Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mohutný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mohutný massiv 154 stark 23 gewaltig 23 mächtig 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mohutnýmassiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na severu už začala mohutná saská invaze.
lm Norden hat ein massiver Einfall der Sachsen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo se zatím zaměřuje na organizaci přijímání a zabydlování mohutného přílivu uprchlíků.
Deutschland konzentriert sich unterdessen auf die Organisation der Ankunft und die Abwicklung eines massiven Flüchtlingsstroms.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolo 2 tisíc let př. n. I. lidé přešli ze skromných chýší k mohutným monumentům.
Bis 2000 v. Chr. hatte der Mensch die einfachen Hütten für massive Monumente hinter sich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Také Ronald Reagan totiž nastoupil do úřadu s příslibem mohutných daňových škrtů a velkého zvýšení vojenských výdajů.
Als Ronald Reagan gewählt wurde, versprach er ebenfalls massive Steuersenkungen und eine erhebliche Steigerung der Militärausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou tak majestátní, tak mohutné.
Sie sind so majestätisch, so massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Čína je natolik zralá, aby to chápala; mohutné posilování americké vojenské přítomnosti v regionu je však něco jiného.
China ist klug genug, dies zu verstehen, aber eine massive Aufrüstung der USA ist etwas anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to mohutná, uzavřená mašina.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k mohutnému opětovnému rozmachu transakcí s vypůjčenými penězi ve veřejném sektoru jsou další silnou možností problémy suverénních dluhů.
Probleme mit der Staatsverschuldung sind angesichts der massiven Neuverschuldung im öffentlichen Sektor eine weitere sehr wahrscheinliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "mohutný"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liliochvostec mohutný
Riesen-Steppenkerze
   Korpustyp: Wikipedia
A nejsem tlustý, jsem mohutný.
Und ich bin nicht fett. Ich hab schwere Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
O veliký a mohutný Steve. Co chceš?
Oh, großer und mächtiger Steve, was willst du von uns?
   Korpustyp: Untertitel
V příštím okamžiku nastal mohutný pohyb.
Im nächsten Augenblick begann eine ungeheure Geschäftigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Mohutný Mack. Tak o co jde?
also, warum seid ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem mohutný a nikdy jsem nebyl nezaměstnaný.
Ich bin weder faul noch reich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se jedná o oblast, která zažívá mohutný rozvoj.
In diesem Bereich wurden außerdem beachtliche Entwicklungen erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mohutný, svalnatý muž, kolem 35-40 let.
Es handelt sich um einen großen, muskulösen Mann im Alter von 35 bis 40 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Mohutný Mack, můj nový sólový zpěvák.
Das ist Mighty Mack, mein neuer Sänger.
   Korpustyp: Untertitel
Mohutný vítr zvedl spoustu prachu a tělo nebylo nikdy nalezeno.
Der Wind wirbelte viel Staub auf. Der Leichnam wurde nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se nejvíc těším na mohutný zážeh raketových motorů.
Worauf ich mich jetzt am meisten freue ist die Triebwerkzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tu ale opět s námi! Prosím mohutný potlesk.
Wir freuen uns, sie heute Abend hier begrüßen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své společné zahraniční a bezpečnostní politice musíme udělat další mohutný krok kupředu.
Wir müssen in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik den nächsten Quantensprung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohutný zájem Západu o Ukrajinu byl a je motivován především geopolitickými úvahami.
Die Motivation des Westens in Bezug auf sein weitreichendes Engagement in der Ukraine ist hauptsächlich in geopolitischen Erwägungen zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla na ní spoře oděná žena, kterou nožem ohrožoval mohutný, neoholený muž.
Er zeigte eine spärlich bekleidete Frau, die von einem vierschrötigen, unrasierten Mann mit einem Messer bedroht wurde.
   Korpustyp: Literatur
Nedávno jsem v lednu v Berlíně řídil mohutný Mercedes typu S: vozidlo váží zhruba 2 tuny.
Erst unlängst in Berlin habe ich einen großen Mercedes der S-Klasse gefahren: ein Auto, das etwa zwei Tonnen wiegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídít takový mohutný proud přistěhovalectví jen prostřednictvím represivních opatření a domácí politiky by bylo nemyslitelné.
