Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modifikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modifikovat modifizieren 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modifikovatmodifizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom geneticky modifikovat zemědělské plodiny, abychom pozdvihli naše zemědělské systémy?
Sollen wir Getreide genetisch modifizieren, um die Agrartechnik zu verbessern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla bys modifikovat signály ohledně hustoty, teploty a obsahu soli?
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé mají právo na přesné a jasné informace o obsahu a původu zboží a o tom, zda bylo, nebo nebylo geneticky modifikováno.
Verbraucher haben ein Recht auf genaue und eindeutige Informationen über Zusammensetzung und Ursprung von Produkten sowie darüber, ob diese genetisch modifiziert worden sind oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dalším kroku zjistíme, na kolik je možné systém modifikovat.
Nun testen wir, wie gut das System modifiziert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Interferony modifikují reakci imunitního systému organizmu a napomáhají ke zvýšení jeho obranyschopnosti před infekcemi a jinými závažnými onemocněními .
Interferone modifizieren die Antwort des Immunsystems , um Infektionen und schwere Krankheiten zu bekämpfen .
   Korpustyp: Fachtext
Systém, který modifikuje elektromagnetické spektrum a přenáší informace přímo do lidského mozku.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
U těch pacientů , kteří měli reakci na infuzi , by se měl postup infuze modifikovat následujícím způsobem :
Bei Patientinnen , die eine Infusionsreaktion zeigen , ist die Gabe der Infusion wie folgt zu modifizieren :
   Korpustyp: Fachtext
Můžete modifikovat jeden nouzový maják na UV?
Können Sie eine Lampe für UV-Licht-Betrieb modifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon ( interferon alfa-2b ) modifikuje reakci imunitního systému a napomáhá ke zvýšení obranyschopnosti před infekcemi a jinými závažnými onemocněními .
Viraferon ( Interferon alfa-2b ) modifiziert die Reaktionen des Immunsystems und hilft , Infektionen und schwere Krankheiten zu bekämpfen .
   Korpustyp: Fachtext
Tain ten systém modifikoval a vytvořit tak subprostorový vysílač.
Tain modifizierte das System und baute einen Subraumtransmitter.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "modifikovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zkusím nějak modifikovat.
Ich versuche, ein paar Modifikationen vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro inhalační aplikaci je třeba metodu modifikovat.
Bei inhalativer Exposition sind Änderungen der Methode erforderlich.
   Korpustyp: EU
Proto musíme tuto politiku modifikovat a zajistit adekvátní prostředky.
Daher muss die Politik entsprechend überarbeitet werden, und es müssen ausreichende Mittel sichergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě vzniku rezistence je třeba léčbu modifikovat.
Im Fall einer aufkommenden Resistenz muss die Behandlung modifiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny, které se musí modifikovat pro každý jednotlivý případ.
Impfstoffe, die individuell modifiziert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V dalším kroku zjistíme, na kolik je možné systém modifikovat.
Nun testen wir, wie gut das System modifiziert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Damar by mohl modifikovat subprostorový transceiver aby vysílal falešnou signaturu dilithia.
- I.K.S. Drovana an die U.S.S. Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli modifikovat naše komunikátory, aby se tím polem napájely.
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Imunoprofylaktická opatření proti hepatitidě B by se pro děti narozené matkám - nosičkám viru hepatitidy B neměla modifikovat.
en Die immunprophylakti schen Maßnahmen für Hepatitis B sollten bei Kindern, deren Mutter bei der Geburt Hepatitis B-positiv ist, nicht geändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
A obdobně , podání fosamprenaviru s ritonavirem může modifikovat farmakokinetiku jiných účinných látek , které sdílejí tuto metabolickou cestu .
Umgekehrt kann Fosamprenavir mit Ritonavir in ähnlicher Weise die Pharmakokinetik von anderen Arzneimitteln , die über diesen Weg verstoffwechselt werden , beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Imunoprofylaktická opatření proti hepatitidě B by se pro děti narozené matkám -nosičkám viru hepatitidy B neměla modifikovat .
Die immunprophylaktischen Maßnahmen für Hepatitis B sollten bei Kindern , deren Mutter bei der Geburt Hepatitis-B-positiv ist , nicht geändert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale díky záznamům z Potemkinu při tehdejší evakuaci, se mi s nadporučíkem La Forgem podařilo modifikovat transportéry.
Anhand der Logbücher der Potemkin von der Evakuierung änderten Commander La Forge und ich die Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Význam téměř každého slova bylo možno, tak jako v současné angličtině, modifikovat předponami jako ante - před, post - po, up - nahoru, down - dolů.
Auch war es möglich, die Bedeutung fast jeden Wortes durch die Voranstellung von vor-, nach-, ober-, unter- usw. abzuwandeln.
   Korpustyp: Literatur
(DE) Pane předsedo, jak jsme právě slyšeli, dokonce i tady v našem Evropském parlamentu jsou představitelé, jejichž prioritou není modifikovat chování íránského režimu, ale zničit tento režim.
Herr Präsident! Wie wir gerade gehört haben, gibt es auch bei uns im Europäischen Parlament Vertreter, die ihre Priorität nicht auf eine Verhaltensänderung des iranischen Regimes, sondern auf eine Zerstörung dieses Regimes richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že je nutné provést nezbytná hodnocení a potvrdí se, že je naprosto nutné modifikovat finanční stránku dohody, neboť Komise vnímala dokonce i samotnou sazbu ve výši 176 za tunu v době jejího zavedení jako příliš nízkou.
Daher glaube ich, dass die notwendigen Bewertungen ausgeführt werden sollten, und bestätigt werden wird, dass eine Aktualisierung der Finanzaufstellungen des Abkommens absolut notwendig ist, weil unter anderem die Kommission selbst bereits bei der Umsetzung den Zoll von 176 EUR pro Tonne als niedrig ansah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izolované zvýšení hodnoty ALT (≥ 10x horní hranice normy (ULN), nebo ≥ 2x BL u pacientů s BL ALT ≥ 10x ULN), které se upravilo bez nutnosti modifikovat dávky, bylo v klinických studiích s chronickou hepatitidou C pozorováno u 8 ze 451 pacientů léčených kombinovanou terapií.
In klinischen Studien zur chronischen Hepatitis C wurde vereinzelt (bei 8 von 451 Patienten) bei der Behandlung mit der Kombinationstherapie ein Anstieg der GPT beobachtet (≥ 10 x oberer Normwert oder ≥ 2 x Ausgangswert bei Patienten mit einem Ausgangswert ≥ 10x oberer Normwert), der sich ohne Dosisanpassung zurückbildete.
   Korpustyp: Fachtext