Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=modul&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modul Modul 1.561 Kapsel 21 Baugruppe 4 Baustein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

modulModul
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez ohledu na zvolený modul oznámený subjekt musí ověřit, zda:
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannte Stelle zu prüfen, ob
   Korpustyp: EU
A myslím, že virtuální moduly jsou pro to prozření klíčové.
Und ich meine, dass die virtuellen Module unverzichtbar dafür sind.
   Korpustyp: Untertitel
Každý modul lze opakovat maximálně třikrát po sobě.
Für jedes Modul sind maximal drei Prüfungsversuche zulässig.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že jste modul 12 opravili.
Ich dachte, Sie hätten Modul 12 repariert.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu posuzovaného období vzrostl objem prodeje modulů o 127 %.
Im Bezugszeitraum nahm die Verkaufsmenge von Modulen um 127 % zu.
   Korpustyp: EU
Nejsme tu jen, abychom našli ten modul.
Wir sind hier nicht nur wegen des Moduls.
   Korpustyp: Untertitel
Proto měly být pro moduly a články stanoveny odlišné celní sazby.
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Já myslím, že jde do modulu B!
Ich denke, es will ins Modul B!
   Korpustyp: Untertitel
Proto měly být pro moduly a články stanoveny rozdílné sazby cla.
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Tony měl být celou dobu u CIP modulu.
Die Hauptsache war, dass Tony zu keiner Zeit von dem Modul getrennt werden darf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modulátor Modulator 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modul

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přistávací modul
Lander
   Korpustyp: Wikipedia
Modul pružnosti
Elastizitätsmodul
   Korpustyp: Wikipedia
Lunární modul
Mondlandefähre
   Korpustyp: Wikipedia
Překryvný modul
Overlay
   Korpustyp: Wikipedia
Quest Joint Airlock Module
Quest
   Korpustyp: Wikipedia
Střílíte na EVA modul!
Ihr schießt auf einen EVA!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu modul řídit sám.
- Allein kann ich sie nicht bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus zesilovací modul.
- Probieren wir's mit dem Verstärkermodul.
   Korpustyp: Untertitel
- No, je to modul.
- Es ist eine Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem modul instaloval.
Ich habe den Sprengkopf selbst umgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Modul pružnosti ve smyku
Schubmodul
   Korpustyp: Wikipedia
Proboha, žere to modul.
Es isst das Landegerät auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to únikový modul.
Es ist eine Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete EVA modul uvnitř!
Es muss den EVA umschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si únikový modul.
Wir nehmen eine Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Modul je pro dva.
Es ist ein Zweisitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Modul funguje dokonale.
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to únikový modul.
Es war eine Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Modul pro konfiguraci chování oken
Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Modul pro kontextovou nabídku KonqueroruName
Erweiterung für das Aufklapp-Menü von KonquerorName
   Korpustyp: Fachtext
Prosím jen nepilotuj EVA modul!
Steuere nicht noch mal einen EVA!
   Korpustyp: Untertitel
Selhal mi tu vyrovnávací modul.
- Ich habe Probleme mit der Angleichung.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ji vysílá únikový modul.
Sieht so aus, als stammte es von einer Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Modul je připraven u rampy.
Flugdeck, auf ankommendes Shuttle vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přístupový modul to dokazuje.
Das Zugriffsmodul ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Objemový modul závisí na hustotě.
Der Kompressionsmodul hängt von der Dichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Modul zdroje světla:ano/ne (2)
Lichtquellenmodul:ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Prosím jen nepilotuj EVA modul!
- Du steuerst den EVA.
   Korpustyp: Untertitel
Hardwarový bezpečnostní modul se nepoužívá.
Ein Hardware-Sicherheitsmodul kommt nicht zum Einsatz.
   Korpustyp: EU
Měli byste už vidět modul.
Ihr müsstet sie schon in Sicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vetřelci útočí na řídicí modul.
Eindringlinge greifen Kommandomodul an.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte můj Císařský přistávací modul.
Mein imperiales Landeschiff vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Zavřeli nám už velitelský modul?
- Haben sie uns dort drin abgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Usúl už nepotřebuje zvukový modul.
Usul braucht kein Schallmodul mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju zkontrolovat každý modul zvlášť.
- Ich muss jedes der zehn Lenkmodule einzeln überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Únikový modul připraven ke startu.
Fluchtkapsel ist bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj záchranný modul!
Und Sie, eine der Missgeburten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte kde najít příkazový modul?
Wissen Sie, wo das Kommandomodul ist?
   Korpustyp: Untertitel
Modul pro dekódování audio souborů posporovaných libsndfileName
Dekodierungsmodul für Dateien, die von libsndfile unterstützt werdenName
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nahrát KCDDB modul pro nastavení.
KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Právě nahraný ovládací modul. NAME OF TRANSLATORS
Das aktuell geladene Kontrollmodul.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Modul formátovače těla pro application/ octet- streamComment
Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-streamComment
   Korpustyp: Fachtext
Wikipedia modul 'Obrázek dne' pro kalendářeComment
Bild des Tages aus Wikipedia für den KalenderComment
   Korpustyp: Fachtext
Toto je jednoduchý zkušební přídavný modul.
Dies ist ein einfaches Testmodul.
   Korpustyp: Fachtext
Port starého motivu pro modul HTML exportName
Eine Portierung des alten Designs des HTML-Export-ModulsName
   Korpustyp: Fachtext
Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven.
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Tento modul převádí data do hebrejského kalendáře.
Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an.
   Korpustyp: Fachtext
Demonstrační modul pro výuku vývoje pro KopeteName
Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-EntwicklungName
   Korpustyp: Fachtext
Není třeba abys řídil EVA modul.
Du sollst keinen EVA steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle protokolu musím připravit únikový modul.
Laut Protokoll muss ich die Rettungskapseln vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
-To je rezerva pro měsíční modul.
- Hilfe für die Energie des Landemoduls.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme uviděli náš servisní modul.
Houston, wir sehen unser Servicemodul gerade zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivujte modul na přepravu mozkového čipu.
Transportmodul für Gehirnchip aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přepravní modul je připraven u rampy šest.
Reisekapsel wartet an Dock sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalizovali jsme orbitální modul z Marsu.
Wir haben den Mars-Orbiter gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Orbitální modul selhal při plánovaném odpojování.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Raketa ponese také pomocný pohonný modul.
Die Rakete wird außerdem durch ein Hilfsantriebsmodul angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- ten analogový modul, nemůžu ani tipovat.
- kann ich es nicht sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíme lokalizovat ten modul.
Wir versuchen noch, die Fluchtkapsel aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý modul žebra se ověřuje samostatně.
Jedes Rippenmodul wird getrennt zertifiziert.
   Korpustyp: EU
Ověřovací požadavky pro úplný modul žeber
Für die Zertifizierung des vollständigen Rippenmoduls vorgeschriebene Werte
   Korpustyp: EU
Pro LED modul (moduly) musí obsahovat:
Bei Verwendung von LED-Modulen müssen folgende Unterlagen beigefügt werden:
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PRŮMYSLU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU OBCHODU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU STAVEBNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU V POJIŠŤOVNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE
   Korpustyp: EU
- Jo, má sloužit jako nouzový únikový modul.
Ja, um als Notfall Evakuierungseinheit zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli tomu pilotuji EVA modul.
Dazu bin ich in diesem EVA.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nechci pilotovat EVA modul!
Ich will nie wieder einen EVA steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Červený, modrý nebo zelený laserový modul:
Rote, blaue oder grüne Lasermodule
   Korpustyp: EU
Přetlačovaný polovodičový výkonový modul, který tvoří:
Im Spritzpressverfahren hergestelltes Leistungshalbleitermodul, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Účel simulačního cvičení a cvičební modul:
Zweck der Planübungen und des Übungsmoduls:
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU DEMOGRAFIE PODNIKŮ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Velitelský modul je skoro úplně v háji.
Das Kommandomodul ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ten modul zachytit a vrátit zpět?
Können Sie es zurückbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá napojit měsíční modul energií?
Wie lange dauert es, das Landemodul aufzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Navigace a energie, zavřeme současně velitelský modul.
Externe Führung, Energie, wir werden gleichzeitig das Hauptmodul abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční modul je jako záchranný člun.
Das Landemodul ist jetzt das Rettungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
Modul nebyl navržen, aby letěl takhle připojený.
Das Landemodul wurde nicht für solche Flüge konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelský modul se hodí jen pro návrat.
Das Hauptmodul reicht nur noch zum Wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že modul je stíněný.
Ich dachte, das MEV hätte ein Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Únikový modul 1 je obsazen a připraven.
Fluchtkapsel 1 ist besetzt und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, zůstal jeden modul, a jsme tři.
Und ich bin der Präsident. Also, Jungs, es ist ein schönes Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se neco jako mesícní modul.
Es stellte sich heraus, dass es ein Eisschrank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není dostupný modul databáze SQlite pro Qt4. Prosím, nainstalujte jej. Není nainstalován žádný databázový modul.
Das Qt4-SQLite-Datenbankmodul ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es. Es ist kein Datenbankmodul auf Ihrem Computer installiert.
   Korpustyp: Fachtext
Modul pro publikování pro KTorrent podporující RSS a kanály AtomName
Syndizierungsmodul für KTorrent mit Unterstützung für RSS- und Atom-NachrichtenquellenName
   Korpustyp: Fachtext
Skriptovací modul (KROSS), propojení s jazykem Python, design
Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design
   Korpustyp: Fachtext
Tento modul vyžaduje bzip2 / libbzip2 verze = 1.0.x.
Dazu ist die bzip2 / libbzip2 version = 1.0.x. nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
KNetworkConf - modul Ovládacího centra KDE pro konfiguraci TCP/ IP nastavení.
KNetworkConf - TCP/IP bequem in den KDE-Systemeinstellungen einrichten
   Korpustyp: Fachtext
Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Popis toho, co ten přídavný modul vlastně děláName
Beschreibung, was die Erweiterung machtName
   Korpustyp: Fachtext
Modul 08 má problémy s dosažením orbity kvůli nedostatečné výšce.
Pod Eight hat wegen Triebwerksproblemen das Ziel nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Modul 02-Dash vstupuje na finální operační dráhu.
Pod Two-Dash schwenkt in Operationsflugbahn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, co chceš, ale prosím jen nepilotuj EVA modul!
Mach, was du willst, aber steuere nicht noch mal einen EVA!
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde čas, pilotuj EVA modul s ním.
Wenn die Zeit gekommen ist, werdet ihr den EVA steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať La Forge připraví stázový modul z astrofyziky.
La Forge soll eine Stasiseinheit aus dem Astrophysiklabor bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Juma chtěl CIP modul a byl ochotnej za to zaplatit.
Juma wollte das Steuermodul und er war bereit, dafür zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel