Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modisch módní 22 podle módy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modisch módní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die modische Hypothese bestreitet selbst den offensichtlichsten Vorteil.
Zmíněná módní hypotéza popírá dokonce i ten nejzjevnější přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott bewahre, dass du dir keine von diesen modischen Geschlechtskrankheiten eingefangen hast!
Bůh tě chraň, abys dostal jednu z těch nových módních pohlavních nemocí!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst als modische Aktien fielen, hatte dies nur eine bemerkenswert geringe Auswirkung auf den Rest des Marktes.
Dokonce i když se propadly nejmódnější akcie, zbytek trhu na to zareagoval nezvykle vlažně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das FBI war schon immer bekannt für seinen modischen Geschmack.
Ano, úřad byl vždycky znám pro jejich módní vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
Podle mého názoru i empirického výzkumu však tato módní hypotéza nemůže obstát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre modischen Einstellungen sind ebenso durchsichtig.
její módní praktiky jsou stejně průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, dank dem modischen Accessoire da, hast du keine große Wahl.
Díky tomu módnímu doplňku na noze nemáš moc na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses expandierende und zunehmend gefährliche Phänomen betrifft nicht nur modische Luxusgüter, sondern auch Medikamente, Zahnpasta und Kosmetikartikel.
To je rostoucí a stále nebezpečnější fenomén týkající se nejen módního luxusního zboží, ale také léků, zubních past a výrobků pro péči o pleť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist modisch, und ich bin jetzt Single.
- Je módní a teď jsem svobodná žena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modisches módní 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "modisch"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand mag modische Nachahmung.
Nikdo nemá rád falšování v módě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey. ich brauche modische Beratung.
Potřebuji poradit ohledně oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Spiritismus für etwas Modisches, nicht?
Myslíš si, že spiritualismus je jen druh....
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses modische Weltraum-Spielzeug.
Vždycky jsem nenáviděl ty povýšené vesmírné hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der modische Look dieser Tage.
Jo, teď je to celkem v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist "in modischer Hinsicht zurückgeblieben".
Tohle město je něco, čemu se říká opak elegance.
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist eine modische Aussage, Mann.
To je můj styl, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hatte keinerlei modisches Gespür, Evander.
Ta bestie vůbec nerozuměla eleganci, Evandere.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Arsch von Der Modische Mann!
- Ten sráč z Fashionable Male!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, modische Balldame, was ist dein Problem?
Hele, vy vyšňořená trýznitelko, co máte za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Alt modisch im Sinne von wie langsam ihr es angeht.
Staromódní, jak pomalu vy berete věci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Westen-Kombination war vielleicht im dritten Jahrhundert modisch.
Takže, tahle vesta a kalhoty už nemají moderní střih.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überbleibsel aus meiner Jugend, modisch etwas aufgefrischt.
Byla součástí školní uniformy, když jsem chodila na Calton Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Sakristan zeigt bei wichtigen Anlässen modische Eleganz.
Ministrantské variace pro prvotřídní obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten bei Der Modische Mann, nicht wahr?
Vy pracujete ve Fashionable Male, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer von Der Modische Mann prügelte mich windelweich.
Zmlátil mě majitel toho butiku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der den Laden Der Modische Mann führt.
Byl to ten kluk z Fashionable Male.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht das du so alt modisch bist, Chuck.
Neuvědomil jsem si, jak jsi staromódní Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Outfit ist modisch sehr extravagant, aber ich fürchte, Sie sind hier in der falschen Disco.
Váš futuristický obleček mě dojímá, ale myslím, že jste na špatné diskotéce.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir den Doktor, ein Kerl, der modisch gesehen total hinterm Mond ist.
Máme tu doktora-- chlapa, který má nejhorší vkus s jakým jsem se kdy setkala.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sprache ist die der Aufklärung, modisch aufbereitet und mit direktem Draht zum Zeitgeist.
Mluví jazykem osvícenství, jenže mnohem stylovějším, opírajícím se o Zeitgeist .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fange an zu denken, dass eine Krawatte nur nur eine modische Schlinge ist.
Začínám si myslet, že kravata je v podstatě jen luxusní oprátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wohl nicht mehr, was modisch ist und was nicht, denn der sieht billig aus.
Asi jsem mimo mísu. Mně nepřipadá boží, ale jako levný zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel ist von Der modische Mann, einem angeberischen Laden im 1. Stock.
Je z rádoby luxusního obchodu Fashionable Male v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schwäche für gutes Essen, modische Kleidung und Nachtclubs.
Potrpí si na vybraná jídla, drahé obleky a noční život.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz modisch fragwürdiger Tiermotiv-Strickjacke, überstrahlte sie mit ihrer Schönheit mühelos die gesamte aufgetakelte Damenprominenz. "
Navzdory kontroverznímu oblečení, pletené vestě se zvířecími motivy, vyčnívala svou krásou bez problémů nad ostatními vyšňořenými dámami z řad celebrit."
   Korpustyp: Untertitel
Richter wissen es nicht zu schätzen, wenn du modisch aber zu spät bist.
Soudci nechápou, jak důležité je chodit lehce pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst als modische Aktien fielen, hatte dies nur eine bemerkenswert geringe Auswirkung auf den Rest des Marktes.
Dokonce i když se propadly nejmódnější akcie, zbytek trhu na to zareagoval nezvykle vlažně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses expandierende und zunehmend gefährliche Phänomen betrifft nicht nur modische Luxusgüter, sondern auch Medikamente, Zahnpasta und Kosmetikartikel.
To je rostoucí a stále nebezpečnější fenomén týkající se nejen módního luxusního zboží, ale také léků, zubních past a výrobků pro péči o pleť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mutter wollte mich modischer kleiden, also ging sie zu Sears, wo sie die Größe nach der Unterwäsche schätzen.
Máma mi zkoušela pomoct být víc "cool", tak šla do Sears, kde odhadla co by mě padlo a vzala tyhle spodky.
   Korpustyp: Untertitel
Modisches Zuspätkommen mag in den Club-Kreisen gut ankommen, aber es erweckt kein Vertrauen an der Wall Street.
Chodit trochu pozdě je možná dobré na klubové scéně, ale na Wall Street to důvěru nevzbuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wenn ich ein Mädchen wäre, würde ich denken, dass, wer auch immer das Auto fährt, ziemlich modisch ist.
- No, kdybych byla mladá, myslela bych si, ať by to řídil kdokoli, že je docela trendy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe des Individuums, offenbar männlichen Geschlechts, sind gut erhalten und entsprechen modisch der Zeit des Schiffsuntergangs.
Boty nalezeného muže mají tvar, který odpovídá době ztroskotání.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier ist modisch avantgardistisch, etwas lauter, aber sie würde den Anzug ideal ergänzen. Vom Schnitt als auch vom Stoff her.
Tahle se zdá víc moderní, ale hodila by se k tomu obleku, střihu a látce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Unterhemden“ im Sinne der Position 6109 schließt Kleidungsstücke ein, die auch modisch gestaltet sein können und unmittelbar auf der Haut getragen werden, ohne Kragen, mit oder ohne Ärmel, einschließlich solche mit Trägern.
Pro účely čísla 6109 výraz „tílka a jiné nátělníky“ zahrnuje oděvy, též s ozdobným vzorem, které se nosí přímo na těle a které nemají límec, též s rukávy, včetně těch, které mají prádlová ramínka.
   Korpustyp: EU
Bei unserem ersten Date bist du mir auf die Füße getrampelt, bei unserem zweiten Date hast du nicht nur angemerkt, dass ich wurmählich bin, du hast auch festgestellt, dass ich das modische Gespür eines Seemannes habe.
Dobrá, na našem první rande si mi pošlapal nohy. Na našem druhém rande, si mi nejenže řekl, že jsem červ, ale také podotkl, že mám vkus námořníka.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wurden auch permanent Maßnahmen in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Design, Umwelt, Anwendung der IKT und Zusammenarbeit mit Unternehmen aus anderen Ländern auf so wichtigen Gebieten wie Produktion und Vermarktung sowie bei der Herstellung qualitativ hochwertiger und modischer Erzeugnisse getroffen.
V tomto směru bylo vyvinuto úsilí v oblasti výzkumu a vývoje, designu, životního prostředí, využití informačních a komunikačních technologií a spolupráce se zahraničními podniky v tak důležitých oblastech, jako je výroba a komercializace a také výroba kvalitních a módních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP