Diese Studien haben weithin Aufmerksamkeit erregt, doch wird eine ebenso bedeutsame Errungenschaft der Gentechnik seit fast einem Jahrzehnt größtenteils ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika, která je podle Izraelců benevolentní, předpokládá, že ekonomická integrace Arabů a Židů je možná bez modifikace sionistického pojetí Izraele jakožto židovského státu.
Diese Politik, die aus der Sicht der Israelis großmütig ist, setzt voraus, dass die wirtschaftliche Integration von Arabern und Juden möglich ist, ohne dass das zionistische Konzept von Israel als einem jüdischen Staat geändert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkumné činnosti zaměřené na lidské klonování, dědičné modifikace lidského genomu nebo produkci lidských embryí výhradně pro poskytování kmenových buněk by v rámci tohoto programu neměly být podporovány.
Forschungstätigkeiten zum Zweck des Klonens von Menschen, vererbbarer Veränderungen des menschlichen Genoms oder zur Herstellung menschlicher Embryonen lediglich zur Gewinnung von Stammzellen sollten im Rahmen dieses Programms nicht gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
platný stav modifikací a oprav spolu s příslušnými údaji nebo průkaznými údaji, které dokládají, že modifikace a opravy splňují požadavky stanovené státem zápisu do rejstříku.
aktueller Stand der Änderungen und Reparaturen zusammen mit entsprechenden Detailangaben und Nachweisdaten, die belegen, dass sie die Anforderungen erfüllen, die von dem Staat festgelegt wurden, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
Změny nebo modifikace ‚naprogramované‘ předlohy (např. přestavení kolíků nebo výměna vaček) pro jednu nebo více os pohybu lze docílit pouze mechanickými operacemi;
Veränderungen oder Änderungen des Programmablaufs (z.B. durch Wechsel von Stiften oder Austausch von Nocken) in einer oder mehreren Bewegungsachsen werden nur durch mechanische Vorgänge ausgeführt;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby uvádí protokol pořadí prostudovaných návrhů, doporučení k maximální výši udělovaného grantu a případné nepodstatné modifikace žádosti o grant.
Erforderlichenfalls werden in diesem Protokoll die geprüften Vorschläge in eine Rangliste gesetzt, Höchstbeträge für die Finanzierung empfohlen und geringfügige Änderungen gegenüber den Finanzhilfeanträgen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Jestliže vše, co zbývá dokončit, jsou menší modifikace, jako je výzdoba majetku podle požadavků kupce nebo uživatele, znamená to, že jsou v podstatě dokončeny veškeré činnosti.
Wenn lediglich geringfügige Veränderungen ausstehen, wie die Ausstattung eines Gebäudes nach den Angaben des Käufers oder Benutzers, deutet dies darauf hin, dass im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Držitel osvědčení způsobilosti FSTD zavede a udržuje v provozu systém umožňující zjišťovat a posuzovat veškeré důležité modifikace a začleňovat je do jím provozovaných FSTD, zejména:
Der Inhaber einer FSTD-Qualifikationsbescheinigung errichtet und pflegt ein System für die Identifizierung, Bewertung und Durchführung aller wesentlichen Modifikationen an den von ihm betriebenen FSTD, insbesondere für:
   Korpustyp: EU
veškeré modifikace a opravy provedené na letadle byly zapsány a jsou v souladu s přílohou (část 21) nařízení (ES) č. 1702/2003 a
alle Änderungen und Reparaturen, die an dem Luftfahrzeug durchgeführt worden sind, aufgezeichnet sind und Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 entsprechen und
   Korpustyp: EU
Modifikace dávkování pro všechny pacienty Pokud se během podávání přípravku PegIntron v monoterapii nebo v kombinaci s ribavirinem projeví závažné nežádoucí účinky nebo abnormality laboratorních testů , upravte dávkování obou přípravků podle potřeby tak , aby nežádoucí účinky opět vymizely .
4 Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der PegIntron-Monotherapie -Behandlung oder während der Behandlung mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin auf , ist die Dosierung von jedem Produkt entsprechend abzuändern , bis die Nebenwirkungen abklingen .
