Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modré&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modré blaue 165
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modréblaue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika zůstává těsně rozdělena na rudé státy (republikánské) a modré státy (demokratické).
Amerika bleibt gespalten in rote Staaten (Republikaner) und blaue Staaten (Demokraten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, chtěl bych využít modré karty jen k jedné opravě.
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaue Karte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drahý kouzelníku, nevíte, kde bych našel takové malé modré lidi?
Verzeihung, weiser Mann? Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Modrá tečka na dně komůrky musí být na stejné straně jako modré tlačítko .
Dabei muss sich der blaue Punkt unten an der Kammer auf der gleichen Seite befinden wie der blaue Knopf .
   Korpustyp: Fachtext
Alan možná občas selže, ale modré pilulky nikdy.
Alan enttäuscht manchmal, aber eine kleine blaue Pille niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Modré přenosné pouzdro (Shuttle) je součástí tohoto balení pro přenos Vaší denní dávky alli.
Jeder Packung liegt eine blaue Transportbox (Shuttle) für die Aufbewahrung Ihrer Tagesdosis alli bei.
   Korpustyp: Fachtext
jestli měla modré oči a ted' má jedno modré a jedno hnědé?
Hatte sie vorher zwei blaue Augen und dann ein blaues und ein braunes?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modré džíny Bluejeans 2
Modré hory Blue Mountains
Rulandské modré Spätburgunder
Modré jezero Blauer See

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modré

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šídlo modré
Blaugrüne Mosaikjungfer
   Korpustyp: Wikipedia
Rulandské modré
Spätburgunder
   Korpustyp: Wikipedia
Modré jezero
Blauer See
   Korpustyp: Wikipedia
Modré džíny bez záložek.
Bluejeans, keine Aufschläge.
   Korpustyp: Literatur
Bude v modré dodávce.
Er wird in einem blauen Van sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ty modré dveře.
- Ich versuch's mit der blauen Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, modré Hyundai.
Ja, in einem blauen Hyundai.
   Korpustyp: Untertitel
Muž v modré budce.
Ein Mann in einer blauen Box.
   Korpustyp: Untertitel
Je v modré pokoji.
Er ist im blauen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
-A ty modré body?
Was bedeuten die rosa Kreuze?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tyhle modré tablety?
Sehen Sie diese Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Světle modré a oválné.
"Hellblau und ovalförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si ty modré.
Dann trag doch die blauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči jsou modré.
Wie meine Augen, nicht wahr, Julo?
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to modré.
- Verwackelt und mit Blaustich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejez ty modré bonbony!
Iss ja nicht die blauen Minzbonbons!
   Korpustyp: Untertitel
Do modré palmy?
In der blauen Palme?
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to modré.
Das wollte ich damit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl opravdu modré oči.
Er hatte stahlblaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Moře je nebesky modré.
Das Meer ist himmelblau.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba do šmolkově modré.
Ja, vielleicht Taubenblau.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou na modré laguně.
Einmal in einer blauen Lagune.
   Korpustyp: Untertitel
Bude v modré dodávce.
Schauen Sie nach einem blauen Van.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme modré auto.
Wir suchen nach einem blauen Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mé modré oči.
Wegen meiner blauen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ty modré šanony?
Siehst du die blauen Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to modré pole?
Eines dieser großen blauen Dinger!
   Korpustyp: Untertitel
Má ty neuvěřitelně modré, modré oči, zrzavé vlasy.
Sie hat diese unglaublichen blauen, blauen Augen, rote Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Je to modré a kapátkovité.
Es ist bläulich und Pipetten-ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i vypuknutí modré chřipky.
Vielleicht sogar von einem Ausbruch eines Polizeistreiks.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, jeho modré období.
Aus der Blauen Periode.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte modré jádro do Domlouvače.
Ladet den Kern in den Friedensstifter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho modré jádro bylo unikátní.
Sein blauer Kern war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Náš syn nemá modré vlasy.
George, unser Sohn hat keine blauen Haare.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen modré. Pojďte všichni sem!
Ok, Leute, hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi virem nahradit modré?
Kann man sie absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Modré kapsle v červené sklenici.
Die blauen Kapseln in der roten Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Červené kapsle v modré sklenici.
Rote Kapseln in einer blauen Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nenabídnete tohle modré?
Warum nehmen wir nicht den da?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Máme modré a červené.
Ja, wir haben einen blauen und einen roten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty malinké modré světýlka.
Sie sehen diese feinen blauen Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl bouři na modré obloze.
Er konnte den Sturm im blauen Himmel kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stejné, jako ty modré.
Das ist dasselbe wie das in navy.
   Korpustyp: Untertitel
Modré vesty ihned k mašině!
Einsatzablauf nach Rettungsplan!
   Korpustyp: Untertitel
A snil o modré laguně
An einer Lagune wollt' ich sein
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na ctění policejní modré.
Scheiß auf Loyalität zwischen Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey, nechci modré z nebe.
Ich verlange nichts Unmögliches.
   Korpustyp: Untertitel
A je modré a pomalované.
Lasst uns doch raten, welche Farbe sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý jak modré nebe, brácho.
Frei wie der Himmel, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou ty modré čáry?
Und die blauen Straßen mit großen Zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jistě, pro lidi modré krve.
- Besonders für das edle Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
To uvidíš. V modré složce.
- Schau rein, in der blauen Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mluvil o modré dodávce.
Nein, er sagte: "Schauen Sie nach einem blauen Van"
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si koupit modré květy.
Vergessen Sie nicht, Indigolupinen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám zavolat Modré anděly?
Soll ich den Abschleppdienst rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Třetím aspektem je postup modré karty.
Der dritte Aspekt bezieht sich auf das Verfahren mit der blauen Karte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odtáhněte modré držadlo až na doraz .
Klappen Sie den blauen Griff so weit wie möglich aus .
   Korpustyp: Fachtext
Ty drobné modré skvrnky v tvých očích.
Die kleinen blauen Punkte in deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Převeď modré poplašné kódy na Gaela.
Stellen Sie alle Schlüsselkodes auf Gael um.
   Korpustyp: Untertitel
Snesli by vám modré z nebe.
…ie würden Ihnen das Hemd direkt vom Rücken geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval pro FBI, vyšetřovali Modré templáře.
Er arbeitete bei der Untersuchung gegen die Blauen Templer mit dem FBI zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval s FBI, vyšetřoval Modré templáře.
Er arbeitete mit dem FBI, untersuchte die Blauen Templer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu Legenda o Modré budce.
Sie nennen es die Legende der blauen Box.
   Korpustyp: Untertitel
"Dotkněte se svazku modré šalvěje spletenou slámou.
"Gebundenen blauen Salbei mit geflochtenem Weizenstroh berühren.
   Korpustyp: Untertitel
U baru stojí chlap v modré košili.
An der Bar steht ein Kerl im blauen Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěl bych něco ve světle modré.
Ja, mir schwebt eine hellblaue Strickkrawatte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obličej v modré blůze.
Für Sie ist er doch nur irgendein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho budou pěkně modré modřiny.
Das hinterlässt sicher einen großen blauen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, je to palba modrých na modré.
Ich wiederhole, das ist freundliches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Má kudrnaté tmavé vlasy a modré oči.
Mit lockigen Haaren und blauen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten chlápek v modré mikině?
Okay, wer ist das in dem blauen Pullover?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokojné modré oči, čisté a pronikavé.
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud stále jdete, uvidíte modré nebe.
Wenn man nicht aufgibt, seinen Weg zu gehen wird man sein Ziel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
MINULÝ ROK Potlesk pro naše Modré ďábly!
Einen Riesenapplaus für unsere Blauen Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel v modré uniformě, vražedná podoba, brácho.
- Er ist sein Doppelgänger, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí kliknout na to modré tlačítko.
Einfach auf den blauen Button klicken.
   Korpustyp: Untertitel
Spoustu času tráví v Modré laguně.
Ist oft am so genannten Bluebeard Reef.
   Korpustyp: Untertitel
Sezeň mi přístup k té modré kameře.
- Geben Sie mir die Wärmebildkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo má tento rok modré Vánoce?
Weißt du, wer dieses Jahr die längste Nacht des Jahres haben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni lékárničce, že chceš modré tabletky.
Du sagst der Apothekerin, dass du die blauen Pillen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, blond, šíleně modré oční stíny.
Du weißt schon, blond, megablauer Lidschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla nebe tak modré.
Ich habe noch nie einen so blauen Himmel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co zbylo, jsou modré chladící pytlíky.
Das Einzige hier drin sind die blauen Eispacks.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi v té světle modré.
Dann nimm das hellblaue.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesl jsem jí modré z nebe?
Habe ich nicht Wunder vollbracht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi virem nahradit i ty modré?
Kann man die Blauen absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu na její modré oči.
Nie vergaß ich ihre blauen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte s nimi v Modré místnosti.
In den Blauen Saal mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenosí tvůj bratr náhodou modré semišové boty?
Ihr Bruder trägt nicht zufällig Wildlederschuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Hraje na sax u Modré vrány
Also gehen wir heute aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty v té modré košili.
Du in dem blauen Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikovali jsme jeho vůz, modré malibu.
Er ist in einem hellblauen Malibu unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma v modré róbě s hvězdami?
Eine Dame in blauem Kleid mit Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Barva modré pozadí s bílým symbolem
Farbe blauer Grund mit weißem Symbol
   Korpustyp: EU
Toto nařízení je součástí balíčku „Modré pásmo“.
Diese Verordnung ist Teil des Pakets „Blauer-Gürtel“.
   Korpustyp: EU
Pozitivní (tmavě modré až světle červené zbarvení)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU
Kašli na trvalou a modré přelivy kostelnic.
Vergiss die ausgebrannten Wertvorstellungen und die konservative alte Damen-Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jaké má nádherné modré oči.
Ja, kommen Sie herein und sehen Sie sich ihre schönen blauen Augen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedla jsem je až k modré budce.
Ich habe sie zu dem blauen Häuschen geführt!
   Korpustyp: Untertitel
děsivé dámy z velké modré koule, Létavice!
Die schrecklichsten Drachen von der großen blauen Murmel, die Flügelnüsse.
   Korpustyp: Untertitel