Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modifikovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modifikovaný verändert 1.298 modifiziert 328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modifikovanýverändert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ MUSÍ BÝT POSKYTNUTY PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY A/NEBO POTRAVINY NEBO KRMIVA, KTERÉ OBSAHUJÍ GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY NEBO Z NICH SESTÁVAJÍ
ZUSÄTZLICHE ANGABEN FÜR GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZEN UND/ODER LEBENS- ODER FUTTERMITTEL, DIE GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZEN ENTHALTEN ODER AUS SOLCHEN BESTEHEN
   Korpustyp: EU
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHOZÍCH UVOLNĚNÍ GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY (Z HLEDISKA HODNOCENÍ RIZIKA PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
ANGABEN ZU FRÜHEREN FREISETZUNGEN DER GENETISCH VERÄNDERTEN PFLANZE (UMWELTVERTRÄGLICHKEITSASPEKTE)
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN NEBO KRMIV
ZUSÄTZLICHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER SICHERHEIT DER GENETISCH VERÄNDERTEN LEBENS- BZW. FUTTERMITTEL
   Korpustyp: EU
INFORMACE, KTERÉ SE UVEDOU V REGISTRU SPOLEČENSTVÍ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ POTRAVINY A KRMIVA
INFORMATIONEN, DIE IN DAS GEMEINSCHAFTSREGISTER GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL AUFZUNEHMEN SIND
   Korpustyp: EU
VĚDECKÉ POŽADAVKY NA HODNOCENÍ RIZIKA GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN A KRMIV
WISSENSCHAFTLICHE ANFORDERUNGEN AN DIE RISIKOBEWERTUNG GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL
   Korpustyp: EU
Vhodným závěrem je to, že neexistuje dostatečná ekvivalence mezi geneticky modifikovanou plodinou a souborem geneticky nemodifikovaných referenčních odrůd.
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten nicht gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU
1.6 Byla již geneticky modifikovaná rostlina nebo odvozené produkty oznámeny pro uvedení na trh v Unii podle části C směrnice 2001/18/ES?
Wurde die genetisch veränderte Pflanze oder die daraus gewonnenen Produkte bereits früher gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG zum Inverkehrbringen angemeldet?
   Korpustyp: EU
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho geneticky modifikovaného krmiva pro zvířata se do Evropské unie dováží.
In die Europäische Union werden in großem Umfang genetisch veränderte Futtermittel eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes večer zase diskutujeme o geneticky modifikovaném krmivu pro zvířata.
Nun stehen wir hier heute Abend erneut und diskutieren über genetisch veränderte Tierfuttermittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geneticky modifikovaný organismus genetisch veränderter Organismus 1 gentechnisch veränderter Organismus
geneticky modifikovaný živočich transgenes Tier

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "modifikovaný"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

proces modifikovaný pro jeden z těchto postupů:
Verwendung eines für eine der folgenden Beschichtungsarten abgeänderten Verfahrens:
   Korpustyp: EU
Ten prodloužený modifikovaný zub bych poznal všude!
Ich erkenne den verlängerten Zahn überall.
   Korpustyp: Untertitel
Číselný údaj o výrobě by měl zahrnovat polymerem modifikovaný asfalt.
Die Produktionszahl sollte polymermodifiziertes Bitumen umfassen.
   Korpustyp: EU
Uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících geneticky modifikovaný organismus
Inverkehrbringen und Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, die einen genetisch veränderten Organismus enthalten
   Korpustyp: EU
Uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících geneticky modifikovaný organismus
Inverkehrbringen und Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, die einen genetisch veränderten Mikroorganismus enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Geneticky modifikovaný organismus a jednoznačný identifikační kód Geneticky modifikované kukuřici (Zea mays L.)
Der im Anhang dieses Beschlusses unter Buchstabe b bezeichneten genetisch veränderten Maissorte (Zea mays L.)
   Korpustyp: EU
MPPL by se tedy měl vztahovat na celý geneticky modifikovaný materiál obsahující měřenou transformační událost.
Die Mindestleistungsgrenze sollte also für das gesamte das gemessene Transformationsereignis enthaltende GV-Ausgangserzeugnis gelten.
   Korpustyp: EU
Do působnosti tohoto nařízení by měl patřit i geneticky modifikovaný materiál, u nějž uplynula platnost povolení.
Die vorliegende Verordnung sollte auch für GV-Ausgangserzeugnisse gelten, deren Zulassung abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly vzneseny žádné námitky, geneticky modifikovaný organizmus je povolen na vnitrostátní úrovni, zatímco v nejčastějším případě, kdy dochází k předložení námitek a k odlišným hodnocením, povoluje geneticky modifikovaný organizmus Komise.
Liegen keine Einwände vor, wird der GVO auf einzelstaatlicher Ebene zugelassen, wogegen bei den häufigsten Fällen von Einwänden und abweichenden Bewertungen der GVO durch die Kommission zugelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že geneticky modifikovaný původ má významná část kukuřice a sóji, která se na výrobu krmiv již používá;
weist darauf hin, dass ein erheblicher Anteil von für die Herstellung von Tierfutter verwendetem Mais und Soja durch gentechnische Manipulation produziert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejhorší scénář vývoje situace, který popisuje tato zpráva, vychází z předpokladu, že Brazílie rychle komerčně využije geneticky modifikovaný druh sóje, který není v Evropské unii povolen.
Der Bericht geht von der Annahme aus, dass im schlimmsten Fall Brasilien rasch eine Sojabohnenart kommerzialisieren werde, die in der EU nicht zugelassen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této studii byl použit modifikovaný léčebný režim Zevalinu s použitím nižší aktivity Zevalinu [ 90Y ] na tělesnou hmotnost ( 11 MBq/ kg ) .
In dieser Studie wurde ein geändertes Zevalin-Regime mit einer geringeren [ 90Y ] -Zevalin-Aktivität pro Körpergewicht ( 11 MBq/ kg ) angewandt .
   Korpustyp: Fachtext
Skutečně vyvolává obavy to, že producenti geneticky modifikovaného osiva často brání nezávislému výzkumu tím, že neposkytují k testování toxicity vyčištěný geneticky modifikovaný pyl.
In der Tat ist es in diesem Zusammenhang besorgniserregend, dass unabhängige Studien oft dadurch erschwert werden, dass GV-Saatguthersteller bei Toxizitätstests nur gereinigte GV-Pollen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demoliční koule mlel něco o rostlinném léku na zombie virus, že to tam vyráběli ve starý laboratoři na geneticky modifikovaný potraviny.
- Wrecking Ball hat erzählt, dass sie dort in einem alten Gen-Versuchslabor ein pflanzliches Zombie-Heilmittel zusammenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
„Optický počítač“ (4): počítač konstruovaný nebo modifikovaný pro použití světla k prezentaci dat a jehož výpočetní logické prvky jsou založeny na přímém propojení optických zařízení.
“Luftfahrzeug” (179) (aircraft): ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici rovněž informace, zda se u mikroorganismu jedná o přírodní nebo přirozeně se vyskytující druh či umělého mutanta nebo geneticky modifikovaný organismus.
Es müssen auch Informationen darüber vorliegen, ob es sich bei dem Mikroorganismus um einen Wildtyp oder um eine natürliche oder künstliche Mutante oder einen gentechnisch veränderten Organismus handelt.
   Korpustyp: EU
není pravděpodobné, že geneticky modifikovaný organismus způsobí choroby lidí, zvířat nebo rostlin [2] Vztahuje se pouze na živočichy a rostliny v životním prostředí, které bude pravděpodobně vystaveno účinkům.
Von dem GVM ist nicht zu erwarten, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
   Korpustyp: EU
Jak se připomíná v bodě odůvodnění 11, může být povolení uděleno také pro geneticky modifikovaný organismus, který má být použit jako výchozí materiál pro výrobu potravin nebo krmiv.
Im Erwägungsgrund 11 der Verordnung wird darauf hingewiesen, dass die Zulassung auch für GVO erteilt werden kann, die als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Lebensmitteln oder Futtermitteln verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Taxonomický název a kmen s údajem, zda se jedná o základní variantu, mutantní kmen nebo geneticky modifikovaný organismus (GMO); pro viry taxonomické označení viru, serotypu, kmene nebo mutantu
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegten Stamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
   Korpustyp: EU
Metody odběru vzorků a analýzy pro účely úřední kontroly s ohledem na nepovolený geneticky modifikovaný organismus LL RICE 601 v produktech z rýže
Probenahme- und Analyseverfahren für amtliche Kontrollen auf den nicht zugelassenen gentechnisch veränderten Organismus LL REIS 601 in Reiserzeugnissen
   Korpustyp: EU
Pro účely použití přílohy I nařízení (ES) č. 152/2009 se geneticky modifikovaný materiál považuje za látku obsaženou nerovnoměrně v krmivech.