   Korpustyp: Fachtext
Modifikace dávkování pro všechny pacienty Pokud se během podávání přípravku ViraferonPeg v monoterapii nebo v kombinaci s ribavirinem projeví závažné nežádoucí účinky nebo abnormality laboratorních testů , upravte dávkování obou přípravků podle potřeby tak , aby nežádoucí účinky opět vymizely .
4 Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der Viraferonpeg-Monotherapie -Behandlung oder während der Behandlung mit Viraferonpeg in Kombination mit Ribavirin auf , ist die Dosierung von jedem Produkt entsprechend abzuändern , bis die Nebenwirkungen abklingen .
   Korpustyp: Fachtext
Při přepravě pacientů léčených INOmaxem uvnitř nemocnice nebo mezi nemocnicemi je nutno Lahve na stlačený plyndůkladně upevnit , aby byly ve svislé poloze a vyloučilo se nebezpečí jejich pádu nebo nevhodné modifikace výstupu .
Bei der Überführung von Patienten , die mit INOmax behandelt werden , zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen , dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht , dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Oxid titaničitý v zásadě sestává z čistého oxidu titaničitého (modifikace anatas a/nebo rutil), který může být pokryt malými množstvími oxidu hlinitého a/nebo oxidu křemičitého pro vylepšení technologických vlastností výrobku.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o osivo a sadební materiál kategorie „kvalifikovaný“, na úřední návěsce OECD a na návěsce nebo v dokumentu dodavatele se uvede, zda při produkci zdroje reprodukčního materiálu byla použita genetická modifikace.“
Bei Saat- und Pflanzgut der Kategorie ‚qualifiziert‘ muss auf dem OECD-Etikett und auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten ausgewiesen werden, ob bei der Erzeugung des Ausgangsmaterials genetische Veränderungen vorgenommen wurden.“
   Korpustyp: EU
Oxid titaničitý v zásadě sestává z čistého oxidu titaničitého (modifikace anatas a/nebo rutil), který může být pokryt malými množstvími aluminy a/nebo oxidu křemičitého pro vylepšení technologických vlastností výrobku.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern
   Korpustyp: EU
Evropský systém centrálních bank Cíle Eurosystému Nástroje měnové politiky Eurosystému Operace na volném trhu Stálé facility Minimální rezervy Protistrany Podkladová aktiva Modifikace rámce měnové politiky 9 9 9 9 9 11 11 11 11 11
Das Europäische System der Zentralbanken Ziele des Eurosystems Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Offenmarktgeschäfte Ständige Fazilitäten Mindestreserven Geschäftspartner Notenbankfähige Sicherheiten Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens 9 9 9 9 9 11 11 11 11 11
   Korpustyp: Allgemein
Před zástavbou letadlového celku do letadla je osoba nebo organizace oprávněná k údržbě povinná zajistit, že konkrétní letadlový celek je vhodný k zástavbě, pokud se na něj mohou vztahovat odlišné modifikace nebo příkazy k zachování letové způsobilosti.
Bevor eine Komponente in ein Luftfahrzeug eingebaut wird, müssen die Person oder der genehmigte Instandhaltungsbetrieb sicherstellen, dass die betreffende Komponente für den Einbau geeignet ist, sofern verschiedene Änderungsbedingungen und/oder andere Konfigurationen aufgrund einer Lufttüchtigkeitsanweisung anwendbar sein können.
   Korpustyp: EU
Před zástavbou letadlového celku musí organizace zajistit, že konkrétní letadlový celek je vhodný k zástavbě, pokud se na něj mohou vztahovat odlišné modifikace nebo příkazy k zachování letové způsobilosti.
Vor dem Einbau einer Komponente hat der Betrieb sicherzustellen, dass die betreffende Komponente für den Einbau geeignet ist, sofern verschiedene Änderungsstände oder Stände einer Lufttüchtigkeitsanweisung anwendbar sein können.
   Korpustyp: EU