Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě máte moji plnou podporu, aby to bylo možné splnit.
Um dies zu ermöglichen, haben Sie natürlich meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lásko, to jsou moji rodiče, Bart a Alice.
Schatz, das sind meine Eltern, Bart und Alice.
Moji kolegové poslanci se již dotkli velkého počtu otázek.
Meine Kolleginnen und Kollegen haben bereits einige Punkte genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Můžeme vás já i moji kolegové poprosit, abyste stanovili závazné cíle?
Können meine Kollegen und ich Sie daher bitten, verbindliche Ziele festzulegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose, Jacku, to jsou moji kluci.
Rose, Jack, das sind meine Jungs.
Já, stejně jako moji kolegové, podporuji označování země původu.
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen unterstützen die Kennzeichnung des Herkunftslandes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey nestojí o moji pomoc, ale myslel jsem, že vy byste mohla.
Harvey wollte meine Hilfe nicht, aber ich dachte mir, Sie vielleicht schon.
Pane předsedo, jaká šťastná náhoda, že jste předešel moji otázku.
Herr Präsident, glücklicherweise haben Sie meine Frage schon vorweggenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ochraňuj prosím moji ženu a dceru.
Herr, beschütze meine Frau und mein Kind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z mojí perspektivy mají dnes běžně dostupné počítačové programy ke splnění Turingova testu děsivě blízko.
Aus meiner Sicht sind die heutigen Standardcomputerprogramme sehr nahe dran, Turings Test zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mae a já jsme spolu nic neměli před smrtí mojí ženy.
Mae und ich hatten keine Affäre vor dem Tod meiner Frau.
Je to vůbec poprvé v celé mojí kariéře.
Das ist das allererste Mal in meiner Laufbahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, budu muset žít s mojí matkou.
Mist, ich muss mit meiner Mutter zusammenziehen.
Mnohé myšlenky mojí skupiny byly zapracovány do předkládané zprávy a nyní jsme dosáhli velmi dobrého výsledku.
Viele Ideen meiner Fraktion sind in den vorliegenden Bericht eingeflossen, so dass nun ein sehr gutes Ergebnis vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Estee si to vymyslela, s mojí pomocí, samozřejmě.
Estee hat nur so getan, mit meiner Hilfe natürlich.
Návrhy zpravodaje pana El Khadraouiho pro to poskytují prostor, a z toho důvodu získal podporu mojí skupiny.
Die von Saïd El Khadraoui gemachten Vorschläge ermöglichen dies, weshalb sie von meiner Fraktion auch unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voloďo, udělej pro mě něco. Pošli mojí ženě SMSku.
Wolodja, sei so nett und schick meiner Frau eine SMS.
Chtěl jsem to zmínil ve vysvětlení hlasování v případě mojí agentury.
Ich hatte vor, das in meiner Stimmerklärung zu den Agenturen zu erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly, Blake, a Ashley říkali, že nemůžou přijít na mojí oslavu.
Holly, Blake und Ashley haben gesagt sie können nicht zu meiner Party kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část této konkrétní oblasti nyní spadá přímo do mojí pravomoci.
Ein Teil dieses speziellen Bereiches fällt in meine direkte Zuständigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
Proto se jménem mojí skupiny zavážu k tomu, že nové státy této Unie se mohou na Unii spolehnout.
Ich unterschreibe für meine Fraktion, dass sich die neuen Staaten in dieser Union auf die Union verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madacorp věří, že ona se může dostat do mojí.
Madacorp muss glauben, dass sie in meine vordringen kann.
Moje sestra je zároveň mojí nejlepší přítelkyní.
Meine Schwester ist zugleich meine beste Freundin.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michal potřebuje moje slovo-aby se mohl procházet v mojí kůži.
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Ale nic z toho není opravdu mojí vinou, že ne?
Aber das alles ist eigentlich nicht meine Schuld, oder?
Jaku, dej mi mojí dceru na telefon.
Jake, hol mir meine Tochter ans Telefon.
Mojí druhou hlavní myšlenkou je, že je na čase snažit se aktivně obnovit růst.
Meine zweitwichtigste Überzeugung ist, dass die Zeit gekommen ist, auf ein erneutes Wachstum hinzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linderman už dá mě a mojí rodině pokoj?
Linderman lässt mich und meine Familie in Ruhe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S touto podporou se nám podaří zajistit bezpečnost a svrchovanost a tím budeme schopni zahájit novou budoucnost pro mojí zemi.
Unterstützen Sie Souveränität und Sicherheit, damit die Zukunft meines Landes beginnen kann.
Mám strach, že ztratím Kim, protože je mojí životní láskou.
