Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modifiziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modifiziert modifikovaný 328 upravený 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modifiziert modifikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Enthält die Probe modifizierte Stärke, tritt nicht unbedingt eine Blaufärbung ein.
Jestliže vzorek obsahuje modifikovaný škrob, zbarvení nemusí být nutně modré.
   Korpustyp: EU
Genetisch modifizierte Organismen werden auf Millionen von Hektaren gepflanzt in den USA.
Geneticky modifikované organismy jsou po milionech sázeny napříč Spojenými státy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampfdruck von Flüssigkeiten und Feststoffen lässt sich durch Verwendung der modifizierten Watson-Korrelation abschätzen (a).
Tlak par kapalin a pevných látek může být odhadnut pomocí modifikovaného Watsonova korelačního vztahu (a).
   Korpustyp: EU
Und mit 5000 Würfen war er nichts weiter als eine modifizierte Haubitze?
A Nadhazovač 5000 byl podle tebe jen modifikovaná houfnice, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue oder modifizierte Methode sollte zu der richtigen Einstufung auf der Grundlage einer ‚Ja/Nein‘-Entscheidung führen.
Nová nebo modifikovaná metoda by měla vést ke správnému zatřídění zkoušené látky na základě rozhodnutí typu „ano/ne“.
   Korpustyp: EU
Laut Sensoren ist es ein modifiziertes Kurierschiff der Peregrine-Klasse mit leichter Bewaffnung, ein Mann Besatzung, Kurs 268, 301.
Dálkové senzory zachytily modifikovanou loď třídy Peregrine, lehce vyzbrojenou, jedna osoba na palubě, ve směru 268 na 301.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig muss die Freisetzung jeglichen synthetischen Organismus sorgfältig geregelt sein, genau wie bei genetisch modifizierten Organismen.
Ovšemže uvolnění každého syntetického organismu musí být bedlivě regulované, stejně jako uvolnění každého geneticky modifikovaného organismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber keine Sorge, er ist sozusagen ein modifizierter Grimm.
Ale neboj, je to takový modifikovaný druh Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei legt es die modifizierte Duration der Schuldtitel zu Grunde.
Zařazení provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir haben uns Sorgen um genetisch modifizierte Tomaten gemacht.
A to jsme se báli geneticky modifikovaných rajčat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modifizierte modifikované 80 modifikovaný 9 upravený 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modifiziert

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

modifizierter Lebendvirusimpfstoff
očkovací látka s modifikovaným živým virem
   Korpustyp: EU IATE
Habe es selbst modifiziert.
- Sám jsem ji upravil.
   Korpustyp: Untertitel
90 % sind genetisch modifiziert.
90 procent je geneticky modifikovaných.
   Korpustyp: Untertitel
- Deflektor ist modifiziert.
Deflektor je připraven, Commandere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich modifizierte ihre Programme.
To já jsem upravil jejich programy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es modifiziert.
Vy jste to zmodifikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Imiglucerase ist eine modifizierte Form
Imigluceráza je modifikovaná forma lidského enzymu β -
   Korpustyp: Fachtext
Der Virus wurde wahrscheinlich modifiziert.
Podívej, myslím, že ten virus upravili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie selbst modifiziert.
Sám jsem je upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgisch modifiziert, eine lebende Waffe.
Vytrénována ve skutečnou živou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Modul modifiziert.
S talentem na poker, jak jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie vor Jahren modifiziert.
Před pár lety jsem ji upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Rohes Sojaöl, nicht chemisch modifiziert
Surový sójový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Modifizierte Kochung vor der Bleiche
Modifikované vaření před bělením.
   Korpustyp: EU
Chemisch modifizierte Fette und Öle
Chemicky upravené tuky a oleje
   Korpustyp: EU
Rohes Sojaöl, nicht chemisch modifiziert
Surový sojový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rohes Erdnussöl, nicht chemisch modifiziert
Surový podzemnicový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rohes Palmöl, nicht chemisch modifiziert
Surový palmový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rohes Leinöl, nicht chemisch modifiziert
Surový lněný olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärke
Dextriny a jiné modifikované škroby
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken
Dextriny nebo ostatní modifikované škroby
   Korpustyp: EU
Einen modifiziertes Polioimpfstoff ins Gehirn.
Modifikovanou vakcínu proti obrně do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Dextrine und andere modifizierte Stärken
dextriny a jiné modifikované škroby
   Korpustyp: EU
Ja, aber "modifiziert" und "tödlich".
- Jenže "upravené a smrtící".
   Korpustyp: Untertitel
Modifizierte Tiere sind bekanntermaßen unberechenbar.
