Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modrou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modrou Blaue 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modrouBlaue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Touto směrnicí není dotčeno právo členských států vydávat pro účely zaměstnání jiná povolení k pobytu než „modrou kartu EU“.
Von dieser Richtlinie unberührt bleibt das Recht der Mitgliedstaaten, für jeden Beschäftigungszweck andere Aufenthaltstitel als eine Blaue Karte EU auszustellen.
   Korpustyp: EU
Před dvěmi lety vyhrála modrou stužku, už uběhly 4 roky.
Sie hat zweimal hintereinander das Blaue Band gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o modrou kartu EU může být rovněž považována za nepřípustnou na základě článku 6.
Ein Antrag auf eine Blaue Karte EU kann auch aus den in Artikel 6 genannten Gründen als nicht zulässig erachtet werden.
   Korpustyp: EU
Každý rok přijede ředitelka, a vybere jednu s modrou stuhou a odveze ji pryč.
Jedes Jahr kommt die Schulleiterin und wählt eine von uns für das Blaue Band aus und nimmt sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
ke vstupu, opětovnému vstupu a pobytu na území členského státu, který modrou kartu EU vydal;
einmal oder mehrfach in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der die Blaue Karte EU ausgestellt hat, einzureisen und sich dort aufzuhalten;
   Korpustyp: EU
Modrou vílu jsem přinutil, aby ti to řekla.
Das war eine Lüge, die Ihnen die Blaue Fee wegen mir erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčení státní příslušníci třetích zemí by měli mít možnost žádat o modrou kartu EU nebo o vnitrostátní povolení k pobytu.
Die betroffenen Drittstaatsangehörigen sollten die Möglichkeit haben, eine Blaue Karte EU oder einen einzelstaatlichen Aufenthaltstitel zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Ale měl jsem jednu velmi hezkou modrou s miniaturou, rámovanou francouzskou keramikou.
Aber es gibt eine hübsche kleine Blaue, mit einer Miniatur, eingerahmt in französischem Strass.
   Korpustyp: Untertitel
Když tedy zvednete modrou kartu, nemohu vám bohužel vždy udělit slovo.
Wenn Sie also eine Blaue Karte hochhalten, kann ich Ihnen leider nicht immer das Wort erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propadnu se do země, když dopustím, aby si paní Girdelsonová znovu odnesla modrou stuhu.
Ich soll verdammt sein, wenn ich zulasse, dass Mrs. Girdleson erneut das Blaue Band einheimst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modrou

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- V pořádku, má modrou.
Ist schon okay. Er ist ein Blauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu modrou obrazovku?
Sehen Sie den blauen Bildschirm?
   Korpustyp: Untertitel
- Má modrou dodávku.
Er hat einen blauen Van.
   Korpustyp: Untertitel
[Užívám si modrou oblohu.]
Ich genieße den blauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Pod krásnou modrou oblohou.
Unter einem wunderschönen blauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Sýry s modrou plísní:
Käse mit Schimmelbildung im Teig:
   Korpustyp: EU
A uvidí modrou oblohu.
Und sie sieht einen blauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen modrou nit.
Ich hab nur blauen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej mu modrou kobylu.
- Kümmer dich um die Stute.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaď si modrou pásku!
Zieht die blauen Bänder an!
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo pod modrou plachtou.
- Irgendjemand hat die Hosen voll.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu modrou tamhle?
Sehen Sie den blauen Stern don't?
   Korpustyp: Untertitel
Dům s modrou střechou.
Da ist das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Modrou knížku v sáčku.
Eine Plastiktüte mit einem blauen Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi ještě jednu modrou.
Geben Sie noch eine von den Blauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete červenou a modrou rotu.
Lassen Sie die roten und blauen Teams los.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste s modrou princeznou zamilovaní.
Es gibt keine Liebe mit der Blauen Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je napojený na modrou čáru.
Es ist mir einer blauen Linie verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nevidělas mou modrou lopatku?
Hast du den blauen Bratenwender gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi slabost pro modrou.
Du mochtest am liebsten die Blauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl mladou bostonskou modrou krev.
Sein Vater verdiente in Boston ein paar Millionen jährlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej mu modrou kobylu, Tome.
Tom, gib ihm die schwarze Stute.
   Korpustyp: Untertitel
- doneseš mi moji modrou sítku?
- bringst du mir meinen blauen Schleier?
   Korpustyp: Untertitel
Vidí za mraky modrou oblohu.
Er sieht den blauen Himmel hinter den Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
- Květ, který zahanbí modrou zahradu.
Eine Blume, die den Garten der Blauen lächerlich wirken lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím modrou, ta je velká.
Da ist ein blauer, ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nehledě na modrou kůži.
Ja, ganz zu schweigen von der blauen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dům s modrou střechou.
Gut, alles klar, das Haus mit dem blauen Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jednotce uvolňující inzulín uvidíte modrou čárku .
Sie sehen darauf einen blauen Strich .
   Korpustyp: Fachtext
A ty máš tu modrou hůl osudu.
Sie ist etwas mitgenommen und Sie haben den Zauberstab des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš nahoře tu jasnou modrou hvězdu?
Sehen Sie den hellen blauen Stern ganz oben?
   Korpustyp: Untertitel
Bude hledat modrou čepici a 11letého chlapce.
Er hält nach einer blauen Mütze und einem elfjährigen Jungen Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase zlomit tvou modrou vůli.
Jetzt werde ich ihren blauen Willen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, neviděla si mojí modrou bundu?
- Das letzte Mal, als du ihn anhattest, bei dem Eissturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Modrou ledničku, už je na seznamu.
- Kühltasche, schon auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Směřující k setkání s Velkou Modrou.
Sie fährt auf ihr Rendezvous mit der Erde zu.
   Korpustyp: Untertitel
"Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje."
"Kämpfe weiter, die blaugold'ne Fahne stolz gehisst."
   Korpustyp: Untertitel
Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si malé tetování, modrou hvězdu.
Ich erinnere mich an ein kleines Tattoo, einen blauen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn chce tuhle modrou pohyblivou věc.
Mein Sohn will eines dieser blauen animatronischen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na sobě světle modrou bundu.
Wir wissen, dass er eine hellblaue Jacke getragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, které přečtu, budou nosit modrou stuhu.
Die Aufgerufenen bekommen hellblaue Bänder.
   Korpustyp: Untertitel
Jednorožec nosí bílé boty a modrou bundu
In einen Kerl mit blauen Jackett und tollen weißen Lacklederstiefeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pod jilmem s kruhovou modrou lavičkou?
- Einer Ulme mit einer Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Podáš mi támhle tu modrou složku?
Können Sie mir den blauen Ordner dort drüben reichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci mít všude tu modrou dezinfekci.
Ich will aber nicht diesen blauen Toilettenscheiß auf mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenos pořád jen modrou jako ostatní.
Das passt gut zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, to bude ladit s mou modrou.
Gut, das passt zu meinem blauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi mluvil s Modrou vílou.
Du hast mit der blauen Fee gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Modrou. Jasně, to je tvoje barva.
Guten Tag, einen schönen blauen Ballon, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tam stojí komoda s modrou lampou.
lm Schlafzimmer steht eine Kommode mit einer blauen Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý horní roh, nad první modrou linkou.
Oben rechts in die Ecke, über der ersten blauen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o vojenský historii, s modrou obálkou.
Irgendein Militärgeschichte-Ding, blauer Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jmenuje Azul, proč nenosí modrou?
Der Typ heißt Azul. Wieso trägt er eigentlich Schwarz?
   Korpustyp: Untertitel
Na mé tříkolce s modrou přilbou.
Auf meinem Dreirad. Mit blauem Helm.
   Korpustyp: Untertitel
Loď má na boku namalovanou modrou chobotnici.
Das Boot hat einen aufgemalten blauen Tintenfisch auf der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že alespoň jeden z nich má modrou dodávku.
Man würde denken, einer von Ihnen hätte einen blauen Van.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá modrou dodávku, jeho jméno je mi povědomé?
Er hat keinen blauen Van, aber wieso klingt der Name so vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Vzalo by to velkou modrou sumu z mého účtu.
Das ist nicht gut für den Wiederverkaufswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten materiál je odpornej, a světle modrou já nesnáším.
Ich hasse den Stoff, und babyblau kann ich sowieso nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Akvamarínovou, tmavomodrou, středně modrou, mandarinkovou, šeříkovou, růžovou, švestkovou, jakou chceš.
Aquamarine, dunkelblau, hellblau. Mandarine, lila, pink, normal. Alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdo z nich nikdy neviděl tak blankytně modrou vodu."
"Keiner von beiden hatte je blaueres Wasser gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pohled na tu velkou, modrou kouli a zamilujete se.
Seven, ein Blick auf den blauen Planeten, und Sie verlieben sich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abyste zatahal za modrou a to pořádně!
Sie müssen an dem blauen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jste na mě otevřel modrou složku?
Was höre ich da vom Anlegen einer blauen Akte über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi modrou ampuli a napíchni jí do krční žíly.
Nehmen Sie den blauen Kombistift. In die Halsvene.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřuje jaká má být láska-- vznášení se tmavě modrou oblohou.