Man kann solch große Migrationsströme nicht nur mithilfe von repressiven und innenpolitischen Maßnahmen kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 6.00 hodin moskevského času zahájili Rusové mohutný dělostřelecký útok na Groznyj, hlavní město Čečenska.
Um 6 Uhr Moskauer Zeit gingen die Russen zu einem Artillerieangriff gegen Grosny, die Hauptstadt Tschetscheniens, über.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když dokážeš zvládnout prvotní mohutný náraz, proud tě stáhne do příkopu.
Wenn ihr die erste Wucht hinter euch habt, trägt euch die Strömung bis zum Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Měl mohutný obličej se silnými čelistmi, jemnou bradu a překvapivě mírné oči.
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za normálních okolností by fiskální obrat takových rozměrů vytvořil mohutný stimul.
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohutný fiskální deficit zesiluje potřebnost financí ze zahraničí, aby se předešlo vytěsnění soukromých investic.
Ein großes Haushaltsdefizit steigert den Bedarf an ausländischen Mitteln, um zu vermeiden, dass private Investitionen verdrängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rutherford, mohutný muž s hřívou mastných šedivých vlasů, s odulou vrásčitou tváří a temnými negroidními rty.
Er war ein unförmig großer Mann mit einer fettigen grauen Mähne, einem pickeligen, gedunsenen Gesicht und dicken Negerlippen.
   Korpustyp: Literatur
Po odpálení vznikne mohutný radioaktivní spad. Za deset měsíců se povrch Země změní v měsíční krajinu!
Bei der Detonation wird soviel radioaktiver Staub frei, daß die Erde in 10 Monaten so tot ist wie der Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv byl Ed silný, tlak kouře a ohně byl příliš mohutný, aby jej přetlačil.
Gegen den Druck von dem Feuer und dem Rauch wäre Ed trotz seiner Kraft nicht angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mohutný obr, který mi bulil na prsou, to byl Bob.
Der Typ, der sich an mir ausheult, das ist Bob.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve venkovní zdi zela díra a bylo slyšet mohutný hukot obrovských motorů.
'Wir hören durch ein Loch in der Außenwand das Getöse von großen Maschinen.'
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na mohutný útok na Turka, a víme, že naší zemi neuděláme ostudu.
'Wir machen uns gerade Für einen Sturmangriff auf die Türken bereit. 'Wir werden das Beste Für unser Land tun.
   Korpustyp: Untertitel
…yvolal mohutný potlesk, když oznámil, že v případě zvolení udělá všechno pro to, aby snížil daně.
…rfreute sich tosenden Beifalls, als er bekannt gab, dass er im Falle des Wahlsiegs alles daran setzen würde, die Steuern zu senken.
   Korpustyp: Untertitel
Existují statistiky, které poukazují, že toto onemocnění má za následek mohutný úbytek populace především v produktivním a postproduktivním věku.
Einigen Statistiken zufolge wird diese Krankheit einen gewaltigen Bevölkerungsschwund, vor allem von Menschen im erwerbsfähigen Alter und im Rentenalter, verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, partneři Řecka v eurozóně třímají mohutný klacek, který ve vyjednávání o suverénním dluhu zpravidla přítomen není.
Und drittens setzen die Eurozonen-Partner Griechenland unter großen Druck, was normalerweise bei Verhandlungen über Staatsschulden nicht üblich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, kdy americký dolar ztratil 43% ze svého maxima vůči euru, probíhá mohutný proces globálního finančního vyvažování.
Nun, da der Dollar von seinem Höchststand gegenüber dem Euro um 43 % gefallen ist, läuft der Prozess einer Neuausrichtung der Finanzwelt definitiv an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dokazuje mohutný růst likvidnějších složek agregátu M3 , hlavním faktorem ovlivňujícím dynamiku měnového vývoje je stávající nízká hladina úrokových sazeb .
Die monetäre Entwicklung wird von dem nach wie vor niedrigen Zinsniveau bestimmt , das sich in der kräftigen Zunahme der liquideren Komponenten der Geldmenge M3 widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
zásoby se krátí, důvěra neklesá a proto se bude utrácet i nadále, dno je v dohlednu, věřme v mohutný vzestup.
das Vertrauen ist nicht zerstört, daher werden auch die Ausgaben nicht sinken; der Tiefpunkt ist in Sicht; ein heftiger Aufschwung steht bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jedné chvíli dolehl až k letounu mohutný hluk, jakoby rachot vzdálené bouře. Protože vlhká pára stoupala až nahoru, ovzduší se velmi citelně ochladilo.