Tato zvířata se chovají nepředvídatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Dads Original modifiziert.
Někdo upravil tátův originál.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht modifiziert er seine Arbeit.
Možné upravuje svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn Sie modifiziert wurden.
Ne pokud byly modifikovány.
   Korpustyp: Untertitel
Die modifizierte Lissabon-Strategie enthält kaum Neues.
Připravovaná modifikace Lisabonské strategie nepřináší nic zásadně nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extrakty a jejich fyzikálně upravené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist modifiziert und gibt Nadionimpulse ab.
Upravil jsem ho tak, aby vysílal nadionový puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn so modifiziert, dass er explodiert?
Upravila jsi ho aby vybuchl?
   Korpustyp: Untertitel
lm gelben Reiskocher sind zwei modifizierte Colts.
Dvě upravené 17 ve žlutém hrnci na rýži.
   Korpustyp: Untertitel
’Thermalbatterien’ entwickelt oder modifiziert für ’Flugkörper’.
’Tepelné baterie’ navržené nebo upravené pro ’řízené střely’.
   Korpustyp: EU
Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnisse, auch chemisch modifiziert
Kondenzační nebo přeskupené polymerní produkty, též chemicky modifikované
   Korpustyp: EU
aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert
Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných
   Korpustyp: EU
‚Thermalbatterien‘ entwickelt oder modifiziert für ‚Flugkörper‘.
‚Tepelné baterie‘ konstruované nebo upravené pro ‚řízené střely‘.
   Korpustyp: EU
Person oder Stelle, welche die Ressource modifiziert.
Osoba nebo organizace zpracovávající data způsobem, kterým se takový zdroj mění.
   Korpustyp: EU
Erweiterte modifizierte Kochung vor der Bleiche.
Prodloužené modifikované vaření před bělením.
   Korpustyp: EU
Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, modifiziert
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené
   Korpustyp: EU
Rohes Sonnenblumenöl und Safloröl, nicht chemisch modifiziert
Surový slunečnicový a světlicový olej a jejich frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rohes Kokosöl (Kopraöl), nicht chemisch modifiziert
Surový kokosový olej (kopra) a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rohes Palmkernöl und Babassuöl, nicht chemisch modifiziert
Surový palmojádrový tuk a babasový olej a jejich frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rizinusöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Ricinový olej a jeho frakce (včetně rafinovaného), chemicky neupravený
   Korpustyp: EU
’Thermalbatterien’ entwickelt oder modifiziert für ’Flugkörper’.
‚Tepelné bateriei‘ konstruované nebo upravené pro ‚řízené střely‘.
   Korpustyp: EU
Das wurde durch Nashonee-Design modifiziert.
Nese znamení kmene Nashonů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommt, modifiziert sie die Maschine.
Když je venku, upravuje přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sevens modifizierte Schilde sind gleich aktiv.
Časový štít s úpravami Sedmé by měl být každou chvíli funkční.
   Korpustyp: Untertitel
1C353 Genetische Elemente und genetisch modifizierte Organismen.
1C353 Genetické prvky a geneticky modifikované organismy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Barrett-Scharfschützengewehr, Kaliber 0.50, modifiziert.
- 50 mm modifikovaná ostřelovací puška. - Jak modifikovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens 50 mg/kg für modifizierte Getreidestärken
Ne více než 50 mg/kg u modifikovaných obilných škrobů
   Korpustyp: EU
Modifizierte Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené
   Korpustyp: EU
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert
jedlé škroby a mouky chemicky modifikované
   Korpustyp: EU
andere modifizierte, nicht gequollene oder veresterte Stärken
Ostatní modifikované škroby, jiné než esterifikované a etherifikované
   Korpustyp: EU
aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert
Z kondenzačních nebo přeskupených polymerů, též chemicky modifikovaných
   Korpustyp: EU
353 genetische Elemente und genetisch modifizierte Organismen,
353 Genetické prvky a geneticky modifikované organismy.
   Korpustyp: EU
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extrakty a jejich fyzikálně modifikované deriváty.
   Korpustyp: EU
‘Thermalbatterien’, entwickelt oder modifiziert für ‘Flugkörper’.
‚Tepelné baterie‘ konstruované nebo upravené pro ‚střely‘.
   Korpustyp: EU
Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Klebstoffe; Enzyme, ausgenommen:
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy;
   Korpustyp: EU
Für den Flug in der Atmosphäre modifiziert.
Upravují je pro let v atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie optimiert, modifiziert und vernetzt.
Nyní jsou vylepšení, upravení a propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:– ffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:– né z rostlin, též upravené:
   Korpustyp: EU
Chemisch modifizierte Polymere sind der für das nicht modifizierte Polymer zutreffenden Unterposition zuzuweisen.
chemicky modifikované polymery se zařazují do položky odpovídající nemodifikovanému polymeru.
   Korpustyp: EU
Hydrogenoctenylbutandioat von Gummi arabicum; Hydrogenoctenylsuccinat von Gummi arabicum; OSA-modifiziertes Gummi arabicum; OSA-modifiziertes Akaziengummi
Hydrogenoktenylbutandioát arabské gumy; hydrogenoktenylsukcinát arabské gumy; arabská guma modifikovaná OSA (oktenyljantarovou kyselinou); guma z akácií modifikovaná OSA (oktenyljantarovou kyselinou)
   Korpustyp: EU
Kondensationsprodukt aus Melaminformaldehyd, nicht modifiziert oder modifiziert mit einem oder mehreren der nachstehenden Produkte:
nemodifikované kondenzační produkty melaminu a formaldehydu nebo modifikované jedním nebo více z těchto produktů:
   Korpustyp: EU
Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, modifiziert– ngsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené– získané z rostlin, též upravené:
   Korpustyp: EU
er *** hergestellt durch die Kultur gentechnisch modifizierter Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae)
án *** vyrobeno na kultuře buněk Saccharomyces cerevisiae rekombinantní DNA technologií
   Korpustyp: Fachtext
hergestellt durch die Kultur gentechnisch modifizierter Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae)
vyrobeno na kultuře buněk Saccharomyces cerevisiae rekombinantní DNA technologií
   Korpustyp: Fachtext
hergestellt durch die Kultur gentechnisch modifizierter Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae)
vyrobeno na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) rekombinantní DNA technologií
   Korpustyp: Fachtext
Dabei legt es die modifizierte Duration der Schuldtitel zu Grunde.
Zařazení provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Virus modifiziert wurde, könnten es mehr sein?
Jestli ten virus pozměnili, je možné, že se to procento zvýší?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich weiß, wie der Virus modifiziert wurde.
Jenom já vím, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine leichtere, modifizierte Version der fernbedienbaren Waffenstation.
Toto je lehčí, upravená verze běžně používané na dálku ovládané zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns Sorgen um genetisch modifizierte Tomaten gemacht.
A to jsme se báli geneticky modifikovaných rajčat.
   Korpustyp: Untertitel
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-modifizierte Mikroben, die das T-4 Genom tragen.
Mikroby s rekombinovanou DNA nesoucí genom T-4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Projektor modifiziert. Jetzt ist es einwandfrei.
Změnil jsem konstrukci vysílacího přístroje a teď funguje perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich modifizierte die Kammer, um die Moleküle zu dämpfen.
Upravila jsem komoru k vysílání harmonické vlny, která molekuly srazí k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie er das TR-116 modifiziert hat.
Víme, jak si upravil TR-116.
   Korpustyp: Untertitel
Rohes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Surový bavlníkový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Sojaöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Rafinovaný sójový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Rafinovaný bavlníkový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
CPA 10.62.11: Stärke, Inulin, Weizenkleber; Dextrine und andere modifizierte Stärken
CPA 10.62.11: Škroby; inulin; pšeničný lepek; dextriny a jiné modifikované škroby
   Korpustyp: EU
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge:– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
rostlinné šťávy a výtažky:– izy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
   Korpustyp: EU
SMSA-Medium (Englebrecht, 1994, modifiziert von Elphinstone et al., 1996)
Živná půda SMSA (Englebrecht, 1994 ve znění Elphinstone et al., 1996)
   Korpustyp: EU
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge:– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Rostlinné šťávy a výtažky– í slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
   Korpustyp: EU
0– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
0– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
   Korpustyp: EU
Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Johannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert:
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
   Korpustyp: EU
Modifizierte, chlorierte Polyolefine, auch in einer Lösung oder Dispersion
Modifikované, chlorované polyolefiny, též ve formě roztoku nebo disperze 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
   Korpustyp: EU
Sojaöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
   Korpustyp: EU
Erdnussöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
   Korpustyp: EU
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
   Korpustyp: EU
Nicht behandeltes Olivenöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Panenský olivový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rohes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Surový bavlněný olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl, nicht chemisch modifiziert
Surový řepkový, řepicový a hořčičný olej a jejich frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Sojaöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Rafinovaný sojový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Erdnussöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Rafinovaný podzemnicový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Olivenöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Rafinovaný olivový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Sonnenblumenöl und Safloröl sowie deren Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Rafinovaný slunečnicový a světlicový olej a jejich frakce, chemicky neupravené
   Korpustyp: EU