So sollte Liebe sein. Schwebend in einem dunkelblauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu modrou a tu světlou se zlatým vyšíváním.
Den blauen mit den goldenen Fäden!
   Korpustyp: Untertitel
A modrou stuhu ve vlasech, aby mohla svázat Talbota.
Mit einem blauen Band im Haar, um Talbot zu fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejjednodušší způsob jak dostat modrou knížku od pojišťovny.
Es ist einfacher, den Listenpreis von der Versicherungsgesellschaft zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno musí být v úhledné krabičce s modrou mašličkou.
Alles muss in einer hübschen Schachtel sein. Mit 'ner hübschen schleife drauf.
   Korpustyp: Untertitel
V zádech cítil, jak všichni zírají na jeho modrou kombinézu.
Hinter seinem Rücken konnte er fühlen, wie jedermann seinen blauen Trainingsanzug anstarrte.
   Korpustyp: Literatur
Hlavně proto, že mám v ruce jen modrou stěrku.
Vor allem, weil ich nur einen kleinen blauen Spachtel in Händen halte.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi hotel, co má modrou podlahovou lištu.
Ich liebe Hotels, in denen die Fußleisten voller blauem Puder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře že máte modrou, lepší než ta zelená.
Das ist viel besser als das Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto obrázku generální prokurátor má tmavě modrou barvu.
Ja, aber laut dieses Fotos ist der des Bezirksstaatsanwalts königsblau.
   Korpustyp: Untertitel
Má kartu s modrým čtvercem, tak musí na modrou.
Er hat eine Karte mit blauem Quadrat und muss zum blauen Quadrat gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tou velkou a tou malou modrou hvězdou.
Zwischen großer Stern und kleiner blauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si modrou košili. V té vypadáte skoro hezky.
Tragen Sie das himmelblaue Hemd, weil Sie damit fast nett aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vzít si modrou pilulku v Matrixu.
Das ist wie das Nehmen der blauen Pille in "Matrix".
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, hledáme modrou Subaru Impreza WRX, s newyorskou značkou.
- Ja, wir suchen nach einem blauen Subaru Impreza WRX mit Stadtkennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, následujte modrou hvězdu, ale imaginární, k Rabandovým ostrovům..
Oh ja, folgen wir dem imaginären Blauen Stern zur Insel des blöden Sterns.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, s tou modrou čapkou. Mluvím na tebe!
Du mit dem blauen Cappy, ich rede mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No tak si vezmi nějakou tu modrou pilulku.
Dann schluck ein paar Zauberpillen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že máte nevyřízené účty s modrou uniformou.
Sie brauchen ihn, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jako by přesedla na modrou linku.
- Sie ist ja nicht in ein Flugzeug gehüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva pánu a všichni chvalte tu policejní modrou.
Gelobt sei der Herr und hoch lebe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neviděl jsi muže se žlutou bundou a modrou čepicí?
Sag mal, hast du jemanden mit einer blauen Mütze und gelben Jacke gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tam tu modrou planetu-- nazývá se "Země."
Sehen Sie den bläulichen Planeten da? Das ist die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako někdo s modrou krví, královská hodnost.
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
   Korpustyp: Untertitel
-Blistr obsahující 14 tobolek ; průhledná PVC nosná část s modrou krycí fólií .
-Blisterpackung mit je 14 Kapseln ; durchsichtige PVC-Basisfolie mit blauer Deckfolie .
   Korpustyp: Fachtext
Je dodáván ve skleněných injekčních lahvičkách se šedou gumovou zátkou a modrou, odloupnutím odstranitelnou plombou.
Sie wird in einer Durchstechflasche aus Glas mit grauem Gummipfropfen und einem Originalitätsverschluss mit blauer abziehbarer Aluminiumversiegelung geliefert.
   Korpustyp: Fachtext
průhledná, bezbarvá injekční lahvička ze skla typu I s pryžovou zátkou a modrou pertlí.
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer blauen Flip-off-Kappe.
   Korpustyp: Fachtext
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
   Korpustyp: Literatur
Postupu s modrou kartou nyní nelze, kolegové, využít, protože se jedná o diskuse mezi dvěma osobami.
Kolleginnen und Kollegen, das Verfahren im Zusammenhang mit der Blauen Karte kann jetzt nicht angewendet werden, weil es sich hier um Diskussionen zwischen zwei Personen handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Blistr - průhledná PVC nosná část s modrou krycí fólií, obsahující 14 tobolek.
- Blisterpackung aus durchsichtiger PVC-Basisfolie mit blauer Deckfolie mit je 14 Kapseln.
   Korpustyp: Fachtext
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
   Korpustyp: Untertitel