Einen Augenblick lang drang ein wahrhaft majestätisches Geräusch, gleich dem Rollen des Sturmes, bis zu ihm hinauf, und als ob sich ein feuchter Dunst in den Lüften verbreitete, wurde die Temperatur merklich kühler.
   Korpustyp: Literatur
Pouze mohutný a rychlý mezinárodní zásah může zabránit tomu, aby nebyl Dárfúr jen prvním z mnoha podobných konfliktů, jejichž skrytou příčinou je dezertifikace.
Nur ein entschlossenes und schnelles Handeln der internationalen Gemeinschaft kann verhindern, dass auf Darfur viele ähnlich gelagerte Konflikten folgen, deren Auslöser die Wüstenbildung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dokazuje mohutný růst likvidnějších složek agregátu M3 , hlavním faktorem ovlivňujícím dynamiku měnového vývoje je především stávající nízká hladina úrokových sazeb .
Die monetäre Entwicklung wird bestimmt vom nach wie vor niedrigen Niveau der Zinssätze , wie es sich in der kräftigen Zunahme der liquideren Komponenten der Geldmenge M3 widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
Je na vládách bohatých zemí, aby v rozvojovém světě podpořily mohutný postup k čisté energii, neboť právě jejich uhlíkem poháněná hospodářská prosperita nás přivedla na pokraj klimatické katastrofy.
Die Regierungen der reichen Länder sind in der Pflicht, diesen großen Vorstoß für saubere Energie in den Entwicklungsländern zu unterstützen, denn ihr CO2-intensiver wirtschaftlicher Wohlstand hat uns an den Rand einer Klimakatastrophe gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonésie, Ekvádor a celá řada dalších zemí podlehly finančním krizím let 1997-98, jež byly jedním z dopadů zemědělské krize, kterou způsobil nebývale mohutný El Niňo.
Indonesien und Ecuador erlebten, mit anderen Ländern, zwischen 1997 und 1998 Finanzkrisen, die (teilweise) mit landwirtschaftlichen Krisen verknüpft waren, die der strenge El Nino ausgelöst hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože pokrok na cestě k míru mezi Izraelem a Palestinci by sám o sobě terorismus nezastavil, uštědřil by mohutný úder teroristickému podněcování a propagandě.
Obwohl ein Fortschritt im Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern den Terrorismus nicht beenden würde, wäre es jedoch ein entscheidender Schlag gegen die Motivation und Propaganda der Terroristen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Jedním z faktorů podporujících mohutný vzestup globální nerovnosti a koncentrace bohatství na samotném vrcholu distribuce příjmů je vzájemné působení inovací a globálních trhů.
WASHINGTON, DC – Einer der Faktoren hinter dem massiven Anstieg der globalen Ungleichheit und der Konzentration des Wohlstandes an der Spitze der Einkommensverteilung ist das Zusammenspiel zwischen Innovation und globalen Märkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezkaz to tím, že na to budeš myslet, řekla si a otočila se zpět k němu, vrazila mu svůj mohutný bok do jeho a smýkla s ním doleva.
Verdirb es nicht, indem du darüber nachdenkst, ermahnte sie sich, drehte sich zu ihm, rammte ihm eine große Hüfte in die Seite und wirbelte nach links.
   Korpustyp: Literatur
Prodej glutamátu sodného ze strany výrobního odvětví Společenství nezávislým odběratelům na trhu Společenství se v ÚO2006 mírně zvýšil, načež v ÚO2007 vykázal mohutný pokles o 25 procentních bodů.
Die MNG-Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt nahmen im GJ2006 geringfügig zu, bevor sie im GJ2007 um 25 Prozentpunkte einbrachen.
   Korpustyp: EU
Pokud Berlusconiho vládě nečekaně nepomůže mohutný celosvětový hospodářský boom (což je nepravděpodobné), uslysíme dalsí řeči o reformě, ale o to méně činů.
Wenn kein robuster, internationaler Wirtschaftsboom (unwahrscheinlich) Berlusconis Regierung unerwartet zu Hilfe kommt, werden wir noch mehr über Reformen zu hören bekommen und noch weniger Taten sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, rozvrat na Blízkém východě nevyvolal mohutný otřes dodávek ani cen ropy, jak se stalo v letech 1973, 1979 či 1990.
Drittens haben die Verwerfungen im Nahen Osten anders als 1973, 1979 oder 1990 keine massiven Erschütterungen der Erdölförderung oder Ölpreisschocks ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize z roku 1907 měla okamžité ničivé důsledky, vyvolala mohutný, ale krátký hospodářský pokles a nakonec se, jak se ukázalo, snadno vyřešila.
Diese Krise des Jahres 1907 war in ihren unmittelbaren Auswirkungen verheerend, löste einen massiven, jedoch kurzen wirtschaftlichen Abschwung aus und war, wie sich herausstellte, leicht zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vůči euru stabilně posiloval , k čemuž přispěly příznivé základní ekonomické veličiny , mezi něž patří silný hospodářský růst , omezená vnější nerovnováha a mohutný růst vývozu .
Danach wertete er -- gestützt durch gute Fundamentaldaten wie das dynamische Wirtschaftswachstum , geringe außenwirtschaftliche Ungleichgewichte und robuste Exportergebnisse -- kontinuierlich gegenüber dem Euro auf .
   Korpustyp: Allgemein
Důsledkem rozšíření nebude žádný mohutný příliv imigrantů či ztráta desítek tisíc pracovních míst, natož nějaká podstatnější ztráta národní svrchovanosti, jak se snaží naznačovat zmatkáři a panikáři.
Im Gegensatz zu dem, was die Panikmacher vorschlagen, wird die Erweiterung weder zu einer ungeheuren Flut von Einwanderern, noch zum Verlust von zehntausenden von Arbeitsplätzen, geschweige denn zu irgendeinem weiteren bedeutenden Verlust an nationaler Souveränität führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi sdělit kolegům, kteří tak tvrdě pracovali na této zprávě, mé přesvědčení, že v rámci předložené dohody máme mohutný ale pružný test, pokrývající všechny obavy, které jste vyjádřili.
Meinen Kolleginnen und Kollegen, die so viel Arbeit in diesen Bericht gesteckt haben, möchte ich sagen, dass uns die vorgelegte Vereinbarung einen, wie ich glaube, stabilen und dabei flexiblen Test verschafft, der all die von Ihnen genannten Problemen anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom však uspěli, tento „zelený nový úděl“ si bude muset poradit s obrovskými výzvami v rozvojovém světě, kde se důsledky globálního oteplování projeví nejdříve a nejkrutěji a kde svižný růst vyžaduje mohutný rozmach levné energie.
Aber um Erfolg zu haben, muss ein „Grüner New Deal“ auf die gewaltigen Herausforderungen in den Entwicklungsländern eingehen, wo die Auswirkungen der Erderwärmung zuerst und am härtesten zu spüren sein werden und wo rasches Wachstum nach einer massiven Ausweitung günstiger Energiequellen verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ekonomické frontě si eurozóna v roce 2006 vedla mimořádně dobře a většina expertů předpovídá, že hospodářský růst v roce 2007 bude v Evropě rychlejší než ve Spojených státech, bez ohledu na mohutný nárůst německé daně z přidané hodnoty.
Ökonomisch betrachtet ging es der Eurozone im Jahr 2006 überaus gut und die meisten Experten prognostizieren für 2007 in Europa ein rascheres Wirtschaftswachstum als in den USA und das trotz der deutlichen Anhebung der Mehrwertsteuer in Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co začalo jako zábavná šuškanda o členech královských rodin a filmových hvězdách, přerostlo v mohutný útok na soukromí, přičemž noviny tvrdí, že jakýkoliv pokus vykázat je z ložnic je útokem na svobodu tisku.
Was als unterhaltsamer Klatsch über gekrönte Häupter und Filmstars begann, entwickelte sich zu einem massiven Angriff auf die Privatsphäre, wobei die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie von diversen Schlafzimmern fernzuhalten, ein Anschlag auf die Meinungsfreiheit sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledně uvedený pán měl mohutnou hůl, mohutnou hlavu, mohutný obličej a mohutné šněrovací boty - a vypadal, jako kdyby již také byl požil přiměřeně velkou dávku piva, jak tomu i vskutku bylo.
Dieser hatte einen Polizeiknüppel, einen Wasserkopf, einen großen Mund und große Stiefel an. Er sah aus, als ob er eine diesen großartigen Eigenschaften entsprechende Menge Bier sich einverleibt hätte, was auch tatsächlich der Fall war.
   Korpustyp: Literatur
Na počátku devadesátých let se nicméně, zejména v Berlíně, vycházelo z předpokladu, že bude sjednocení Německa představovat mohutný podnět růstu, který i ve finančním sektoru otevře nové perspektivy rozšiřování obchodní činnosti.
Allerdings wurde zu Beginn der 90er Jahre, vor allem in Berlin, von einem Wachstumsschub durch die Vereinigung ausgegangen, der auch im Finanzsektor die Perspektiven einer Geschäftsausdehnung eröffnete.
   Korpustyp: EU
Uvedené tvrzení nabývá plně na významu nyní, v období po globálním hospodářském úpadku, kdy jsme svědky toho, že ve Spojených státech dochází k rychlejšímu hospodářskému oživení a rychle se rozvíjející velmoci souhrnně označované jako skupina zemí BRIC stále zaznamenávají mohutný růst.
Diese Aussage offenbart ihre eigentliche Bedeutung in dieser Zeit nach der globalen Rezession, in der wir eine schnellere wirtschaftliche Erholung in den Vereinigten Staaten beobachten können sowie weiterhin ungebremstes Wachstum in den Schwellenländern, den sogenannten BRIC-Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příměří se tedy nesmí považovat za kus papíru s určitým právním významem, nýbrž za rostlinku, o niž je třeba pečovat, zavlažovat ji, opatrovat a chránit, aby vyrostla v silný a mohutný strom, který nevyvrátí ani občasná raketa Kásám, ani zbloudilý granát.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LAGUNA BEACH – Za sílící lidskou tragédií uprchlické krize v Evropě se skrývá jednoduchá pravda a Evropská unie nedokáže vyřešit mohutný příliv vyčerpaných a zoufalých lidí způsobem, který by byl slučitelný s jejími hodnotami, pokud si vlády a občané tuto pravdu nepřiznají.
LAGUNA BEACH – Es gibt eine einfache Wahrheit hinter der wachsenden menschlichen Tragödie der europäischen Flüchtlingskrise, und die Europäische Union kann den massiven Zustrom erschöpfter, verzweifelter Menschen nur dann im Einklang mit ihren Werten bewältigen, wenn die Regierungen und Bürger diese Werte auch anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíž tkví v tom, že tento mohutný nástup rozšiřování nastává v době, kdy se přes mnohé členské státy přelévá názorová vlna upřednostňující spíše mezivládní EU s větším důrazem na spolupráci mezi suverénními státy a menším zájmem o posilování společných evropských institucí.
Die Schwierigkeit ist nur, dass die plötzliche, so umfangreiche Ausweitung mit einem Meinungsumschwung in einer Reihe von Mitgliedsländern einhergeht. Sie wünschen sich eher eine EU auf Regierungsebene, die größere Betonung auf die Zusammenarbeit zwischen den souveränen Staaten und weniger Wert darauf legt, die gemeinsamen EU-Institutionen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozbrojené síly prozatím, zdá se, zůstávají Kimovi věrné a ochotné plnit jeho rozkazy i přes riziko, že by zemi mohly zavléct na pokraj války, například březnovým potopením jihokorejské námořní lodi Čeonan nebo varovným upozorněním na mohutný odstrašující jaderný potenciál před společným jihokorejsko-americkým vojenským cvičením.
Die Streitkräfte scheinen Kim gegenüber loyal zu bleiben und willens zu sein, seine Befehle zu befolgen, auch wenn damit das Risiko verbunden ist, das Land an den Rand des Krieges zu bringen, wie bei dem Versenken des südkoreanischen Kriegsschiffes Cheonan im März oder bei der Warnung vor einer mächtigen Atomabschreckung gegen südkoreanische und amerikanische Militärübungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar