Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Touto směrnicí není dotčeno právo členských států vydávat pro účely zaměstnání jiná povolení k pobytu než „modrou kartu EU“.
Von dieser Richtlinie unberührt bleibt das Recht der Mitgliedstaaten, für jeden Beschäftigungszweck andere Aufenthaltstitel als eine Blaue Karte EU auszustellen.
Před dvěmi lety vyhrála modrou stužku, už uběhly 4 roky.
Sie hat zweimal hintereinander das Blaue Band gewonnen.
Žádost o modrou kartu EU může být rovněž považována za nepřípustnou na základě článku 6.
Ein Antrag auf eine Blaue Karte EU kann auch aus den in Artikel 6 genannten Gründen als nicht zulässig erachtet werden.
Každý rok přijede ředitelka, a vybere jednu s modrou stuhou a odveze ji pryč.
Jedes Jahr kommt die Schulleiterin und wählt eine von uns für das Blaue Band aus und nimmt sie mit.
ke vstupu, opětovnému vstupu a pobytu na území členského státu, který modrou kartu EU vydal;
einmal oder mehrfach in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der die Blaue Karte EU ausgestellt hat, einzureisen und sich dort aufzuhalten;
Modrou vílu jsem přinutil, aby ti to řekla.
Das war eine Lüge, die Ihnen die Blaue Fee wegen mir erzählte.
Dotčení státní příslušníci třetích zemí by měli mít možnost žádat o modrou kartu EU nebo o vnitrostátní povolení k pobytu.
Die betroffenen Drittstaatsangehörigen sollten die Möglichkeit haben, eine Blaue Karte EU oder einen einzelstaatlichen Aufenthaltstitel zu beantragen.
Ale měl jsem jednu velmi hezkou modrou s miniaturou, rámovanou francouzskou keramikou.
Aber es gibt eine hübsche kleine Blaue, mit einer Miniatur, eingerahmt in französischem Strass.
Když tedy zvednete modrou kartu, nemohu vám bohužel vždy udělit slovo.
Wenn Sie also eine Blaue Karte hochhalten, kann ich Ihnen leider nicht immer das Wort erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propadnu se do země, když dopustím, aby si paní Girdelsonová znovu odnesla modrou stuhu.
Ich soll verdammt sein, wenn ich zulasse, dass Mrs. Girdleson erneut das Blaue Band einheimst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modrou
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist schon okay. Er ist ein Blauer.
Vidíte tu modrou obrazovku?
Sehen Sie den blauen Bildschirm?
[Užívám si modrou oblohu.]
Ich genieße den blauen Himmel.
Pod krásnou modrou oblohou.
Unter einem wunderschönen blauen Himmel.
Käse mit Schimmelbildung im Teig:
Und sie sieht einen blauen Himmel.
Ich hab nur blauen Faden.
- Kümmer dich um die Stute.
Zieht die blauen Bänder an!
- Někdo pod modrou plachtou.
- Irgendjemand hat die Hosen voll.
Sehen Sie den blauen Stern don't?
Eine Plastiktüte mit einem blauen Notizbuch.
- Dejte mi ještě jednu modrou.
Geben Sie noch eine von den Blauen.
Vyšlete červenou a modrou rotu.
Lassen Sie die roten und blauen Teams los.
Nejste s modrou princeznou zamilovaní.
Es gibt keine Liebe mit der Blauen Prinzessin.
- Je napojený na modrou čáru.
Es ist mir einer blauen Linie verbunden.
Zlato, nevidělas mou modrou lopatku?
Hast du den blauen Bratenwender gesehen?
Měla jsi slabost pro modrou.
Du mochtest am liebsten die Blauen.
Měl mladou bostonskou modrou krev.
Sein Vater verdiente in Boston ein paar Millionen jährlich.
-Dej mu modrou kobylu, Tome.
Tom, gib ihm die schwarze Stute.
- doneseš mi moji modrou sítku?
- bringst du mir meinen blauen Schleier?
Vidí za mraky modrou oblohu.
Er sieht den blauen Himmel hinter den Wolken.
- Květ, který zahanbí modrou zahradu.
Eine Blume, die den Garten der Blauen lächerlich wirken lässt.
Vidím modrou, ta je velká.
Da ist ein blauer, ziemlich groß.
- Jo, nehledě na modrou kůži.
Ja, ganz zu schweigen von der blauen Haut.
Ano, dům s modrou střechou.
Gut, alles klar, das Haus mit dem blauen Dach.
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
Na jednotce uvolňující inzulín uvidíte modrou čárku .
Sie sehen darauf einen blauen Strich .
A ty máš tu modrou hůl osudu.
Sie ist etwas mitgenommen und Sie haben den Zauberstab des Schicksals.
- Vidíš nahoře tu jasnou modrou hvězdu?
Sehen Sie den hellen blauen Stern ganz oben?
Bude hledat modrou čepici a 11letého chlapce.
Er hält nach einer blauen Mütze und einem elfjährigen Jungen Ausschau.
Je načase zlomit tvou modrou vůli.
Jetzt werde ich ihren blauen Willen brechen.
Zlato, neviděla si mojí modrou bundu?
- Das letzte Mal, als du ihn anhattest, bei dem Eissturm.
- Modrou ledničku, už je na seznamu.
- Kühltasche, schon auf meiner Liste.
Směřující k setkání s Velkou Modrou.
Sie fährt auf ihr Rendezvous mit der Erde zu.
"Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje."
"Kämpfe weiter, die blaugold'ne Fahne stolz gehisst."
Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
Pamatuju si malé tetování, modrou hvězdu.
Ich erinnere mich an ein kleines Tattoo, einen blauen Stern.
Můj syn chce tuhle modrou pohyblivou věc.
Mein Sohn will eines dieser blauen animatronischen Dinger.
Měl na sobě světle modrou bundu.
Wir wissen, dass er eine hellblaue Jacke getragen hat.
Ti, které přečtu, budou nosit modrou stuhu.
Die Aufgerufenen bekommen hellblaue Bänder.
Jednorožec nosí bílé boty a modrou bundu
In einen Kerl mit blauen Jackett und tollen weißen Lacklederstiefeln.
Pod jilmem s kruhovou modrou lavičkou?
- Einer Ulme mit einer Bank?
Podáš mi támhle tu modrou složku?
Können Sie mir den blauen Ordner dort drüben reichen?
- Nechci mít všude tu modrou dezinfekci.
Ich will aber nicht diesen blauen Toilettenscheiß auf mir haben.
Nenos pořád jen modrou jako ostatní.
Výborně, to bude ladit s mou modrou.
Gut, das passt zu meinem blauen.
- Ty jsi mluvil s Modrou vílou.
Du hast mit der blauen Fee gesprochen.
- Modrou. Jasně, to je tvoje barva.
Guten Tag, einen schönen blauen Ballon, bitte.
Tam stojí komoda s modrou lampou.
lm Schlafzimmer steht eine Kommode mit einer blauen Lampe.
Pravý horní roh, nad první modrou linkou.
Oben rechts in die Ecke, über der ersten blauen Linie.
Něco o vojenský historii, s modrou obálkou.
Irgendein Militärgeschichte-Ding, blauer Deckel.
Když se jmenuje Azul, proč nenosí modrou?
Der Typ heißt Azul. Wieso trägt er eigentlich Schwarz?
Na mé tříkolce s modrou přilbou.
Auf meinem Dreirad. Mit blauem Helm.
Loď má na boku namalovanou modrou chobotnici.
Das Boot hat einen aufgemalten blauen Tintenfisch auf der Seite.
Myslíte, že alespoň jeden z nich má modrou dodávku.
Man würde denken, einer von Ihnen hätte einen blauen Van.
Nemá modrou dodávku, jeho jméno je mi povědomé?
Er hat keinen blauen Van, aber wieso klingt der Name so vertraut?
Vzalo by to velkou modrou sumu z mého účtu.
Das ist nicht gut für den Wiederverkaufswert.
Ten materiál je odpornej, a světle modrou já nesnáším.
Ich hasse den Stoff, und babyblau kann ich sowieso nicht leiden.
Akvamarínovou, tmavomodrou, středně modrou, mandarinkovou, šeříkovou, růžovou, švestkovou, jakou chceš.
Aquamarine, dunkelblau, hellblau. Mandarine, lila, pink, normal. Alles, was du willst.
"Nikdo z nich nikdy neviděl tak blankytně modrou vodu."
"Keiner von beiden hatte je blaueres Wasser gesehen.
Jeden pohled na tu velkou, modrou kouli a zamilujete se.
Seven, ein Blick auf den blauen Planeten, und Sie verlieben sich.
Chci abyste zatahal za modrou a to pořádně!
Sie müssen an dem blauen ziehen.
Na náměstí pod modrou lavičkou je uvolněná lišta.
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Jak to, že jste na mě otevřel modrou složku?
Was höre ich da vom Anlegen einer blauen Akte über mich?
Vezmi modrou ampuli a napíchni jí do krční žíly.
Nehmen Sie den blauen Kombistift. In die Halsvene.
Vyjadřuje jaká má být láska-- vznášení se tmavě modrou oblohou.
So sollte Liebe sein. Schwebend in einem dunkelblauen Himmel.
Tu modrou a tu světlou se zlatým vyšíváním.
Den blauen mit den goldenen Fäden!
A modrou stuhu ve vlasech, aby mohla svázat Talbota.
Mit einem blauen Band im Haar, um Talbot zu fesseln.
Je to nejjednodušší způsob jak dostat modrou knížku od pojišťovny.
Es ist einfacher, den Listenpreis von der Versicherungsgesellschaft zu bekommen.
Všechno musí být v úhledné krabičce s modrou mašličkou.
Alles muss in einer hübschen Schachtel sein. Mit 'ner hübschen schleife drauf.
V zádech cítil, jak všichni zírají na jeho modrou kombinézu.
Hinter seinem Rücken konnte er fühlen, wie jedermann seinen blauen Trainingsanzug anstarrte.
Hlavně proto, že mám v ruce jen modrou stěrku.
Vor allem, weil ich nur einen kleinen blauen Spachtel in Händen halte.
Líbí se mi hotel, co má modrou podlahovou lištu.
Ich liebe Hotels, in denen die Fußleisten voller blauem Puder sind.
Dobře že máte modrou, lepší než ta zelená.
Das ist viel besser als das Grün.
Podle tohoto obrázku generální prokurátor má tmavě modrou barvu.
Ja, aber laut dieses Fotos ist der des Bezirksstaatsanwalts königsblau.
Má kartu s modrým čtvercem, tak musí na modrou.
Er hat eine Karte mit blauem Quadrat und muss zum blauen Quadrat gehen.
Mezi tou velkou a tou malou modrou hvězdou.
Zwischen großer Stern und kleiner blauer.
Vemte si modrou košili. V té vypadáte skoro hezky.
Tragen Sie das himmelblaue Hemd, weil Sie damit fast nett aussehen.
Je to jako vzít si modrou pilulku v Matrixu.
Das ist wie das Nehmen der blauen Pille in "Matrix".
- Jo, hledáme modrou Subaru Impreza WRX, s newyorskou značkou.
- Ja, wir suchen nach einem blauen Subaru Impreza WRX mit Stadtkennzeichen.
No jasně, následujte modrou hvězdu, ale imaginární, k Rabandovým ostrovům..
Oh ja, folgen wir dem imaginären Blauen Stern zur Insel des blöden Sterns.
Ty, s tou modrou čapkou. Mluvím na tebe!
Du mit dem blauen Cappy, ich rede mit dir.
No tak si vezmi nějakou tu modrou pilulku.
Dann schluck ein paar Zauberpillen.
Něco mi říká, že máte nevyřízené účty s modrou uniformou.
Sie brauchen ihn, denke ich.
- Není to jako by přesedla na modrou linku.
- Sie ist ja nicht in ein Flugzeug gehüpft.
Sláva pánu a všichni chvalte tu policejní modrou.
Gelobt sei der Herr und hoch lebe die Polizei.
Promiň, neviděl jsi muže se žlutou bundou a modrou čepicí?
Sag mal, hast du jemanden mit einer blauen Mütze und gelben Jacke gesehen?
Vidíte tam tu modrou planetu-- nazývá se "Země."
Sehen Sie den bläulichen Planeten da? Das ist die Erde.
Chováš se jako někdo s modrou krví, královská hodnost.
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
-Blistr obsahující 14 tobolek ; průhledná PVC nosná část s modrou krycí fólií .
-Blisterpackung mit je 14 Kapseln ; durchsichtige PVC-Basisfolie mit blauer Deckfolie .
Je dodáván ve skleněných injekčních lahvičkách se šedou gumovou zátkou a modrou, odloupnutím odstranitelnou plombou.
Sie wird in einer Durchstechflasche aus Glas mit grauem Gummipfropfen und einem Originalitätsverschluss mit blauer abziehbarer Aluminiumversiegelung geliefert.
průhledná, bezbarvá injekční lahvička ze skla typu I s pryžovou zátkou a modrou pertlí.
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer blauen Flip-off-Kappe.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
Postupu s modrou kartou nyní nelze, kolegové, využít, protože se jedná o diskuse mezi dvěma osobami.
Kolleginnen und Kollegen, das Verfahren im Zusammenhang mit der Blauen Karte kann jetzt nicht angewendet werden, weil es sich hier um Diskussionen zwischen zwei Personen handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Blistr - průhledná PVC nosná část s modrou krycí fólií, obsahující 14 tobolek.
- Blisterpackung aus durchsichtiger PVC-Basisfolie mit blauer Deckfolie mit je 14 Kapseln.
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.