Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Bobo, kannst du für einen Moment spielen gehen?
Bobo, můžeš si jít na chvíli zahrát hru?
Doch im Moment besteht die Gefahr, dass sie Teil des Problems sind.
Avšak v dané chvíli je zde velké riziko, že budou částí problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex könnte jeden Moment hier sein, okay?
Alex tu může být každou chvíli, dobře?
Ich glaube, dies ein großer Moment für den Binnenmarkt.
Myslím, že to je velká chvíle pro vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon, lass mich einen Moment mit Ted allein.
Simone, nech nás s Tedem chvíli o samotě.
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
Grisha, du verstehst das ganz falsch. Alles kann sich jeden Moment ändern.
Gríšo, vždyť víš, že se to může vše změnit na poslední chvíli.
Das ist der Moment, wo die meisten aufgeben.
To je chvíle, kdy se většina lidí vzdává.
Mom, vielleicht solltest du dich einen Moment setzen.
Mami, možná by sis měla na chvíli sednout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Oxford, hätten Sie mal einen Moment Zeit?
Pane Oxforde, mohl byste sem na okamžik přijít?
Rosie war einen Moment verwirrt, dann fiel ihr ein daß er im Geschäft seines Vaters arbeitete.
Rosie byla na okamžik zmatená, ale pak si vzpomněla, že pracuje spolu se svým otcem.
McLaren, dies sind deine letzte Momente auf Erden.
McLarene, tohle jsou tvoje poslední okamžiky na zemi.
Obamas Wahltriumph findet in einem symbolischen Moment der palästinensischen Geschichte statt.
Obamův volební triumf přichází v symbolický okamžik palestinských dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geheimnisse hat jeder. Momente, die man mit keinem teilt.
Každý má svá tajemství, utajené okamžiky, skryté části života.
Das ist alles, was ich im Moment zu sagen habe.
To je vše, co jsem chtěl v tomto okamžiku sdělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, ich brauche nur vier Träger, vier Träger.
Okamžik, já potřebuji pouze čtyři průvodce, čtyři průvodce.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
V okamžiku uzavření se zaznamenají rychlost průtoku a uzavírací tlak.
Oder wenn im selben Moment Dutzende Leute kleine Unfälle haben.
Nebo že několik desítek lidí má nehodu ve stejný okamžik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ministerpräsident, wie bereits mehrfach gesagt wurde, werden die Europawahlen ein wichtiger Moment in Ihrer Präsidentschaft sein.
Pane premiére, jak bylo mnohokrát řečeno, důležitým momentem v době vašeho předsednictví budou evropské volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey, könnten wir uns einen Moment unterhalten?
Dr. Baileyová, můžeme si na moment promluvit?
Wie dem auch sei, im Westen sollte man den Konflikt um TV-6 nicht als einen entscheidenden Moment ansehen.
Lidem na Západě bych rád upřesnil, že boj o TV-6 není rozhodujícím momentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enid, kann ich dich einen Moment sprechen?
Enid, můžu s tebou na moment mluvit?
Moment, das sind doch mindestens 20 Prozent aller Deutschen.
Moment, to je přeci nejmíň dvacet procent všech Němců.
Anschließend wird man ernsthaft untersuchen müssen, wie das System in kritischen Momenten reagiert.
Poté bude potřeba důkladně prověřit, jak bude systém reagovat v kritických momentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er sollte genau im richtigen Moment im Mund zerplatzen.
A měl by prasknout v ústech přesně v pravý moment.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt Momente hier im Parlament, die beispiellos sind.
Dámy a pánové, v Evropském parlamentu jsou některé nevídané momenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, der Verdächtige hat gerade gedreht.
Moment, moment, podezřelý právě zatočil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Robert, wenn Sie einen Moment brauchen, dann ist das sicherlich in Ordnung.
Roberte, pokud potřebujete chvilku, jsem si jistá, že to nebude vadit.
Er sah einen Moment sehnsüchtig hin, dann ging er an ihnen vorbei ins Innere.
Toužebně se na ne chvilku díval, ale pak prošel kolem nich a šel dovnitř.
Doktor, könnte ich Sie einen Moment sprechen?
Doktore, mohu s vámi na chvilku mluvit?
Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie für einen Moment um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Vážené dámy, vážení pánové chtěl bych vás požádat, abyste mi chvilku věnovali pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Walker lassen Sie mich bitte einen Moment mit Sharon alleine?
Pane a paní Walkerovi, nevadilo by vám nechat mě chvilku se Sharon?
Sie machte den Motor des Infiniti aus, blieb einen Moment sitzen und rieb sich sanft die Haut unter den Augen.
Vypnula motor auta a chvilku jen tak seděla uvnitř a jemně si masírovala kůži pod očima.
Mr. Talbot, dürfte ich Sie einen Moment sehen?
Pane Talbote, mohl byste na chvilku se mnou?
Sie zögerte einen Moment und lächelte.
Chvilku váhala a pak se usmála.
Moment, weißt du, was das bedeutet?
Počkejte chvilku. Víte, co to znamená?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moment, ich seh mal nach.
Um, erzählen Sie uns von, uh, ihrem glücklichsten Moment zusammen.
Um, řekněte nám o vaší nejšťastnější chvilce s ní.
Wenn alles, was wir haben, auf diesem einen Moment in der Bibliothek vor dreieinhalb Jahren beruht, bin ich mir nicht sicher, sieh,
Kdyby všechno, co nám zůstalo, bylo pár chvilek v knihovně před třemi a půl lety, pak si nejsem jistý,
Aber da ist dieser Druck, dass jeder Moment perfekt ist.
Ale ten tlak k tomu, aby každá chvilka byla perfektní.
Der Maler sollte jeden Moment hier sein.
Malíř by tu měl být každou chvilkou.
Meredith, würdest du einen Moment reinkommen und dich setzen?
Meredith, nechtěla bys na chvilku dovnitř, jít si sednout?
Nicht mit mir, denn hatte ich je einen interessanten Moment mit einer Ex?
Se mnou ne. Proto měl jsem já nějaký zajímavý chvilky se svou bejvalkou?
Wir hatten ein paar nette Momente im Flugzeug.
V letadle jsme spolu zažily pár pěkných chvilek.
Bin dir wie eine verrückte Stalkerin gefolgt, nicht einer meiner besten Momente.
Sledovala jsem tě jako blázen, není to moje nejlepší chvilka.
Diese wurden in der Hauptkabine der Yacht Momente nach den Schüssen aufgenommen.
Tyhle byly pořízeny v hlavní kabině chvilku po střelbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür scheint die derzeitig laufende Vereinfachung des horizontalen Instruments der Absatzförderung der am besten geeignete Moment.
Zdá se, že pro současnou snahu o zjednodušení horizontálního nástroje propagace nastala ta nejvhodnější doba.
Der Zusammenbruch der Sowjetunion wäre der richtige Moment gewesen, um diplomatische Beziehungen mit Armenien aufzunehmen.
Rozpad Sovětského svazu byl příhodnou dobou k navázání diplomatických vztahů s Arménií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt kaum einen plausibleren Moment für eine Depression.
Nemůžu si představit příhodnější dobu na to prožívat deprese.
Seit ich zehn bin, träume ich von diesem Moment.
O tomhle sním od doby, kdy mi bylo deset.
Der ungarische Ratsvorsitz kommt zu einem für Europa entscheidenden Moment, in dem gewisse Mitgliedstaaten einer anhaltend ernsten wirtschaftlichen und sozialen Krise ausgesetzt sind.
Maďarské předsednictví přichází v době, která je pro Evropu velmi důležitá, kdy určité členské státy stále čelí vážné hospodářské a finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind historische Momente für die Völker des südlichen Mittelmeerraums und für uns, doch die Angst vor Masseneinwanderungen hält die EU und ihre Mitgliedstaaten davon ab, eine neue Dynamik zu schaffen.
Pro národy jižního Středomoří a pro nás je to historická doba, ale obavy z masového přistěhovalectví brání EU a členským státům v nové dynamice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Militärstreich, der dazu geführt hat, dass sich Roberto Micheletti selbst zum neuen Präsidenten erklärt hat, erinnert an die dunkelsten Momente in der Geschichte Mittelamerikas, die wir erlebt haben, und dieser Angriff auf die Demokratie ist in unseren Augen untragbar.
Vojenský převrat, který vedl k tomu, že se Roberto Micheletti prohlásil novým prezidentem, připomíná nejtemnější doby v historii Střední Ameriky, které známe, a tento útok na demokracii je podle našeho názoru nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist keiner von diesen Momenten!
Und an den seltsamsten Momenten.
Aber welche Kraft, welcher Mut oder auch Wahnsinn uns immer wieder antreibt, in solchen Momenten finden wir all das.
Když nás drží nad vodou síla a odvaha, bláznovství, právě v takových dobách je najdete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird mehr als ein Moment sein, meine Liebe.
Myslím, že to bude víc než pouhých patnáct minut.
Ich denke, was ihn umbringen wird, ist ein weiterer Moment in einem öffentlichen Krankenhaus.
Já vím, co ho zabije, další minuta ve veřejné nemocnici.
Commander Tucker sagt, es dürfte jeden Moment so weit sein, Sir.
Komandér Tucker říká, že by to mělo být každou minutou, pane.
Ich wollte in diesem Moment einfach wieder normal sein.
Chci být znovu normální. Alespoň na jednu minutu.
Agent Weller, mein Team sollte jeden Moment da sein.
Můj by tu měl být během minuty.
Dr. Lappe, er muss wirklich jeden Moment kommen.
Doktore Lappe, určitě tu bude v minutě.
(Die Sitzung wurde ein paar Momente ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nächsten Momente Eures Lebens werden Euch bestimmen, als ein Opfer oder eine mächtige Königin, unberührt von einem erfolglosen Attentat.
Následující minuty tvého života z tebe udělají buď oběť, nebo mocnou královnu, nedotčenou neúspěšným pokusem o vraždu.
Für diese beiden letzten Momente kämpfen wir unter gleichen Bedingungen.
V posledních minutách nastavíme co možná největší rovnost.
Nach langer Ungewissheit wurde der Flüchtige jedoch von der Polizei vor einigen Momenten ergriffen.
Po dlouhé době napětí byl uprchlík před několika minutami zadržen policií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur einen Moment, ich hab da eine Idee.
Jen pár vteřin. Myslím, že mám nápad.
- Es dauert nur einen Moment.
Ich könnte jeden Moment die Liebe meines Lebens treffen.
Mohl bych potkat lásku svého života každou vteřinou.
Celia, kann ich Sie kurz für einen Moment sprechen?
Celio, mohli bychom si vás na vteřinu půjčit?
Warten Sie bis zum letzten Moment, bis Sie sie entfernen.
Čekejte do poslední vteřiny, než ho otevřete.
Weil, in dem Moment, in dem ich tot bin, ich dich für immer los sein werde.
Protože ve vteřině, kdy budu pryč, se tě nadobro zbavím.
Herr Präsident, gewähren Sie mir bitte einige Momente, damit ich meinen Dank für die vorgetragenen Bemerkungen aussprechen kann, danach werden wir dann mit meinem erwarteten Bericht weitermachen.
Pane předsedající, jen několik vteřin, abych vyjádřil své díky za pronesené poznámky, a pak přikročíme k tomu, o čem jsem měl v plánu mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir uns für einen Moment zu Ihnen setzen?
Můžeme se tady k vám na pár vteřin posadit?
Ich könnte uns jeden Moment in den Straßengraben fahren.
Každou vteřinou bych mohla strhnout volant do příkopy.
Ich habe nur einen Moment an Dominic gedacht.
Jen jsem si na vteřinu vzpomněl na Dominica.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ministerpräsident, wie bereits mehrfach gesagt wurde, werden die Europawahlen ein wichtiger Moment in Ihrer Präsidentschaft sein.
Pane premiére, jak bylo mnohokrát řečeno, důležitým momentem v době vašeho předsednictví budou evropské volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey, könnten wir uns einen Moment unterhalten?
Dr. Baileyová, můžeme si na moment promluvit?
Wie dem auch sei, im Westen sollte man den Konflikt um TV-6 nicht als einen entscheidenden Moment ansehen.
Lidem na Západě bych rád upřesnil, že boj o TV-6 není rozhodujícím momentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enid, kann ich dich einen Moment sprechen?
Enid, můžu s tebou na moment mluvit?
Moment, das sind doch mindestens 20 Prozent aller Deutschen.
Moment, to je přeci nejmíň dvacet procent všech Němců.
Anschließend wird man ernsthaft untersuchen müssen, wie das System in kritischen Momenten reagiert.
Poté bude potřeba důkladně prověřit, jak bude systém reagovat v kritických momentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er sollte genau im richtigen Moment im Mund zerplatzen.
A měl by prasknout v ústech přesně v pravý moment.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt Momente hier im Parlament, die beispiellos sind.
Dámy a pánové, v Evropském parlamentu jsou některé nevídané momenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, der Verdächtige hat gerade gedreht.
Moment, moment, podezřelý právě zatočil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jeden Moment
každým okamžikem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jeden Moment wird sie nach mir Ausschau halten, sogar hier.
každým okamžikem mě uzří, dokonce i tady.
jeden Moment
každou chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du warst jeden einzelnen Moment in meinen Gedanken.
Myslel jsem na tebe každou chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Moment gibt es keine globale Bedrohung und das Bündnis interveniert nur in regionalen Konflikten; warum also soll die NATO das nicht zugeben?
Momentálně neexistuje žádná globální hrozba a aliance zasahuje pouze v regionálních konfliktech, takže proč by to NATO nemělo přiznat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber im Moment kann ich nichts dagegen tun.
Ale momentálně s tím nemůžu vůbec nic dělat.
Unsere Ansichten werden sich ändern, sobald wir mehr wissen, doch im Moment hängt die Höhe der Steuer von einer moralphilosophischen Frage ab:
Naše názory se budou s dalšími a dalšími poznatky měnit, ale momentálně závisí výše daně na otázce morální filozofie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt im Moment vielleicht, aber die Zeiten ändern sich. So auch der Senat.
Momentálně jsou nepřijatelné, ale časy se mění a senát též.
Im Moment stellen die USA, Europa und Japan den Löwenanteil des Kapitals zur Verfügung, also haben sie auch unverhältnismäßig viel Einfluss.
Momentálně představují USA, Evropa a Japonsko lví podíl na kapitálu, a tudíž mají nepřiměřenou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau genommen, habe ich genug von dir im Moment
Vlastně myslím, že tě mám momentálně už po krk.
Aber das, was im Moment auf dem Tisch liegt, ist noch nicht das, was dem Stand des Wissens entspricht.
Avšak to, co máme momentálně na stole, stále nepředstavuje skutečný stav věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, vielleicht nicht. Aber im Moment empfinde ich das so.
Možná že ne, ale momentálně to tak cítím.
Das ist der Rahmen, in dem wir im Moment arbeiten.
Toto je kontext, v němž se momentálně pohybujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Moment sorgen sie sich mehr wegen der Angriffe, die zu einem Geldproblem werden.
Momentálně je však víc trápí útoky, neboť znamenají finanční problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China macht einen derartigen Prozess im Moment durch.
Čína tento proces zažívá právě teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass Scott im Moment mit dir reden will.
Nemyslím si, že s tebou Scott právě teď bude chtít mluvit.
Und im Moment will ich hören, was für ein Problem du hast.
A to, co chci právě teď slyšet je, jakej je ten tvůj problém.
Die Tatsache, was hier im Moment geschieht, ist Beweis genug.
Záznam toho, co se děje právě teď, toho dokazuje dost.
Im Moment sorgt sich die Europäische Zentralbank, dass eine Fortsetzung der expansiven Fiskalpolitik nach hinten losgehen könnte.
Evropská centrální banka se právě teď obává, že setrvalá expanzivní fiskální politika se vymstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesus ist jetzt im Moment in diesem Raum.
Ježíš je právě teď v téhle místnosti.
Der Weise hörte sich aufmerksam seine Geschichte an, sagte jedoch, er habe im Moment keine Zeit, ihm das Geheimnis des Glücks zu erklären.
Mudrc pozorně vyslechl, co ho k němu přivádí, ale řekl, že teď právě nemá čas, aby mu Tajemství štěstí vyložil.
Dass ich Gott im Moment näher bin, als jemals zuvor.
Že jsem právě teď k Bohu blíž, než jsem kdy byla.
Ich möchte sagen, dass wir unsere Kontrolle ausdehnen müssen, und es geht dabei nicht nur um vorläufige Kontrolle der delegierten Rechtsakte, die wir im Moment diskutieren.
Rád bych řekl, že musíme rozšířit svou kontrolu, a to nejen na předběžnou kontrolu aktů v přenesené pravomoci, o kterých právě teď diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben wir im Moment 2 Leben, daß eine draussen und das andere hier drinnen, welches bekanntlich vorbei ist.
právě teď máme 2 životy, jeden tam venku tam, a jeden skutečný tady, který jak oba víme skončit.
magnetisches Moment
magnetický moment
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in diesem Moment
v této chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Moment fordert Herr Sarkozy die europäischen Institutionen bezüglich der Zukunft des Internets heraus.
Právě v této chvíli pan Sarkozy konfrontuje evropské orgány ohledně budoucnosti internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, in diesem einen Moment, ist es mir egal.
A možná teď, v této chvíli, už o nic nejde.
In diesem Moment treffen sich die EU-Umweltminister zu einer Besprechung der Ergebnisse zum Klimawandel.
V této chvíli se sešli ministři životního prostředí EU, aby probrali závěry týkající se změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Moment wird der Präsident für den Transport ins Krankenhaus vorbereitet.
V této chvíli připravujeme prezidenta k převozu do Bethesdy.
Heute haben wir die jährlichen Berichte, bis jetzt sind schon 22 eingegangen, vielleicht in diesem Moment sogar noch mehr.
Dnes máme výroční shrnutí - už jsme jich obdrželi 22 a v této chvíli už možná i více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir in diesem Moment nicht einen einzigen Fehler erlauben.
V této chvíli si nemohu dovolit ani jednu chybu.
Die Fähigkeit der Federal Reserve, den Geschäftskreislauf in diesem Moment zu kontrollieren, ist bestenfalls bescheiden.
Její schopnost uřídit obchodní cyklus je v této chvíli přinejlepším skrovná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Moment sitzen beide, Omar und Donowitz, auf genau den Plätzen, die wir ihnen anwiesen.
V této chvíli jsou oba, ať už Omar nebo Donowitz usazení na svých místech, tam kde byli.
Zu diesem Zweck müssen wir die Erforschung der Kontaminationsquelle intensiv weiterbetreiben; dies wird in diesem Moment getan.
Za tímto účelem musíme pokračovat v intenzivním šetření otázky, jaký je zdroj této nákazy, na čemž se pracuje i v této chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist genau das, was Hudsucker in diesem Moment braucht.
Přesně toto Hudsucker v této kritické chvíli potřebuje.
im letzten Moment
v poslední chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dann im letzten Moment herausgefunden, dass für die Stimmabgabe Anweisungen gegeben wurden, die vollkommen im Widerspruch zu den von uns erzielten Vereinbarungen standen.
Poté jsem na poslední chvíli zjistila, že poskytnuté doporučení ohledně hlasování bylo v naprostém rozporu s dohodami, jichž jsme dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte einen Mutigeren wählen sollen. Und nicht einen Typ, der im letzten Moment kneift.
Našel bych si někoho statečného, kdybych věděl, že se na mě v poslední chvíli vykašleš.
Im Mai 2010 schrieb die Kommission an die litauische Regierung und äußerte sich besorgt bezüglich der im letzten Moment erfolgten Absage der Baltic Gay Pride.
V květnu 2010 Komise litevské vládě písemně sdělila své znepokojení z toho, že má být na poslední chvíli zrušena akce Baltic Gay Pride.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat im letzten Moment den Kopf gedreht, als Feldwebel Randleman ihn rief.
V poslední chvíli otočil hlavu. Když na něj seržant Randlman zavolal.
Jedoch denke ich - und ich sage dies als eine persönliche Meinung -, dass er, insbesondere im letzten Moment, große Anstrengungen unternommen hat, um sein Land zu öffnen.
Myslím si však - a vyslovuji to jako svůj osobní názor - že zejména v poslední chvíli se velmi usilovně snažil svoji zemi otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Freund Rory konnte ihn im letzten Moment noch wegreissen.
Váš kamarád Rory ho v poslední chvíli strhnul.
Ich muss raus gehen und jemanden treffen, und jetzt sagt mir mein Flügelmann im letzten Moment ab?
Musím si jít vyrazit a můj parťák se na mě v poslední chvíli vykašle?
Es war das erste Thanksgiving, das Hannah mit mir verbringen wollte, und dann hat sie es sich im letzten Moment noch anders überlegt.
Bylo to první Díkuvzdání, které chtěla trávit se mnou a potom v poslední chvíli změnila názor.
Uns fällt sicher im letzten Moment was ein.
Něco vymyslíme v poslední chvíli.
in letzten Moment
v posledním okamžiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie drehte sich um und stellte im letzten Moment fest, daß die Frau in dem Chiton sich ihr zugewandt hatte.
Otočila se a v posledním okamžiku si uvědomila, že se ta žena v chitónu obrátila a byla teď k ní otočená tváří.
auf diesen Moment
na tento okamžik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher muss sich China auf diesen Moment vorbereiten.
Proto se na tento okamžik musí připravit i Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich mein Leben lang auf diesen Moment vorbereitet.
Kdepak. Celý život jsem se těšila na tento okamžik.
In der UNO haben wir uns sorgfältig auf diesen Moment vorbereitet.
My v OSN jsme se na tento okamžik pečlivě připravili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit zehn Jahren habe ich auf diesen Moment gewartet.
Čekal jsem na tento okamžik dlouhých deset let.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auf diesen Moment hat das Europäische Parlament lange gewartet, nämlich bei der Kontrolle von an die Europäische Kommission delegierten Rechtsakten auf gleicher Augenhöhe zu sein mit dem Ministerrat.
Paní předsedající, pane komisaři, Evropský parlament na tento okamžik dlouho čekal - na to, až bude mít Parlament z hlediska kontroly přenesení legislativní pravomoci stejnou váhu jako Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, wie lange, Ich schon auf diesen Moment warte.
Víš, jak dlouho, jsem čekal na tento okamžik.
Auf diesen Moment haben wir gewartet, denn nun, nach der Bestätigung des Vertrags von Lissabon hat die Union die Möglichkeit, sich innerhalb ihres neuen institutionellen Rahmenwerks den Hauptaufgaben zu widmen, die sie in nächster Zukunft zu bewältigen hat.
Na tento okamžik jsme čekali a po schválení Lisabonské smlouvy má Unie příležitost, nyní, když má svůj nový institucionální rámec, převzít hlavní úkoly, které bude muset v bezprostřední budoucnosti provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe auf diesen Moment sehr lange gewartet, Vater Tucker.
Na tento okamžik jsem čekala velice dlouho, otče Tuckere.
Ich habe mein ganzes Leben auf diesen Moment gewartet.
Čekal jsem na tento okamžik celý život.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moment
936 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moment, Moment. Moment. Nicht bewegen.
Držte to, držte to, ale hlavně s tím nehýbejte.
Počkej, já vlastně nemůžu.
- Ráda vás všechny opět vidím.
- Kde se tu vzala, Hardwicku?
- Počkej. Všichni společně?
Po představení je přeci after-party.
Moment, Moment, was ist das?
Moment, Moment, was ist das?
Moment, Moment! Da kommt jemand.
"Počkej, počkej, někdo jde.
Moment, Moment! Was soll das?
Počkej, co to kruci děláš?
Ich habe von Moment zu Moment gelebt.
- Moment, Moment, streck den Arm hoch.
Podrž ručník, ukaž mi tu ruku.
Ich mag andere Momente, glückliche Momente.
Mám rád ty jiné momenty - šťastné momenty.
- Jo tak, tobě se jiskřilo.
In Ordnung, jeden Moment.
- Warten Sie einen Moment.
- Moment, seine Sonnenbrille.
Moment. Ich muss durchatmen.
Ne, počkej, počkej, počkej!
Einen kleinen Moment noch.
Ich brauche einen Moment.
Jen potřebuju nabrat dech.
- Moment, wir müssen zurück!
Mám pro tebe obchod, koupím od tebe zámek.
- Nur einen Moment, bitte.
- Jen chviličku, prosím vás.
Nechcete nám k tomu říct něco víc, pane?
Moment, entschuldigen Sie.
Omluvte mě na chviličku, dámy.
Moment, streichen Sie das.
- Tommy, warte einen Moment.
Ale pan Spock nám něco neřekl?
- V pořádku. Dejte mi chvíli.
In einem geeigneten Moment?
Jakou chvíli si vybavuješ?
Ein Moment des Triumphes.
- Moment mal, Andy, nein.
- Moment, hier ist etwas.
- Entschuldigen Sie einen Moment.
Genau im richtigen Moment.
Nezlob se, ta byla falešná.
Okay, einen Moment bitte.
Warum diesen Moment wiedererleben?
- Moment, das sind Haare?
Počkej tohle je geniální.
Jen nám dejte trochu času, jasný?
Ich genieße meinen Moment.
Užívám si své chvilky klidu.
- Moment! Lass mich ausreden.
Moment, in die Vergangenheit?
Počkej, chceš se vrátit zpátky v čase?
Nemám nic kromě takovýchto okamžiků.
Je mi líto, že jsem nemohla být užitečnější.
Walter, einen Moment noch.
Říkali, že každou chvílí.
Můžeš oslavovat tím, že si vypereš prádlo.
- Einen Moment mal, bitte!
Dejte mi minutku, prosím.
Setz dich! Moment, warte!
Nestůj tam tak, posaď se.
Moment, Jamal ist schwul?
- In diesem Moment schon.
Ano, v nejnevhodnejší chvíli.
Všechno probíhá strašně rychle.
- Moment, wir helfen Ihnen.
Niki, zamysli se na chvíli.
Entschuldigt mich einen Moment.
Pardon, omluvte mě na chvíli.
Entschuldige mich einen Moment.
V tuhle chvíli, pouze jeho.
- Vielleicht ein historischer Moment!
- Tohle by mohla být historická událost.