Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mollig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mollig baculatý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mollig baculatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kermit, du bist so weich und mollig.
Kermite, ty seš tak jemný a baculatý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnte sie vielleicht dazu bringen, an ein anderes hilfloses, molliges kleines Mädchen erinnern, das sie vor kurzem kennengelernt haben.
Ale může tě nutit myslet na jinou bezmocnou baculatou malou holku, kterou jsi nedávno potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn töten, werden die dann nicht einfach nen anderen molligen Typen mit alberner Frisur anschleppen der ankommt und ihn ersetzt?
Pokud ho zabijem, bude to jen další další baculatý vůl s praštěným účesem přijdu a nahradím ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sie wurde mollig.
Já vím, začíná být baculatá.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mollig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es wird richtig mollig.
- Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schön mollig warm.
Budou pěkně voňavé a křupavé.
   Korpustyp: Untertitel
- weil er voll mollig ist!
- Protože je obtloustlej!
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du mehr auf mollige?
Hledáš snad nějáky hromotluky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine sind mollig warm.
Ani to nemám v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sie wurde mollig.
Já vím, začíná být baculatá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Größe Medium-Mollig.
Moje velikost je střední.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Dutzend molliger Kinder.
A kupu dětí, vsadím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Witwe, klein, hässlich, mollig.
Jsem vdova. Jsem malá, ošklivá a tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du dieser Typ ist mollig?
Myslíte si, že je tady tenhle chlápek při těle?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, daß du mollig bist.
Sám víte, že nejste nejštíhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Er mag Mollige lieber. Wie, meine Dame?
To nechám na Skvrnitém Vlkovi, až se ovšem nejdřív nabaží.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie als "mollig" bezeichnen?
Můžeme říct, že je buclatá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte immer, dass ich eher mollig wäre als fett.
Vždycky jsem myslela, že jsem spíš oplácaná než obézní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie alle hier unten liegen, mollig warm.
Vím, že všichni ztracení lidé jsou tady. Pohřbeni zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein mollige Blume, die im Arsch ist, und sich selbst hasst.
Jako buclatý, poškozený květ, který se nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam in Hauswirtschaftslehre in der achten Klasse mit einem Muster für Pyjamas für mollige Mädchen.
V osmé třídě jsem přišla na hodinu chodu domácnosti se vzorem pyžama pro velké dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon wieder ganz schön mollig um die Hüfte rum.
Víš, že se ti vrací špeky na boku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es der richtige ist, schick ich euch mollig warm in trockenen Klamotten nach Hause.
A pokud bude to jméno správné pošlu vás domů v suchu a teploučku, v čistém oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld gutgläubig an ein überseeisches Bankkonto überweise, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu, und seine mollige junge Frau.
Jakmile pošlu jako důkaz dobré vůle peníze na zahraniční účet, zdědím jeho království, jeho kánoi a jeho macatou mladou manželku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnte sie vielleicht dazu bringen, an ein anderes hilfloses, molliges kleines Mädchen erinnern, das sie vor kurzem kennengelernt haben.
Ale může tě nutit myslet na jinou bezmocnou baculatou malou holku, kterou jsi nedávno potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es in einem Konzern verbringen, wo Sie Verträge entwickeln und mollige Anwaltsgehilfen anmachen, bevor Sie sich endlich eine Waffe in den Mund stecken oder Sie können sich meiner Firma anschließen und zu jemandem werden, den Sie auch mögen.
Můžete ho strávit v korporátní společnosti, sepisovat smlouvy a balit obtloustlé asistentky, dokud si konečně nedáte do úst pistoli, nebo se můžete přidat k mé firmě a stát se někým, kým chcete.
   Korpustyp: Untertitel