Davor, Kim zu verlieren. Sie ist die Liebe meines Lebens.
Bude to úspěch mojí země, ale současně to budeš úspěch malé a nové země.
Dies wird mehr als nur der Erfolg meines eigenen Landes sein; es wird der Erfolg eines kleinen und neuen Landes sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vryl jsi se hluboko do srdce mojí země.
Sie sind tief ins Herz meines Landes vorgedrungen.
Takový je v zásadě obsah mojí zprávy, v pozitivech i negativech.
Dies ist im Großen und Ganzen der Inhalt meines Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, byla na pohotovosti v mojí nemocnici, ležela s chřipkou spojenou s I. V. celou noc.
Nein, sie war im OP. meines Krankenhauses, mit der Grippe flachgelegen, angehängt an eine Infusion.
Dokonalým příkladem je především úspěch mojí vlastní země díky politice soudržnosti po našem vstupu do Evropské unie.
Insbesondere der Erfolg meines eigenen Landes unter der Kohäsionspolitik, seit wir der Europäischen Union beigetreten sind, ist ein perfektes Beispiel hierfür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hmm. No, úředník na mojí stanici je to kamarád.
Nun, der Archivar meines Reviers ist ein Freund.
Z toho by si mnohé evropské země - včetně té mojí, Spojeného království - mohly vzít ponaučení.
Das ist eine Lehre, von der viele europäische Länder - einschließlich meines eigenen, des Vereinigte Königreichs - profitieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání, které nebylo o zemi, ani mojí, ani o Rakousku. Ani o Evropě, ani o Americe.
Eine Sitzung, die weder Österreich, noch Ihr Land betraf, auch nicht meines oder Europa, geschweige denn Amerika.
moji příbuzní
meine Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiletí moji příbuzní, máma udělá divadlo.
Meine Leute fliegen auch ein. Mom wird ihre Show abziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych lépe dělal/a moji práci / a/nebo zlepšil/a vyhlídky profesní dráhy
Um meine Arbeit besser zu erledigen und/oder Karriereaussichten zu verbessern
Dennisi Kimovi je patnáct a už opravuje moji práci.
Dennis Kim ist 15 Jahre alt und er verbessert schon meine Arbeit.
Stejně jako moji kolegové poslanci jsem přesvědčen, že bych měl poděkovat panu komisaři za všechnu práci, kterou v posledních letech vykonal.
Wie meine Kollegen glaube auch ich, dass ich dem Kommissar für all seine Arbeit in den letzten Jahren danken sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapy jako on moji práci jen stěžují.
Typen wie er erschweren mir meine Arbeit.
Po mnoho let jsem při své práci zastupoval tisíce lidí, kteří potřebují moji pomoc před soudy.
Viele Jahre habe ich bei meiner Arbeit Tausende von Menschen vertreten, die meine Hilfe vor den Gerichten benötigten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstanu tak dlouho, jak budete potřebovat dokončit moji práci.
Ich kann bleiben so lange Sie brauchen, um meine Arbeit zu fertig zu stellen.
Vím, že moji kolegové, paní komisařka Kunevová a pan komisař McCreevy, se těší na diskusi s vámi, na práci s vámi, na zřízení tohoto vnitřního trhu spolu s Parlamentem, který je skutečným zástupcem občanů Evropy.
Und ich weiß, meine Kollegen Kuneva und McCreevy freuen sich auf die Diskussion mit Ihnen, auf die Arbeit mit Ihnen, auf die Errichtung dieses Binnenmarktes gemeinsam mit dem Parlament, der wahren Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já chci dělat moji práci, což je, postarat se o tyhle děti.
Ich möchte meine Arbeit machen, d.h. auf die Kinder aufpassen.
I já podporuji zásadu rovného zacházení a upřímně říkám, že často nemůžu pochopit, proč mám za práci v Parlamentu dostávat mnohem nižší plat než moji západní kolegové (desetkrát méně než Italové).
Auch ich bin eine große Anhängerin des Grundsatzes der Gleichbehandlung und kann ehrlich sagen, dass es für mich zuweilen schwierig zu verstehen ist, warum ich für die Arbeit in diesem Hohen Haus sehr viel geringere Bezüge als meine Kollegen aus dem Westen bekomme (nur ein Zehntel dessen, was die Italiener erhalten).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty zavři svůj znetvořenej ksicht a nech mě dělat moji práci!
Halt deine deformierte Klappe und lass mich meine Arbeit machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen. Meine Großeltern nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lásko, to jsou moji rodiče, Bart a Alice.
Schatz, das sind meine Eltern, Bart und Alice.
Svůj dluh jsem snižovala prací na částečný úvazek a byla jsem vděčná za jakoukoli pomoc, kterou mi mohli nabídnout moji rodiče.
Da ich nebenher noch arbeitete, konnte ich meine Schulden niedrig halten und auch meine Eltern unterstützten mich wo sie konnten.
Moji rodiče byli částí Odporu, stejně jako moji prarodiče a bratr.
Meine Eltern waren Teil des Widerstands und meine Großeltern, mein Bruder.
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
Rani, kde jsou moji rodiče?
Rani, wo sind meine Eltern?
Po Toniho narození se moji rodiče už jen hádali.
Nach Tonis Geburt haben meine Eltern nur noch gestritten.
I moji rodiče umřeli, když jsem byla malá.
Meine Eltern starben, als ich ein Baby war.
Hele, moji rodiče věřili na čarodějnice.
Meine Eltern glaubten sogar noch an Hexen.
- tak jak ve mě mohli věřit moji rodiče?
- wie könnten meine Eltern dann an mich glauben?
mojí odpovědi
meiner Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně to byla součást mojí odpovědi.
Das war eigentlich Teil meiner Antwort.
na moji otázku
auf meine Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to nebyla odpověď na moji otázku.
Das war aber nicht die Antwort auf meine Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na moji otázku, proč je tak úspěšný, mi odpověděl:
Auf meine Frage, warum er so erfolgreich ist, hat er mir geantwortet:
Na moji otázku, paní Redingová, jsem od vás nikdy nedostala odpověď, proto bych ji ráda slyšela nyní.
Sie haben niemals auf meine Frage geantwortet, Frau Reding, deshalb hätte ich heute gern eine Antwort darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až si odpovíte na moji otázku, tak si odpovíte i na tu svoji.
Wenn Sie die Antwort auf meine Frage kennen, haben Sie die Antwort auf Ihre.
Když nový komisař v reakci na moji otázku během slyšení prohlásil, že otázka celních ochranných opatření si zaslouží bližší prozkoumání, byl jsem optimistický.
Als der neue Kommissar bei den Anhörungen auf meine Frage antwortete, dass man die Zollrückerstattungen näher betrachten müsse, war ich optimistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z odpovědi na moji otázku.
Vor der Antwort auf meine nächste Frage.
Rád bych rovněž poděkoval panu komisaři za jeho odpověď na moji otázku týkající se nejistoty ohledně agentury a její úlohy.
Auch möchte ich dem Kommissar für seine Antwort auf meine Frage über die Unsicherheit im Hinblick auf die Agentur und ihre Rolle danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně žádám komisařku odpovědnou za lidská práva, aby tentokrát udělala výjimku a na moji otázku mi dala přesnou odpověď.
Ich fordere die für die Menschenrechte verantwortliche Frau Kommissarin auf, dieses Mal eine Ausnahme zu machen und mir eine genaue Antwort auf meine Frage zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na otázku, proč své nároky neobjasní, moji čínští partneři někdy odpovídají, že by to vyžadovalo složité politické a byrokratické kompromisy, které by vyprovokovaly domácí nacionalisty.
Auf die Frage, warum sie ihre Ansprüche nicht klar definiert, antworten meine chinesischen Gesprächspartner bisweilen, dass dafür schwierige politische und bürokratische Kompromisse notwendig seien, die chinesische Nationalisten provozieren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedivil bych se, kdyby právě přicházela odpověď na moji otázku. Bylo právě zazvoněno u dveří, ale zvonek ohlašoval něco uspokojivějšího, než pouhou depeši, neboť dvéře se otevřely a do nich vstoupil muž drsného vzhledu, zřejmě drožkář sám.
Es würde mich nicht überraschen, wenn dies die Antwort auf meine Frage wäre. Das Läuten der Hausklingel versprach etwas mehr als nur eine Antwort, denn die Tür öffnete sich und ein grobschlächtig aussehender Mann trat ein, der offenbar der Kutscher selbst war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moji
909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o moji rozbrusku v moji skřínce.
- Sie ist nicht in meinem Spind!
Wie werden Sie Mama töten?
- Und uns wird es auch gelingen.
Und sie gehören beide mir.
The French girl was kidnapped.
In dieser Position zu sein.
Totálně mimo moji kontrolu.
- Hände weg von meiner Frau.
Deine Familie wartet schon.
Komm zurück, du komischer Gremlin.
Sie unterstehen alle mir.
- Wie kommst du zu meinem Gewehr?
- Kannst du meiner Logik folgen?
- Kam jedeme, moji pánové?
Kommt mit, kleine Hündchen.
Moji dceru Hillary znáte.
- Bring mich nicht in Verlegenheit!
- Du hast mit meiner Frau geschlafen.
Jste moji nejlepší kamarádi.
- Wollen Sie einen Ratschlag?
- Ja, meiner Glücksbrosche.
Naprosto mimo moji šarži.
- Vollkommen außerhalb meiner Liga.
Jen jdou, krasavečci moji!
Entschuldigt mich, Mylords.
Du bist mir ausgeliefert.
- Zkus moji zadní verandu.
Sieh auf meiner Veranda nach.
Neobávejte se, moji mužové.
Habt keine Angst, Männer.
Vier meiner Leute sind tot!
- Meiner Arbeit? - Er meint mich.
Abgesehen von meiner Mama.
Er ist meinem Ratschlag gefolgt.
Diese Männer gehören mir.
Lass mich jetzt bitte nicht fallen.
- Chceš nějakou moji trávu?
- Willst du was von meinem Gras?
Sergeant, sie gehören mir.
Hast du es mit meiner Frau gemacht?
Sie sind Freunde von mir.
Lassen Sie uns umarmen it up!
Abys viděla moji vstřícnost.
Damit du seine Freuden kostest.
Moji příbuzní z kontinentu.
Verwandte meinerseits, vom Kontinent.
- Sie werden es überleben.
Denkt bitte darüber nach.
- Moji nejlepší zákazníci.
- Alles bevorzugte Kunden.
Nerozmyslela sis moji nabídku?
Hast du es dir noch mal überlegt?
Kann irgendjemand diese Mitteilung empfangen?
Neurážejte moji inteligenci, Murray.
-Verkaufen Sie mich nicht für dumm.
-Proč nepřijmeš moji pomoc?
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
Za moji záchranu, samozřejmě.
Dafür, dass Sie mich gerettet haben.
- Odpovězte na moji otázku!
Moji spoleènici z motelu?
Von meiner Komplizin im Motel?
Nicht bis zur Amtseinführung.
- Moji velmi dobří přátelé.
Musíte chránit moji princeznu.
Sie müssen meiner Prinzessin beschützen.
- Potřebujete moji pomoc, madam?
- Sie benötigen Hilfe, Madame?
Zkusilas ranit moji rodinu.
Du hast versucht, meiner Familie wehzutun.
- Jako moji hosté, samozřejmě.
- Auf Kosten des Hauses natürlich.
- Gott und Eure Lordschaften.
Poslechněte si moji básničku.
Er hat jetzt beide Waffen.
Proč sedíš na moji židli?
Warum sitzt du auf meinem Stuhl?
Moji přátelé dneska pořádají večírek.
'n paar Freunde von mir geben heute Abend 'ne Party.
Tohle dělali i moji rodiče.
Chceš slyšet moji nechutnou historku?
Willst du mal was Schweinisches von mir hören?
Proč jsi nezměnil moji postavu?
Warum hast du mich nicht verändert?
Ano, aby spoutali moji mysl.
Ja, um mich hier ruhig in unsichtbaren Handschellen zu halten.
Ošukal moji 16-letou dceru!
Er hatte Sex mit meiner 16-jährigen Tochter!
Přijdeš zítra na moji oslavu?
Kommst du morgen zu meiner Geburtstagsfeier?
Je trochu mimo moji dobu.
War etwas nach meiner Zeit.
Řekl jsi právě moji kamarádku?
Hast du mich eben deine Freundin genannt?
Zničilo by to moji matku.
Meiner Mutter würde daran zugrunde gehen.
- Pamatuješ na moji sestru Mary?
- Erinnerst du dich noch an Mary?
Hráli na moji počest Rusalku.
Sie gaben mir zu Ehren "Rusalka".
Poslali nám ho moji bratranci.
Einige Vetter von mir haben es mir gegeben.
Harry, musíte moji ženu omluvit.
Harry, Sie müssen meiner Frau vergeben.
Vyptáváš se na moji mámu.
Du fragst mich nach meiner Mom.
Chtěla byste vidět tu moji?
Wenn Sie Lust haben, kommen Sie doch mal mit?
Nemohli byste odložit moji operaci?
Können Sie nicht mit meiner Operation warten?
Moji přezdívku, kterou mi dal.
Wie hat er mich immer genannt?
Všichni moji přátelé jsou tady.
Hrál tu někdo moji písničku?
- Jemand hat mich gerufen?
- Nepřišla jsi na moji svatbu.
Du kamst nicht zu meiner Hochzeit.
- Moji lidé nesmějí hrát falešně.
- Hier wird nicht betrogen.
Toto jsou moji italští přátelé.
Es sind Freunde aus Italien.
Moji studenti byli jen nezodpovědní.
Seine Pupillen haben nicht reagiert.