Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modrý blau 2.024
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modrýblau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
   Korpustyp: Fachtext
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Schmar měl na sobě jen lehké modré šaty;
Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen;
   Korpustyp: Literatur
Pinocchio, musíš si pamatovat, co říkala Modrá víla.
Pinocchio, denk dran, was die blaue Fee sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oči měly stejnou mlhavě modrou barvu jako nebe nad její hlavou.
Seine Augen hatten dieselbe dunstig blaue Farbe wie der Sommerhimmel über ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Tru Blood a ostatní skleněné lahve dáváme do modrého kontejneru.
Tru Blood und anderes Glas kommen in den blauen Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li rozumět barvám, nestačí rozumět červené a žluté nebo modré a fialové.
Um Farben zu verstehen, genügt es nicht rot und gelb oder blau und violett zu kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bledě modrý hellblau 1
modrý plamen blaue Flamme 2
modrý maják Blaulicht 1
světle modrý hellblau 15
tmavě modrý dunkelblau 15
Buvolec modrý Leierantilope
Modrý mauricius Rote und Blaue Mauritius
Modrý portugal Blauer Portugieser
Skalník modrý Blaumerle 1
Modrý Nil Blauer Nil 10
Modrý banán Blaue Banane

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modrý

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahur modrý
Blauschaf
   Korpustyp: Wikipedia
Žralok modrý
Blauhai
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý Nil
Blauer Nil
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý obr
Blauer Riese
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý anděl
Blauer Engel
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý coonhound
Bluetick Coonhound
   Korpustyp: Wikipedia
Bezkolenec modrý
Blaues Pfeifengras
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý lotos
Der Blaue Lotos
   Korpustyp: Wikipedia
Korunáč modrý
Krontaube
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý satén.
- Das blaue Satinkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý Portugal
Blauer Portugieser
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý banán
Blaue Banane
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý mauricius
Rote und Blaue Mauritius
   Korpustyp: Wikipedia
Buvolec modrý
Leierantilope
   Korpustyp: Wikipedia
Modrý anděl
Der blaue Engel
   Korpustyp: Wikipedia
Skalník modrý
Blaumerle
   Korpustyp: Wikipedia
Květomil modrý
Türkisnaschvogel
   Korpustyp: Wikipedia
-Modrý Suburban.
- Ein blauer Suburban.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Modrý růže, Modrý fialky, tak nějak.
So was wie Blaue Rose, Blaues Veilchen, irgendwas in der Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to to modrý.
Es ist das blaue, die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházíme na modrý alarm.
Die Situation ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni měli modrý oči.
Sie hatten alle blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten modrý.
Gib mir das Blaue bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Modrý měsíc.
- Jetzt, wo bald Blaumond ist?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, do tý modrý.
Du weißt schon, die blaue?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci modrý kolík.
Ich will kein blaues Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednu o dva modrý.
Ich erhöhe um zwei Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten modrý je pěkný.
- Der Blaue ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako modrý pruh.
Sieht aus wie ein blauer Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten modrý nebo žlutý?
Der blaue oder der gelbe?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Modrý templář?
War es ein Blauer Templer?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten modrý.
Äh, ja, die blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, kromě modrý taštičky.
Alles außer der kleine blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neužitečný modrý blbče.
Du nutzloser, blauer Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, Modrý měsíc!
Wir müssen keinen Blaumond machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A máte modrý formulár?
- Den Passierschein A38.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to modrý manšestr.
Es war blauer Kord.
   Korpustyp: Untertitel
- On je modrý.
- Er ist ein Blauer!
   Korpustyp: Untertitel
- Malý, modrý robot.
- Ein kleiner, blauer Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je modrý člověk?
Was hat er getan?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste Modrý Démon.
Dann sind Sie ein Blauer Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Modrý člověk.
Ja, der Blaue Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Není to modrý talíř.
Es ist kein blauer Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady. Modrý svetr.
Oh, da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestřihněte ten modrý.
- Schneiden Sie das Blaue durch.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "Modrý drahokam".
Das heißt "blaues Juwel".
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Co Modrý Fénix?
- Ja, kümmert Euch um Lanfeng Wan!
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to Modrý hoch.
Das bedeutet "blaues Kind".
   Korpustyp: Untertitel
Postav se, modrý triko!
Steh auf, Blauhemd!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam modrý pták?
Da ist ein blauer Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
To je Modrý Nil.
Das da unten ist der Blaue Nil.
   Korpustyp: Untertitel
- To je modrý slunce.
- Das ist eine blaue Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestřihnout modrý drát, ne? - Vždycky je to ten modrý.
- Es gibt immer ein blaues Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý korund, abych byl přesný.
Blauer Korund, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl modrý chlupatý kostým?
- Wer trug das blaue Pelzkostüm?
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, tady je Modrý blesk.
Zentrale, hier ist Fliegendes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu pro modrý prach.
Ich hole den Blauglanz zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Flek, modrý flek na krku!
Das ist ein Liebesbiss! Ein Bluterguss am Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě.. budu i modrý.
Dann bin ich jetzt ein Teil von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu říkají modrý Dunaj?
Warum hei? t der fluss die blaue Donau?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vzít modrý kolík.
Du musst die blaue Figur heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je telefon, modrý zapalovač.
Hier ist sein Handy, blaues Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlatíčko, tak modrý snad nejsem.
Liebling, so traurig bin ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla modrý z nebe mít
~ Hätt man sie hier aufgenommen ~
   Korpustyp: Untertitel
To je modrý klobouk, bejby.
- Das ist eine blaue Haube, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jak obvyklý je Modrý tuňák?
Wie verbreitet ist Bluefin-Thunfisch?
   Korpustyp: Untertitel
I ten můj modrý svetr?
Ist der blaue Pulli dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Dal byste mi modrý kartáček?
Kann ich eine blaue Zahnbürste bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Modrý zvonek z roku 1958.
Eine Glockenblume. Von 1958.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam modrý houseňák
Und da ist eine blaue Raupe.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý kalhoty tě dělaj tlustým.
Blaue Hosen lasse dich Fett aussehen!
   Korpustyp: Untertitel
modrý triko a džíny.
Mitte 20. Blaues Hemd und Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý Fénixi, přiveď ji zpět.
Lanfeng Wan, hol sie zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Asi vám dlužím modrý dvířka.
Ich glaube, ich schulde Ihnen eine blaue Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Modrý tričko, na kraji baru?
Blaues Hemd, am Ende der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten modrý pták.
Der blaue Vogel. Gute Nacht, Bess.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ne to modrý zboží.
Nicht dieser blaue Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přesně, to modrý zboží.
Doch, genau, der blaue Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Čtete imigrační formuláře, ten modrý.
Sie haben das blaue Formular gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle je Modrý pokoj.
Nebenan ist das blaue Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej na Zemi, modrý kamaráde.
Willkommen auf der Erde, blauer Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou ty modrý světla?
Was sind das für blaue Lichter?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ty jsi modrý anděl.
Marge, du bist ein blauer Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten modrý, Jacku?
- Ist es das blaue hier, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíšmarjá, to je modrý dopis?
Heilige Maria und Josef, ist das ein blauer Brief?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne ten modrý zápisník.
Nein, nicht das blaue Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, tady je modrý měsíček.
Da ist ein blauer Mond.
   Korpustyp: Untertitel
páč tady je jeden modrý dám ti modrý, jsi tak milý a ještě jeden modrý jo?
Ich gebe dir das Blaue, weil du lieb bist. Ich nehme ein Violettes.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnímejte modrý uzávěr z pomůcky BAXJECT II .
Die blaue Schutzkappe nicht vom BAXJECT II entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Nesnímejte modrý uzávěr z pomůcky BAXJECT II .
Die blaue Schutzkappe noch nicht vom BAXJECT II entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte modrý uzávěr z BAXJECT II .
Die blaue Schutzkappe vom BAXJECT II entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy jsem se nepodepisoval na modrý desky.
Ich habe noch nie zuvor 'ne Blaupause unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuji si název. Podávají tam modrý koktail.
Ich erinnere mich nur an die exotischen Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhezčí z Bílého domu je modrý pokoj.
Das blaue Zimmer gilt als das schönste Zimmer im Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásíme modrý alarm. Pokračujeme ve vysílání.
Die Situation ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, modrý oblek z LA věznice.
Weiß, männlich, blauer Overall vom L.A. Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
-Koukejte, jak má modrý oči, když brečí.
Was der für blaue Augen kriegt, wenn er weint.
   Korpustyp: Untertitel
To modrý auto je tý mámy.
Das blaue Auto gehört der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý blesk základně, jdeme na přistání.
Fliegendes Auge an Basis, erbitten Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Za tři modrý lístky ti to ukážu.
Für drei blaue Zettel zeig ich's dir.
   Korpustyp: Untertitel