Für die Zwecke der Anwendung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 ist ein GV-Ausgangserzeugnis ein Stoff, von dem anzunehmen ist, dass er willkürlich in einem Futtermittel verteilt ist.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici rovněž informace, zda se u mikroorganismu jedná o volně žijící nebo přirozeně se vyskytující druh či umělého mutanta nebo geneticky modifikovaný organismus.
Es müssen auch Informationen darüber vorliegen, ob es sich bei dem Mikroorganismus um einen Wildtyp oder um eine natürliche oder künstliche Mutante oder einen gentechnisch veränderten Organismus handelt.
   Korpustyp: EU
Mělo by se rovněž vztahovat na jakýkoli jiný geneticky modifikovaný materiál, u nějž nedojde k obnovení povolení ve chvíli jeho uplynutí z důvodu postupného stahování produktu z trhu.
Sie sollte auch für alle anderen GV-Ausgangserzeugnisse gelten, deren Zulassung bei Ablauf der Zulassung nicht erneuert wird, weil das Erzeugnis nicht mehr in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Taxonomický název a kmen s údajem, zda se jedná o základní variantu, mutantní kmen nebo geneticky modifikovaný organismus (GMO); u virů taxonomické označení činitele, serotypu, kmene nebo mutantu
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegten Stamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z řepky olejné (Brassica napus L., linie GT73) geneticky modifikovaný pro toleranci vůči herbicidu glyfosátu
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapsprodukts (Brassica napus L., Linie GT73) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí není dotčeno uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 [5] na med obsahující geneticky modifikovaný pyl, protože tento med je potravinou vyprodukovanou z geneticky modifikovaných organismů ve smyslu tohoto nařízení.
Diese Richtlinie lässt die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] auf Honig, der genetisch veränderten Pollen enthält, unberührt, da entsprechender Honig ein Lebensmittel aus gentechnisch veränderten Organismen im Sinne jener Verordnung darstellt.
   Korpustyp: EU
Med obsahující geneticky modifikovaný pyl by proto měl být považován za „potravinu (částečně) vyrobenou z GMO“ ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1829/2003.
Honig, der genetisch veränderten Pollen enthält, sollte daher als Lebensmittel, das (teilweise) aus gentechnisch veränderten Organismen hergestellt wird, im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 gelten.
   Korpustyp: EU
Přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný organismus spadající do oblasti působnosti směrnice 2001/18/ES, se kromě posouzení podle této kapitoly přezkoumá z hlediska genetické modifikace v souladu s uvedenou směrnicí.
Ein Pflanzenschutzmittel, das einen Organismus enthält, der in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2001/18/EG fällt, wird zusätzlich zu der Bewertung nach dem vorliegenden Kapitel gemäß der genannten Richtlinie in Bezug auf die genetische Veränderung untersucht.
   Korpustyp: EU
Přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný mikroorganismus spadající do působnosti směrnice 2001/18/ES, se kromě posouzení podle této kapitoly vyšetří z hlediska genetické modifikace v souladu s uvedenou směrnicí.
Ein Pflanzenschutzmittel, dass einen Mikroorganismus enthält, der in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2001/18/EG fällt, wird zusätzlich zu der Bewertung nach dem vorliegenden Kapitel in Übereinstimmung mit der genannten Richtlinie in Bezug auf die genetische Veränderung untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná-li se o mutanta nebo o geneticky modifikovaný mikroorganismus, je nutné poskytnout podrobné informace o množení a izolaci a o prostředcích, jimiž ho lze zřetelně odlišit od rodičovského přírodního kmene.
Bei Mutanten oder genetisch veränderten Mikroorganismen sollten genaue Angaben zur Produktion und Isolierung und zu den Verfahren ihrer Abgrenzung vom Elternwildstamm mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z kukuřice (Zea mays L., linie MON 863) geneticky modifikovaný pro rezistenci vůči bázlivci kukuřičnému
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegen den Maiswurzelbohrer resistenten Maisprodukts (Zea mays L.-Linie MON 863) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
V současné době nezávislí vědečtí pracovníci často nemají možnost provádět výzkum týkající se určité geneticky modifikované odrůdy, protože přístup ke geneticky modifikovanému materiálu je omezen a zemědělci mají zakázáno poskytovat geneticky modifikovaný materiál k výzkumným účelům.
Derzeit ist es unabhängigen Forschern oft nicht möglich, Forschungen über eine bestimmte GVO-Art zu betreiben, da der Zugang zu gentechnisch verändertem Material beschränkt ist und Landwirte kein GVO-Material zu Forschungszwecken weitergeben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z brambor (Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1) geneticky modifikovaný za účelem zvýšení obsahu amylopektinové složky ve škrobu
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten Kartoffelerzeugnisses (Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1) mit erhöhtem Amylopectingehalt in der Stärke gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z kukuřice (Zea mays L., hybrid MON 863 × MON 810) geneticky modifikovaný pro rezistenci vůči bázlivci kukuřičnému a určitým kukuřičným škůdcům řádu Lepidoptera
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegen den Maiswurzelbohrer und bestimmte Lepidopteren resistenten Maisprodukts (Zea mays L., Hybrid MON 863 × MON 810) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
2. v případě odrůdy, která obsahuje geneticky modifikovaný organismus ve smyslu prvního a druhého pododstavce článku 2 směrnice 2001/18/ES, se odrůda přijme k registraci do katalogu pouze tehdy, pokud byla podle dané směrnice nebo podle nařízení (ES) č. 1829/2003 povolena a
Bei Sorten, die aus einem genetisch veränderten Organismus im Sinne des Artikels 2 Punkte 1 und 2 der Richtlinie 2001/18/EG bestehen, wird die Sorte nur dann in das Verzeichnis aufgenommen, wenn eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 erteilt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 53 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 se povolení neudělí pro přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný organismus, pokud není uděleno povolení v souladu s částí C směrnice 2001/18/ES, na jehož základě lze organismus uvolňovat do životního prostředí.
Gemäß Artikel 53 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 wird für ein Pflanzenschutzmittel, das einen gentechnisch veränderten Organismus enthält, keine Zulassung erteilt, es sei denn, die Erteilung erfolgt gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG, wonach der betreffende Organismus in die Umwelt freigesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise ze dne 31. srpna 2005, kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z řepky olejné (Brassica napus L., linie GT73) geneticky modifikovaný pro toleranci vůči herbicidu glyfosátu (Úř. věst. L 228, 3.9.2005, s. 11).
Entscheidung 2005/635/EG der Kommission vom 31. August 2005 über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapsprodukts (Brassica napus L., Linie GT73) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 228 vom 3.9.2005, S. 11).
   Korpustyp: EU
Oprava rozhodnutí Komise 2005/465/ES ze dne 22. června 2005, kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z řepky olejné (Brassica napus L., linie GT73) geneticky modifikovaný pro toleranci vůči herbicidu glyfosátu
Berichtigung der Entscheidung 2005/465/EG der Kommission vom 22. Juni 2005 über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapsprodukts (Brassica napus L. Linie GT73) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
Podle čl. 1 odst. 3 této směrnice nesmí být povolení uděleno pro přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný organismus, pokud není uděleno povolení podle ustanovení části C směrnice 2001/18/ES, na základě něhož lze organismus uvolňovat do životního prostředí.
Gemäß Artikel 1 Absatz 3 der vorliegenden Richtlinie wird für ein Pflanzenschutzmittel, das einen gentechnisch veränderten Organismus enthält, keine Zulassung erteilt, es sei denn, die Erteilung erfolgt gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG, wonach der betreffende Organismus in die Umwelt freigesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
2. v případě odrůdy, která obsahuje geneticky modifikovaný organismus ve smyslu prvního a druhého pododstavce článku 2 směrnice 2001/18/ES, se odrůda přijme k registraci do katalogu pouze tehdy, pokud byla podle dané směrnice nebo podle nařízení (ES) č. 1829/2003 povolena.
2. Bei Sorten, die aus einem genetisch veränderten Organismus im Sinne des Artikels 2 Punkte 1 und 2 der Richtlinie 2001/18/EG bestehen, wird die Sorte nur dann in das Verzeichnis aufgenommen, wenn eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP