Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modrá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Modrá Blau 4
modrá blaue 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modráblaue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Modrá tečka na dně komůrky musí být na stejné straně jako modré tlačítko .
Dabei muss sich der blaue Punkt unten an der Kammer auf der gleichen Seite befinden wie der blaue Knopf .
   Korpustyp: Fachtext
Modrá bedna, zdálo se ti o modré bedně.
Aber du hast davon geschrieben. Das blaue Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tzv. modrá ekonomika se značnou měrou podílí na hospodářství Unie, pokud jde o pracovní místa a hrubou přidanou hodnotu.
Die sogenannte „blaue Wirtschaft“ macht, in Form von Arbeitsplätzen und Bruttowertschöpfung, einen wesentlichen Teil der Wirtschaft der Union aus.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že ta modrá látka to způsobila.
Diese blaue Substanz hier scheint der Übeltäter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá kombinéza Strany určitě nebyla na takové ulici častým zjevem.
Der blaue Trainingsanzug der Parteimitglieder konnte in einer solchen Straße kein gewohnter Anblick sein.
   Korpustyp: Literatur
Modrá linka jezdí tudy, je to ta Chuo line.
Die blaue Linie ist dort, das ist die Chuo-Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdá tobolka. neprůhledná modrá tobolka označená bílým potiskem, "BMS 200 mg" na jedné polovině a "3631" na druhé polovině tobolky.
Hartkapsel Opak blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 200 mg' auf der einen und '3631'auf der anderen Hälfte bedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Představoval jsem si, že jsi ta velká modrá kočka z Avatara.
Ich stellte mir vor, du wärst dieses blaue Mädchen aus Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Zelená úrodná zem pod sluncem symbolizuje zemědělské produkty a jasná modrá barva v dolní části představuje moře a jeho produkty.
Das grüne fruchtbare Land darunter steht für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der blaue Streifen am unteren Rand für das Meer und seine Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ta modrá tekutina byl Perinadrol.
Ich denke, die blaue Flüssigkeit war Perinadrol.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modrá krev blaues Blut 1
Čírka modrá Knäkente
Slípka modrá Purpurhuhn
pěvuška modrá Heckenbraunelle 1
sroka modrá Blauelster
modrá barva Blau 1
Modrá stuha Atlantiku Blaues Band

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modrá

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Modrá laguna
Bláa Lónið
   Korpustyp: Wikipedia
Slípka modrá
Purpurhuhn
   Korpustyp: Wikipedia
Pěvuška modrá
Heckenbraunelle
   Korpustyp: Wikipedia
Straka modrá
Blauelster
   Korpustyp: Wikipedia
Drchnička modrá
Blauer Gauchheil
   Korpustyp: Wikipedia
Tangara modrá
Blautangare
   Korpustyp: Wikipedia
Modrá mešita
Kabud-Moschee
   Korpustyp: Wikipedia
Antilopa modrá
Blaubock
   Korpustyp: Wikipedia
Modrá linka
Metrolinie 5
   Korpustyp: Wikipedia
Čírka modrá
Knäkente
   Korpustyp: Wikipedia
Modrá mešita
Aqsunqur-Moschee
   Korpustyp: Wikipedia
Neonka modrá
Blauer Neon
   Korpustyp: Wikipedia
Světle modrá, rozhodně světle modrá.
- Ja, hellblau. Definitiv hellblau.
   Korpustyp: Untertitel
A písmena jsou modrá.
Wieso liege ich auf meinem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta je modrá.
Er ist orange. Orange? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje uniforma je modrá.
Meine Uniform ist Khaki.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle modrá řasenka?
Wie wär's mit blauer Mascara?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já myslím modrá.
Nein, nimm den blauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to modrá sluníčka.
Ich will dieses Wochenende sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Modrá karta" pro přistěhovalce
Neue EU-Pestizid-Gesetzgebung in erster Lesung verabschiedet
   Korpustyp: EU DCEP
Taková divně modrá kůže.
Mit einer seltsamen bläulichen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Naše stará modrá krasavice.
Ja, die alte vornehme Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Modrá obloha na Marsu.
Blauer Himmel auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá obloha a slunce.
Dann scheint die Sonne Dann scheint die Sonne
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko, modrá princezno.
Ich will Euch kurz sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta modrá ti sluší.
- erwischen, bevor Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta druhá modrá?
Was ist mit der Blauen?
   Korpustyp: Untertitel
Modrá nahoře a doleStyle name
Oben und unten blauStyle name
   Korpustyp: Fachtext
Hej, ta modrá je moje.
Hey, hey! Die blauen gehören mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je červeno-modrá šmouha.
Hier ist der rotblaue Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je modrá loďka.
Und da ist das himmelblaue Dinghi.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá kravata ti moc sluší.
Du siehst so gut aus mit deiner blauen Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi má Modrá víla?
Also sind Sie meine blauhaarige Fee?
   Korpustyp: Untertitel
Modrá čísla jsou za 1600.
Da drüben sind die blauen Nummern für 1600.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni Modrá, kde jinde?
- Sie stahlen es?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je? Brčálová modrá?
Was ist das, Lavendel?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni. Zelený pastviny a modrá obloha.
Schau, hier mal' ich die grüne Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen jedna červeno-modrá šmouha.
Es gibt nur einen rotblauen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tam to znám, malá modrá branka.
Ja, seh' ich vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme jen bledě modrá tečka.
Wir sind nur ein blasser, blauer Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle modrá magie, to jsou peníze.
Das ist Stoff vom Feinsten, das ist blanke Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš Bledě modrá tečka od Carla Sagana?
Kennst du Blauer Punkt im All von Carl Sagan?
   Korpustyp: Untertitel
Je to modrá dodávka mého manžela.
Es ist ein blauer Van. Von meinem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
To velká modrá koule je náš domov.
Da kommen Heimatgefühle auf, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá obloha a slunce.…o zaručuju!
Dann scheint die Sonne Garantiert für dich
   Korpustyp: Untertitel
Jedna modrá velryba se zamilovala do měsíce.
Ein Blauwal hat sich in den Mond verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Voní to moc jako modrá sojka.
Sie roch zu sehr nach Blauhäher.
   Korpustyp: Untertitel
Šmolka modrá si libuje na zádech.
Der Norwegische Bläuling liegt gern auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je mu modrá budka?
Wofür hat er ein großes, hölzernes Häuschen gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Modrá neprůstřelná vesta, výška asi 12 palců.
Blauer Körperpanzer, ca. 30, 5 cm hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kudy jste přišel, je modrá budova.
- Sicher. Am Eingang ist das Besucherzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Světle modrá dodávka se zadním oknem?
Ein hellblauer Van, zwei hintere Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
U Lofot uvízla krásná modrá velryba.
Ein wunderschöner Blauwal ist in Lofoten gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá jehla je určená pro intramuskulární aplikaci injekce .
Die Nadel zur intramuskulären Injektion liegt bei .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by tam být modrá hadice s uzávěrem.
Es sollte ein blauer Schlauch mit einer Düse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě pořežou, poteče ti modrá fízlovská krev, zape.
Mann, die Polizeiarbeit liegt dir im Blut, du VHS.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzen stav Modrá. Vezměte nás nahoru, Pane Parisi.
- Bringen Sie uns nach oben, Mr Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvé ložnici je komoda, na které je modrá lampa.
lm Schlafzimmer steht eine Kommode mit einer blauen Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kolem krku mu visela bledě modrá identifikační karta.
Ja, er hatte einen hellblauen Sicherheitsausweis um den Hals hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá barva z mích slzí, zůstává navždycky na lidské kůži.
Meine blauen Tränen verfärben die menschliche Haut für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro zmizela velryba modrá, největší stvoření na Zemi.
Es gibt kaum noch Blauwale, das größte Lebewesen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedadla jsou barvínkově modrá. Přesně jako vaše šaty.
Sahen Sie, dass die Sitze ultramarinblau sind, damit sie zu Ihrem hübschen blauen Kleid passen?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ta cesta určitě není označena jako modrá.
Wir fahren vollkommen richtig, Daddy ist auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale líbí se mi ta modrá rukojeť.
- Stimmt, aber ich mag den blauen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že v jeho žilách koluje modrá krev.
Ich hörte, er hat einen blaublütigen Stammbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá dodávka s plachtou, nabral devět nebo deset.
Ich sehe einen blauen Transporter mit Verdeck. Hat eben neun oder zehn aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Úterý v plénu: Reformní smlouva, rozpočet 2008, modrá karta
Der Dienstag im Plenum: Vertrag von Lissabon, Haushalt, Pestizide
   Korpustyp: EU DCEP
Byla tam modrá obálka, kterou potřebuji v práci.
Da war ein blauer Umschlag den ich für die Arbeit brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto modrá pírka síly, dostává jeho bratr Widdle.
Während die blauen Flügel der Stärke an seinen Bruder, Widdle, gehen.
   Korpustyp: Untertitel
, aby odpověděl na otázku, kterou mu zvednutím modrá karty položil
zu richten, der darauf antwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Modrá karta EU po dobu své platnosti opravňuje držitele:
Während der Gültigkeitsdauer der Blauen Karte EU ist ihr Inhaber berechtigt,
   Korpustyp: EU
A vona je příšerná asi jako brčálově modrá.
Sie steht unglaublich auf Veilchenblau, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho auto je také pryč, modrá Toyota Camry.
Und sein Wagen ist auch weg - blauer Toyota Camry.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, cítím se jak jedna velká modrá koule.
Ich fühl mich wie ein Bulle mit dicken Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá dodávka jede na parkoviště, značka 6Q4 9951
Ein blauer Van fährt in das Parkhaus, Nummernschild:
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, ona je fakt zelená. Nebo spíš modrá?
Also ich würde sagen, dass es grün ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, víte, že modrá velryba má třímetrový penis?
Hey, wusstet ihr, dass ein Blauwal 'n 3 m langen Penis hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pro Suin prérijní projekt: zelená nebo modrá?
Okay, für Sues Prärie-Projekt, Minze oder blaugrün? Minze oder blaugrün?
   Korpustyp: Untertitel
Modrá potahovaná tableta tvaru tobolky, na jedné straně je vytlačeno " GILEAD " a na druhé straně " 701 ".
Auf einer Seite der Tablette ist " Gilead" aufgeprägt, auf der anderen Seite " 701".
   Korpustyp: Fachtext
Světle modrá oválná tableta, v níž je na jedné straně vyryto CVT375.
Retardtablette Blassblaue ovale Tablette, die auf einer Seite die Prägung CVT375 aufweist.
   Korpustyp: Fachtext
Modrá karta bude vydávána na dobu tří let s možností prodloužení o dva roky.
Anschließend könnten sie unter bestimmten Bedingungen auch in einem anderen Land der EU einen Job annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí balení jsou dvě odměrky , bílá jednogramová odměrka a modrá pětigramová odměrka .
Die Faltschachtel enthält zwei Messlöffel , einen weißen 1-Gramm-Messlöffel und einen blauen 5 -Gramm-Messlöffel .
   Korpustyp: Fachtext
Právě tu zastavila modrá dodávka, s nápisem "Clacyho Stavební firma", a jeden muž vstupuje do obchodu.
Ein blauer Lieferwagen ist vorgefahren. "Clacy Builders" steht drauf. Ein Mann geht in den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám připomenu, že Huang-he znamená "Žlutá řeka", a Jang-c'-ťiang "Modrá řeka".
Sie wissen ja, dass Hwangho "Gelber Fluss" bedeutet und Jangtsekiang "Blauer Fluss".
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste řekla "dobrá práce" nebo "modrá plíce", ale neslyšel jsem dobře.
Es war entweder "Gute Arbeit" oder "Gute Garzeit" Aber ich könnte nicht sagen was.
   Korpustyp: Untertitel
A když ten policejní radar něco zachytí. tak červeno-modrá šmouha není nikdy daleko.
Und wenn der Polizeifunk Meldungen bringt, ist der rotblaue Fleck meist nicht weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude volat červeno-modrá šmouha, tak ti ho určitě přepojím.
Falls sich der rotblaue Fleck meldet, sag ich dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Má oblíbená barva je modrá a me prave jmeno je Richard.
Der erste Akt wurde in den dritten Akt gefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá polymethinová barva (fluorescenční barva) zředěná ve směsi rozpouštědel ethylenglykolu a methanolu.
Blauer Polymethin-Farbstoff (Fluoreszenzfarbstoff) verdünnt in einem Lösungsmittelgemisch aus Ethylenglykol und Methanol.
   Korpustyp: EU
Při použití modré barvy (reflexní modrá) ji aplikujte jako stoprocentní barvu a hvězdy zobrazte negativní bílou.
Mit Reflexblau: diese Farbe zu 100 % als Hintergrundfarbe verwenden. Die Sterne erscheinen im Negativverfahren weiß.
   Korpustyp: EU
malá, křehká postava, jejíž vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj Strany.
Smith trat ans Fenster, eine abgezehrte, gebrechliche Gestalt, deren Magerkeit durch den blauen Trainingsanzug der Parteiuniform noch betont wurde.
   Korpustyp: Literatur
Na štítě spí Viking, s mečem v ruce a jeho stanem jsou modrá nebesa.
Auf dem Schild schläft der Nordmann, das Schwert in der Hand, und sein Zelt ist die tiefschwarze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jako Modrá Laguna, kromě bílých pláží, kouzelných vodopádů, a nakonec bez Brooke Shieldsové.
So wie bei der blauen Lagune, außer dem weißen Strand, magische Wasserfälle, und definitiv keine Brooke Shields.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to myslím vážně, ten na baru a ten druhý, modrá bunda.
Diesmal ist es ernst. Der Typ an der Bar. Und der mit der blauen Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem to, korálová modrá. Perfektně pasuje k tvému odstínu kůže.
Halte den Schläger mal so, dann kommst du viel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Často jí to připomínalo modrá veterinární razítka na vepřových pečeních nebo roštěné.
Dabei mußte sie nicht selten an die blauen Stempel des Fleischbeschauers denken, die man auf Schweineschnitzeln oder Steaks sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ale byla zde výrazná modrá znamínka na stropě nad Nardinovou postelí.
Aber da waren diese markanten, blauen Flecken an der Decke über Nardins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do ložnice. Tam stojí komoda a na ní modrá lampa.
lm Schlafzimmer steht eine Kommode mit einer blauen Lampe.
   Korpustyp: Untertitel