Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modifizieren upravit 93 modifikovat 44 upravovat 24 pozměnit 12 pozměňovat 2 přizpůsobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modifizieren upravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nur die Erhöhung, auch die Struktur kann modifiziert werden.
Upravit lze nejen zvýšení, ale i strukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Jojobaöl jedoch chemisch modifiziert wurde, kann es nicht in die Position 1515 eingereiht werden.
Vzhledem k tomu, že jojobový olej byl chemicky upraven, nelze jej zařadit do čísla 1515.
   Korpustyp: EU
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich die Geschwindigkeitsprofile und die Einstellungen des Prüfstands werden wie folgt modifiziert:
Upraveny musí být pouze rychlostní profily a konfigurace zkušebního zařízení, a to následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Darum haben wir den Mach 5 modifiziert, um ihre Angriffe abzuwehren.
Takže jsme ti trochu upravili Macha 5, abys tomu mohl čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mussten die Produktionsverfahren einiger Druckereien , die unter realen Bedingungen getestet worden waren , in einigen Fällen modifiziert werden .
V několika případech bylo nutné upravit výrobní postupy v tiskárnách , které prošly zkouškami v reálných podmínkách .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt musst Du mir helfen, meine Funkeinheit zu modifizieren.
Teď od tebe chci abys mi pomohla upravit komunikační jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Karl Popper hat dieses Modell in seinem 1944 veröffentlichten, bahnbrechenden Werk Die offene Gesellschaft und ihre Feinde modifiziert.
Karl Popper toto schéma upravil ve své podnětné knize Otevřená společnost a její nepřátelé , která vyšla v roce 1944.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass Sie sie modifiziert haben um damit antike Bleikugeln abzufeuern.
Víme, že jste ji upravil, aby mohla střílet starožitné olověné kulky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Entwurf modifizieren pozměnit návrh 1

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "modifizieren"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir modifizieren den Traktorimpuls.
Upravujeme vlečný paprsek, abychom tě zpomalili.
   Korpustyp: Untertitel
So modifizieren sie ihre Patronen.
Tak upravují ty kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Vereinbarung modifizieren.
Ztráta naší lodi vyžaduje upravení naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vielleicht die Maschinen modifizieren.
Mohli bychom uzpůsobit chod motorů tak, abychom vydrželi déle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einige Systeme der Station modifizieren.
Provedeme jisté změny na několika systémech stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Schilde nicht modifizieren.
Můj pokus o úpravu štítů nebyl úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ingenieure modifizieren einen Subraumresonator als Maschinenkern.
Technici upravují subprostorový rezonátor na nové jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir modifizieren eine Klasse-5-Sonde für den niedrigen Orbit.
Tak upravíme sondu třídy 5 a vypustíme ji na nižší orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie modifizieren einen Tricorder, um nach Raumanomalien zu suchen.
Pane Kime nastavte trikordér tak, aby sledoval prostorové anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie modifizieren und seiner Physiologie anpassen.
Já je modifikuji na Talaxianskou fyziologii
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten heute die Deflektorphalanx der Defiant modifizieren sollen.
Podle rozpisu byste dnes měl začít s modifikacíu deflektoru Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende neurolinguistische Programmierung, um deine Denkmuster zu modifizieren.
Používám neurolinguistické programování abych upravil tvé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab aber keinen Grund, meine Haarlänge zu modifizieren.
Nicméně, jsem neměl důvod ke změně délky svých vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Deflektor modifizieren, schaffen wir das auch.
Modifikováním deflektoru Voyageru, bychom měli dokázat totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ia, manchmal modifizieren wir die Flugzeuge ein wenig.
No ano, někdy letadla trochu pozměňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager zu modifizieren, würde mindestens eine Woche dauern.
Nezbytné úpravy Voyageru by zabraly alespoň týden.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es geschafft, den Gegenstand zu modifizieren?
Zvládnul jsi udělat tu věc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie weiter modifizieren, damit sie effektiv bleiben.
Musíme zjistit, jak proti nim účinně použít naše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss erst meine chirurgischen Geräte modifizieren.
Ale moje chirurgické nástroje stále ještě připraveny nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Ersatzteile mussten wir modifizieren, aber es geht gut voran.
Museli jsme, ale zmodifikovat určité části. Nemusí to, ale trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir das Ganze leicht modifizieren.
Řekněme, že jsme udělali pár úprav.
   Korpustyp: Untertitel
Modifizieren Sie ein Shuttle, das extreme thermale Belastungen aushält.
Tome, začněte s úpravami raketoplánu, aby vydržel extrémní teplotní zatížení.
   Korpustyp: Untertitel
Interferone modifizieren die Antwort des Immunsystems , um Infektionen und schwere Krankheiten zu bekämpfen .
Interferony modifikují reakci imunitního systému organizmu a napomáhají ke zvýšení jeho obranyschopnosti před infekcemi a jinými závažnými onemocněními .
   Korpustyp: Fachtext
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir modifizieren den Scanner so, dass er ihn aufspürt, und beamen es zurück.
Takže když upravíme tento cívkový skener na detekci oscilací. Můžeme ho poté transportovat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Eldan, Sie aktivieren die Abschaltung. Ich werde das System modifizieren, den Weckruf auf 1000 Jahre einstellen.
Eldane, aktivuj karanténu, já nastavím znovuobnovení systému za 1000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Verlaufs dieser Konversation neige ich dazu, die Vorgehensweise zu modifizieren.
Tento rozhovor mě k politování motivoval, abych zničila ten postup.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle, die ihre Körper modifizieren und sich selbst zu mörderischen Kampfmaschinen mutieren lassen können.
zločinců, kteří přetvoří svá těla na divoké, ďábelské vrahy, zvýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Dat-Datei modifizieren, und Colbys feste IP-Adresse dort eintragen.
Upravíš ten datový log a vložíš do něj Colbyho IP adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechte Arm, modifizieren sie ihn nicht auf eigene Faust oder sonst was.
S tou pravou rukou si neprováděj sám žádné změny.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute modifizieren nur Maschinen mit Motoren über 125 Kubikzentimetern.
Většina lidí upravuje větší motocykly s motorem o obsahu nad 125 ccm.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, sie würde wieder gesund, wenn sie sich modifizieren liesse,
Řekl, že ji zachrání jestli prodělá Mecha operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn kein künstliches Blut vorhanden ist, kann man Blutzellen für Transfusionen zwischen Spezies modifizieren.
Jsou známé i případy mezidruhové transfuze, při které byly jednotlivé složky krve geneticky upraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Tage, um genug Sonden für Fähnrich Kim zu modifizieren.
Budu potřebovat několik dní, abych modifikoval dost nanosond na vyléčení praporčíka Kima.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrowellen sind die gefährlichsten Geräte im Haus, will man sie reparieren oder modifizieren.
Mikrovlnky jsou na opravu nebo úpravu jedny z nejnebezpečnějších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch zu erwarten, dass zahlreiche Änderungsanträge eingereicht werden, um den Text doch noch zu modifizieren.
Podnět varuje, že bez ústavního řešení nelze od občanů očekávat loajalitu k EU či udržovat hybnou sílu integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag verweist auf das Verfahren delegierter Rechtsakte, den Anhang in Bezug auf die technischen Anforderungen zu modifizieren.
Tento pozměňovací návrh upravuje přílohu o technických požadavcích odkazem na postup aktů v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Instrument funktioniert, werden wir es annehmen, wenn nicht, werden wir es modifizieren oder nicht annehmen.
Pokud bude tento nástroj fungovat, přijmeme ho, pokud fungovat nebude, změníme ho nebo ho, v opačném případě, nepřijmeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viren entwickeln sich, verändern sich im Laufe der Zeit, modifizieren sich genetisch, doch leider gehorchen sie uns noch nicht.
Viry se vyvíjejí, mění se postupem času, geneticky se modifikují, ale zatím nad nimi nemáme žádnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der JOBS Act nicht funktioniert, sollten wir die Idee nicht verwerfen, sondern versuchen sie zu modifizieren.
Pokud ovšem zákon JOBS neuspěje, neměli bychom nápad zahazovat, ale poupravit jej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um das Modifizieren von Systemen geht, lassen Sie besser den Chefingenieur entscheiden, was ein Risiko darstellt.
Když se jedná o modifikaci lodních systémů proč nenecháš šéfinženýra rozhodnout jak velký je to risk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das hier modifizieren, so dass ich es benutzen kann, um die Bomben neu zu programmieren.
Upravíš to, abych to mohl použít k přeprogramování bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, Ihre Aufgabe ist es, die Schilde so zu modifizieren, dass sie die natürliche Verteidigung der Lebensform abwehren.
Pane Tuvoku, vy se pokuste najít nějakou modifikaci štítů, která by odolala obrannému mechanismu té formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verteidigungsfeld und unsere Energieknappheit lässt uns die Transporter nicht so modifizieren, dass wir Torres rausbeamen können.
Mají velmi silné ochranné pole a nám se nedostává energie, těžko upravíme transportery tak, abychom přenesli poručíka Torresovou zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir modifizieren jedes Fahrzeug, panzern es mit Stahl, kugelsicherem Glas und Überrollkäfigen, damit die Kämpfer wenigstens eine Chance haben.
Upravíme každé vozidlo, vybavíme je ocelovými pláty, neprůstřelnými skly a ochrannou konstrukcí, abychom dali řidičům nějakou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Quellen stützen sich auf dieselben grundlegenden Daten, aber modifizieren sie auf unterschiedliche Weise, um der Inflation und anderen Faktoren Rechnung zu tragen.
Tyto zdroje vycházejí ze stejných základních dat, ale modifikují je odlišnými způsoby, aby zohlednily inflaci a další faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungarn konnte die Höhe der Schürfgebühr zu jeder Zeit frei festlegen, folglich hätte es auch so entscheiden können, das Gesetz nicht zu modifizieren.
Maďarsko mělo možnost poplatky za těžbu kdykoli vymezit, tj. mohlo se rozhodnout horní zákon vůbec neupravovat.
   Korpustyp: EU
- Chirugisch wird es verwendet, um anormales Verhalten zu modifizieren, aber in diesem Fall, wurde viel zu viel Spannung verwendet und sein Gehirn ist komplett fritiert.
Chirurgy je to používáno k úpravě deviantního chování, ale tady bylo použito příliš mnoho voltů a jeho mozek je úplně usmažený.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch empfiehlt der Berichterstatter, den Vorschlag der Kommission in einigen Punkten zu ergänzen und zu modifizieren, um die Verordnung noch klarer und in sich schlüssiger zu machen.
Zpravodaj přesto předkládá určitá doplnění a změny návrhu Komise, které jsou podle jeho názoru nezbytné k upřesnění a doplnění smyslu nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang habe ich dem Rat bereits empfohlen, das vorgeschlagene Datum des Inkrafttretens der Richtlinie zu modifizieren. Dadurch soll ihre schnellstmögliche Annahme nach einer positiven Entscheidung durch den Rat möglich werden.
V této souvislosti jsem již Radě doporučil, aby upravila navrhované datum, kdy má směrnice vstoupit v účinnost, aby se umožnilo její uplatnění co nejrychleji poté, co Rada přijme kladné rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich bat den CVMP außerdem, die Konsequenzen für die Wartezeit und die Ökotoxitätsprüfung zu berücksichtigen, für den Fall, dass es notwendig ist, den Therapieplan zu modifizieren und die Posologie oder Frequenz der Anwendung zu erhöhen.
Francie rovněž požádala výbor CVMP o zvážení následků pro ochrannou lhůtu a zhodnocení ekotoxicity v případě, že bude léčebné schéma modifikováno a dávkování nebo četnost podávání zvýšena.
   Korpustyp: Fachtext
, zu lösen , zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne ihre Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um deren Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
cílem usnadnit manipulaci s přídatnou látkou, její aplikaci nebo použití, aniž přitom mění její funkci (a aniž vykazují jakýkoliv vlastní technologický účinek);
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck werden wir, bevor die Richtlinie "Bessere Rechtsetzung" in Kraft tritt, die Kommissionsbeschlüsse zur Gruppe für Frequenzpolitik modifizieren, damit diese Politikgruppe direkt dem Rat und dem Parlament Bericht erstatten kann.
Za tímto účelem před uvedením směrnice pro zlepšení právní úpravy do praxe upravíme rozhodnutí Komise o Skupině pro politiku rádiového spektra, aby tato skupina pro politiku mohla být odpovědná přímo Radě a Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können Arzneimittel, die ebenfalls über diesen Stoffwechselweg metabolisiert werden oder die die Aktivität von CYP3A4 und/oder P-gp modifizieren (siehe unter "Andere mögliche Wechselwirkungen"), die Pharmakokinetik von Saquinavir beeinflussen.
Mimo to bylo v in vitro studiích prokázáno, že sachinavir je substrátem a inhibitorem P- glykoproteinu (P- gp), proto všechny ostatní léčivé přípravky, které jsou buď rovněž metabolizovány touto cestou nebo které ovlivňují aktivitu izoenzymu CYP3A4 a/ nebo P- gp (viz "Další možné interakce"), mohou ovlivňovat farmakokinetiku sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Daher können Arzneimittel, die ebenfalls über diesen Stoffwechselweg metabolisiert werden oder die die Aktivität von CYP3A4 und/oder P-gp modifizieren (siehe unter " Andere mögliche Wechselwirkungen"), die Pharmakokinetik von Saquinavir beeinflussen.
Mimo to bylo v in vitro studiích prokázáno, že saqchinavir je substrátem a inhibitorem P- glykoproteinu (P- gp), proto všechny ostatní léky, které jsou buď rovněž metabolizovány touto cestou nebo které ovlivňují aktivitu izoenzymu CYP3A4 a/ nebo P- gp, (viz "Další možné interakce") mohou ovlivňovat farmakokinetiku sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß AEUV und der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtes — falls es sich davon überzeugt hat, dass die Beihilfe mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist — ist die Kommission berechtigt, zu entscheiden, ob der betroffene Staat die Beihilfe aufheben oder modifizieren muss [59].
Podle Smlouvy o fungování EU a ustálené judikatury Soudního dvora je Komise poté, co zjistila, že podpora není slučitelná s vnitřním trhem, oprávněna rozhodnout, že dotyčný stát takovou podporu zruší nebo upraví [59].
   Korpustyp: EU
Anstatt ein politisches Rahmenwerk zu modifizieren, mit dem fünf Jahre lang kein einziges der gesetzten Ziele erreicht wurde, schalteten die europäischen Vertreter auf stur und verlegten sich auf die ökonomische Entsprechung der Kanonenbootdiplomatie.
Ti místo aby upravili rámec hospodářské politiky, která pět let nedokázala dosáhnout stanovených cílů, zatvrdili se a nakonec se uchýlili k ekonomickému ekvivalentu diplomacie dělových člunů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus, Zeman und ihre Parteien kamen auch darin überein, künftig zusammenzuarbeiten, um die Macht des Präsidenten und die Unabhängigkeit der Zentralbank durch eine Änderung der Verfassung zu beschränken, sowie das Wahlrecht zu ihren Gunsten zu modifizieren.
Klaus, Zeman a jejich strany se dále dohodly, že se změnou Ústavy ČR společně zasadí o omezení prezidentských pravomocí a nezávislosti centrální banky a také o změnu volebního zákona ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die vom JV angebotenen Finanzierungsbedingungen für ein bestimmtes Halbjahr nachweislich deutlich niedriger ausfallen als die von allen übrigen Geschäftsbanken angebotenen, so muss das JV seine Finanzierungsbedingungen im folgenden Halbjahr so modifizieren, dass sie der Verpflichtung 5 oben entsprechen.
Pokud se ukáže, že finanční podmínky nabízené společným podnikem byly v daném šestiměsíčním období výrazně výhodnější než podmínky nabízené všemi ostatními obchodními bankami, společný podnik své finanční podmínky v následujících šesti měsících pozmění tak, aby byly v souladu se závazkem uvedeným v bodě 5,
   Korpustyp: EU
Es kann aus Gründen der Effizienz, der technischen Umsetzbarkeit und der Kosten notwendig sein, vorgesehene Abläufe zu modifizieren (entsprechend der Spezifikation im Projekt EUDIN – European Data Interchange for Waste Notification Systems – zwischen Deutschland, den Niederlanden, Belgien und Österreich).
It can be necessary, for reasons of efficiency, technical feasibility and cost, to modify planned operations (as specified under the EUDIN project – European Data Interchange for Waste Notification Systems - among Germany, the Netherlands, Belgium and Austria).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus zeigten In-vitro-Studien , dass Saquinavir ein Substrat und ein Inhibitor des P-Glykoproteins ( P-gp ) ist . Daher können Arzneimittel , die ebenfalls über diesen Stoffwechselweg metabolisiert werden oder die die Aktivität von CYP3A4 und/ oder P-gp modifizieren ( siehe unter " Andere mögliche Wechselwirkungen " ) , die Pharmakokinetik von Saquinavir beeinflussen .
Mimo to bylo v in vitro studiích prokázáno , že saqchinavir je substrátem a inhibitorem P-glykoproteinu ( P-gp ) , proto všechny ostatní léky , které jsou buď rovněž metabolizovány touto cestou nebo které ovlivňují aktivitu izoenzymu CYP3A4 a/ nebo P-gp , ( viz " Další možné interakce " ) mohou ovlivňovat farmakokinetiku sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus zeigten In-vitro-Studien , dass Saquinavir ein Substrat und ein Inhibitor des P-Glykoproteins ( P-gp ) ist . Daher können Arzneimittel , die ebenfalls über diesen Stoffwechselweg metabolisiert werden oder die die Aktivität von CYP3A4 und/ oder P-gp modifizieren ( siehe unter " Andere mögliche Wechselwirkungen " ) , die Pharmakokinetik von Saquinavir beeinflussen .
Mimo to bylo v in vitro studiích prokázáno , že sachinavir je substrátem a inhibitorem P-glykoproteinu ( P-gp ) , proto všechny ostatní léčivé přípravky , které jsou buď rovněž metabolizovány touto cestou nebo které ovlivňují aktivitu izoenzymu CYP3A4 a/ nebo P-gp ( viz " Další možné interakce " ) , mohou ovlivňovat farmakokinetiku sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
In zweieinhalb Jahren wird der neue Präsident weitere Prioritäten ergänzen oder vielleicht die gegenwärtigen modifizieren, aber es ist wichtig, dass wir stets eine langfristigere Perspektive betrachten, eventuell sogar zehn oder fünfzehn Jahre, damit wir bestimmte Ereignisse antizipieren können und nicht von ihnen überrascht werden.
Za dva a půl roku nový předseda doplní nové priority nebo pozmění stávající, mějme však před sebou vždy dlouhodobou perspektivu, tj. snad i deset až patnáct let, abychom tak předcházeli událostem, které by nás mohly zaskočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Trägerstoffe einschließlich Trägerlösungsmittel" sind Stoffe, die verwendet werden, um einen Lebensmittelzusatzstoff oder ein Aroma zu lösen, zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne seine Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um dessen Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
"nosiči", včetně rozpouštědel, látky, které se používají k rozpouštění, ředění, disperzi nebo jiné fyzikální úpravě potravinářské přídatné látky nebo aromatického přípravku s cílem usnadnit manipulaci s nimi, jejich aplikaci nebo použití, aniž přitom mění jejich technologickou funkci (a aniž vykazují jakýkoliv vlastní technologický účinek)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass in den meisten Unternehmen Menschen arbeiten, denen es genau darum geht und die zutiefst frustriert darüber sind, dass sie in vielen Fällen Produkte modifizieren müssen, um, so wie es im Moment ist, erneut die gegenseitige Anerkennung zu beantragen. Das ist also ein großer Schritt nach vorn.
Nezapomínejme, že o to usilují lidé v převážné většině společností a že jsou tito lidé hluboce rozčarováni, jelikož za stávajících okolnosti musejí své výrobky mnohdy přepracovat nebo znovu požádat o vzájemné uznání - a to je velkým krokem vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Trägerstoffe einschließlich Trägerlösungsmitteln‘ sind Stoffe, die verwendet werden, um einen Lebensmittelzusatzstoff oder ein Aroma zu lösen, zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne seine Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um dessen Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.“
‚nosiči‘, včetně rozpouštědel, látky, které se používají k rozpouštění, ředění, disperzi nebo jiné fyzikální úpravě potravinářské přídatné látky nebo látky určené k aromatizaci s cílem usnadnit manipulaci s nimi, jejich aplikaci nebo použití, aniž přitom mění jejich technologickou funkci (a aniž vykazují jakýkoliv vlastní technologický účinek);“.
   Korpustyp: EU