Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=momentální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
momentální momentan 11 augenblicklich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

momentálnímomentan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je například potřeba, aby vzdělávací programy byly přiměřené a opravdu pokrývaly momentální potřeby.
Ausbildungsprogramme beispielsweise müssen geeignet sein, den momentanen Bedarf tatsächlich zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Momentální triumf Hamasu je součástí sílící regionální tendence.
Tatsächlich ist der momentane Triumph der Hamas Teil eines zunehmend häufigeren regionalen Verlaufsmusters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká je vaše momentální situace?
Wie ist ihre momentane Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Momentální průtoky zředěného výfukového plynu nebo celkový průtok zředěného výfukového plynu za zkušební interval určuje průtokoměr zředěného výfukového plynu.
Der momentane Durchsatz des verdünnten Abgases oder der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases innerhalb eines Prüfintervalls ist mit Hilfe eines Durchsatzmessgeräts für verdünntes Abgas zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Je to momentální pokles na trhu.
Es ist ein momentane Schwäche des Marktes.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé pak mohou nadměrně zatěžovat své finance, podléhat reklamě, neuváženě investovat do špatných aktiv a směřovat produkci do regionů a činností spíše na základě momentálního vzrušení než na základě propočtu základních ekonomických údajů.
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentko Keenová, nerad hraju něco za něco, ale bohužel vzhledem k momentálním okolnostem, musím na Fulcrumu trvat.
- Agent Keen, ich verabscheue es, Gegenleistungen zu fordern, aber aufgrund momentaner Umstände muss ich leider auf das Fulcrum bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při hodnocení je navíc nutno brát v úvahu známky letargie a/nebo absence reagování, veškeré klinické příznaky více než mírné nebo momentální bolesti či utrpení nebo snížení tělesné hmotnosti ode dne 1 do dne 6 o více než 5 % a také úmrtnost.
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion von > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 6 und die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při hodnocení je navíc nutno brát v úvahu známky letargie a/nebo absence reagování, veškeré klinické příznaky více než mírné nebo momentální bolesti či utrpení nebo snížení tělesné hmotnosti ode dne 1 do dne 8 o více než 5 % a také úmrtnost.
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 8 sowie die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


momentální situace momentane Lage 1

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "momentální"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká je momentální situace?
Wie sieht die Lage inzwischen aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Taková je momentální situace.
- Das ist der Stand der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková je naše momentální situace.
Das ist die Wahrheit in unserer Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslíme plán podle momentální situace.
Wir müssen bereit sein, ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen momentální výpadek.
Das ist nur ein vorübergehender Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsou momentální impulzy.
Und das hier sind die aktuellen Raten.
   Korpustyp: Untertitel
To není náš momentální problém.
Der Frage stellen wir uns dann.
   Korpustyp: Untertitel
Budu za jeho momentální pobyt zodpovědný.
Ich bin für sein Verhalten an Bord verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuji, upusťte od své momentální činnosti.
Ich wiederhole, lasst von eurem gegenwärtigen Vorgehen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jen momentální chyba.
Nein, es ist nur eine vorübergehende Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to momentální vrchol designu a technologie.
Der Gipfel von Design und Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Druh momentální paralýzy od pasu dolů.
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, jaký je momentální skóre.
- Ich habe keine Ahnung, wie der Stand ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spokojen s vaší momentální dálkovou službou?
Sind Sie mit ihrem Ferngespräch-Paket zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
srpnu a odrážejí momentální stav výnosové křivky v daném čase .
August , die eine Momentaufnahme der Zinsstrukturkurve zu diesem Zeitpunkt bieten .
   Korpustyp: Allgemein
Proto je třeba důsledně uzpůsobovat relevantní právní předpisy momentální situaci.
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč ne, zvážíme-li její momentální psychický stav.
- Sie ist prädestiniert dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že tohle momentální selhání se nestane zvykem.
Du besitzt deine Kraft, um mir zu dienen. Und ich kontrolliere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad si myslí, že momentální úkol je vyhrát válku, pane.
Das Bureau hält es für die Aufgabe der Stunde, Sir, den Krieg zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Capua je směrem na sever. Naše momentální pozice je zde.
Naevia hat diese Welt verlassen, wegen meiner selbstsüchtigen Begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešila jsem momentální problém, ale to je tak asi všechno.
Löst das unmittelbare problem. Mehr hatte ich nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím si odporovat, podle mě to je momentální problém.
Der Frage solltet Ihr Euch nun stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych dělat žádná srovnání s tvou momentální situací.
Ich würde keine Vergleiche zu deiner gegenwärtigen Situation ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
listopadu 2006 a odrážejí momentální stav výnosové křivky v daném čase .
November 2006 , die eine Momentaufnahme der Zinsstrukturkurve zu diesem Zeitpunkt bieten .
   Korpustyp: Allgemein
Tlačítko kontrastu zobrazí posuvník kontrastu, který ukazuje momentální úroveň kontrastu videa a umožní vám jij změnit.
Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können.
   Korpustyp: Fachtext
To je pravda, ale platí to jen pro momentální úroveň poptávky.
Das stimmt, allerdings nur für den gegenwärtigen Bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak i zde je třeba mít na zřeteli, že tento vztah představuje pouze momentální situaci.
Allerdings muss auch hier beachtet werden, dass dieses Verhältnis immer nur eine Momentaufnahme darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativní výsledky testů nesplnili naše očekávání, čili syntetický protein není momentální k dispozici.
Wegen der negativen Testergebnisse müssen wir unsere Erwartungen zurückzuschrauben. Das synthetische Protein ist noch nicht hergestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na momentální bezpečnostní situaci je provoz všech telefonních linek pozastaven.
Aufgrund der aktuellen Situation sind alle Linien gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobré důvody si nedůvěřovat, ale máme ještě lepší důvody na naše momentální neshody zapomenout.
Wir haben Gründe, einander zu misstrauen, aber mindestens ebenso viele, unsere Differenzen beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
momentální situace má přednost před čímkoliv, co se stalo v minulosti.
Aber du kannst nie wissen, wie die Vergangenheit ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Momentální problém je tohle, jak daleko se ten jeho plán už dostal?
Auch, wie weit ihre Anschlagspläne schon vorangeschritten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem si myslel, že to bude jen takové momentální poblouznění.
Zuerst dachte ich, es wäre nur die Schwärmerei eines alten Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Všimnul jsem si, že výběr jídla často závisí na momentální náladě.
Ich habe häufig bemerkt, dass die Wahl der Speisen von der jeweiligen Stimmung des Individuums abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány UK dále oznamují, že pokyny nepředpokládají žádný typ momentální kompenzace takového typu, jaký navrhuje Intergen.
Sie fügen hinzu, dass die Leitlinien keinerlei finanziellen Ausgleich vorsehen, wie ihn Intergen für sich fordert.
   Korpustyp: EU
Momentální selhání úsudku, a teď Byron asi stráví dalších 20 let ve vězení.
Ein kurzer Augenblick der Unzurechnungsfähigkeit, und jetzt wird Byron wahrscheinlich die nächsten 20 Jahre im Gefängnis verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokrýt výdaje a uvolnit Evana. Může se soustředit na momentální problémy.
Wir könnten Ihre Geschäftskosten decken und Evan mehr Zeit geben, um sich auf die temporalen Wirbel zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co? Zapomenu na ten tvůj momentální výpadek v loajalitě.
Ich sag dir was, ich werde deinen kurzzeitigen Mangel an Treue vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ukázat, že reaguje na momentální potřeby a zároveň musí pracovat na dlouhodobém strategickém rámci a dlouhodobých strategických cílech Evropy.
Er muss zum einen zeigen, dass er den aktuellen Bedürfnissen und Erfordernissen Rechnung trägt und zum anderen an einem langfristigen strategischen Rahmen sowie an langfristigen strategischen Zielen Europas arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lotyšská vláda dnes bohužel mění nařízení podle momentální nálady úředníků z Mezinárodního měnového fondu a Evropské banky.
Bedauerlicherweise ändert nämlich die Regierung von Lettland derzeit ihre Verordnungen immer gerade so, wie es die Vertreter vom Internationalen Währungsfonds und der Europäischen Zentralbank wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložili jste Komisi působivou žádost o pomoc Madeiře v její momentální situaci a o projev evropské solidarity.
Sie haben einen eindrucksvollen Appell an die Kommission gerichtet, Madeira in der jetzigen Lage beizustehen und ein Zeichen europäischer Solidarität zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o severní Afriku, zmínila jsem se o návštěvách předsednictví v pohraničních oblastech v souvislosti s momentální situací.
Was Nordafrika anbelangt, erwähnte ich die Besuche des Ratsvorsitzes im Grenzgebiet aufgrund der gegenwärtigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se dostat přes kořeny svého problému, protože momentální skóre je sejf jeden bod, Stefan nula bodů.
Er muss über die Ursache seines Problems hinwegkommen, da es gerade 1:0 für den Safe steht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že Ashbyho panství možná pro tebe není to nejlepší místo v tvé momentální depresivní náladě.
Ich sage doch nur, dass das Ashby Landgut nicht der beste Platz für dich ist in deinem derzeitigen depressiven Gemütszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Setkal jste se tváří v tvář s vlastním strachem ze smrti Ta vize jen odrážela váš momentální emocionální stav
Sie sahen Ihre Angst vor dem Tod oder die Manifestierung Ihrer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi pravděpodobné, že soukromý sektor podrobí momentální jednání banky důkladnému rozboru, aby získal vodítka pro její budoucí chování.
Der private Sektor nimmt die gegenwärtigen Aktionen der Bank wahrscheinlich genauestens unter die Lupe, um daraus Schlüsse über ihr zukünftiges Verhalten abzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentální situace je taková, že nevíme, kdo Nicka unesl a jestli naštval Rusy nebo Čečence, ale určitě měli důvod.
Unterm Strich wissen wir nicht, wer Nick geschnappt hat, ob er Russen oder Tschetschenen verärgert hat, aber es gibt ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňují dále, že ceny vytvořené na základě dlouhodobých dohod budou vždy nižší, než momentální (spot) tržní ceny.
Sie heben hervor, dass die Preise, die aufgrund langfristiger Verträge gebildet werden, immer niedriger sein werden als die Spotmarktpreise.
   Korpustyp: EU
Nikdy se nedozvím, jestli je to mezi mnou a Alexem opravdový, nebo je to jenom momentální pobláznění že ho miluju.
Ich werde niemals wissen, ob ich Xander wirklich liebe, oder ob ich mir nur einbilde, dass ich ihn liebe.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jí to u soudu prošlo jako zločin z vášně, momentální nepříčetnost, ty titulky ji zabijí.
Auch wenn sie mit vorübergehender Unzurechnungsfähigkeit davon käme, würden die Schlagzeilen sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady o krátkodobých úrokových sazbách měřených tříměsíční sazbou EURIBOR vycházejí z forwardových sazeb a odrážejí momentální stav výnosové křivky k datu uzávěrky .
Die Erwartungen der Marktteilnehmer im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , basieren auf den Terminzinssätzen , die eine Momentaufnahme der Zinsstrukturkurve zum Zeitpunkt des Redaktionsschlusses bieten .
   Korpustyp: Allgemein
2 Předpoklady o krátkodobých úrokových sazbách měřených tříměsíční sazbou EURIBOR vycházejí z forwardových sazeb a odrážejí momentální stav výnosové křivky k datu uzávěrky .
Mai 2008.2 Die Erwartungen der Marktteilnehmer in Bezug auf die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , basieren auf den Terminzinssätzen , die eine Momentaufnahme der Zinsstrukturkurve zum Zeitpunkt des Redaktionsschlusses bieten .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou však náchylné k nenadálým zhroucením v reakci na momentální nemilé zprávy, protože „neexistuje pevný základ pro přesvědčení, že se udrží“.
Allerdings sind sie angesichts schlechter Nachrichten anfällig dafür, plötzlich umgestoßen zu werden, weil „es keine stabile Überzeugungsgrundlage für deren Beständigkeit gibt.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acquis Společenství by nemělo být považováno za systém "à la carte", kde členské státy mohou přijímat nebo pozastavovat platnost ustanovení podle momentální situace.
Der Gemeinschaftsbesitzstand sollte nicht als ein System à la carte betrachtet werden, in dem die Mitgliedstaaten die Bestimmungen anpassen oder aufheben können, wie es die jeweiligen Umstände gerade erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentální podíl cestovního ruchu na HDP Evropské unie je asi 4 %, nepřímo dosahuje více než 10 % a toto odvětví vytváří 12 % všech pracovních míst.
Der Anteil des Tourismus am BIP der EU liegt derzeit bei 4 % und indirekt bei mehr als 10 %; der Sektor stellt 12 % der Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu nemůžeme přijmout ostatní navrhované změny, které by zpochybnily samotné principy nařízení, vzhledem k tomu, že momentální otázkou je, jaké bude datum zavedení.
Andererseits können wir die übrigen vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht billigen, die die eigentlichen Grundsätze der Verordnung in Frage stellen würden, da die Frage jetzt lautet, zu welchem Datum die Umsetzung erfolgen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že momentální prioritou musí být oživení reálné ekonomiky, udržení a podpora zaměstnanosti a ochrana občanů, zejména nejchudších a nejvíce zranitelných lidí, před negativními dopady krize;
hebt hervor, dass es vorrangig ist, die reale Wirtschaft wieder in Gang zu bringen, Beschäftigung zu fördern und nachhaltig zu gestalten sowie die Menschen vor den Folgen der Krise zu schützen, wobei die Ärmsten und die besonders schutzbedürftigen Gruppen besondere Aufmerksamkeit genießen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný soud uplatní při stanovování náhrady škod v případech újmy na zdraví zásadu navrácení do původního stavu a současně zohlední momentální situaci v zemi obvyklého bydliště poškozeného.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
- programů podávání integrovaných informací o síti městské dopravy uživatelům, což by jim umožnilo zvolit nejvýhodnější způsob dopravy a upravit své cestování podle momentální situaci v dopravní síti;
- Programme, die integrierte Informationen über das städtische Verkehrsnetz für die Benutzer bereitstellen und ihnen so die Möglichkeit bieten, ihre Fortbewegungsart zu optimieren und an die im Verkehrsnetz auftretenden Unwägbarkeiten anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Pod rouškou zákona o centrální bance je panika vytvářena vědeckým způsobem. Momentální panika je první vědecky vytvořenou panikou a funguje stejně dokonale, jako když řešíme matematickou rovnici."
Und in 1913 wurde Woodrow Wilson durch starker politischer Unterstützung der Bankiers Präsident, nachdem er die Unterzeichnung des "Federal Reserve Act" schon als Entschädigung für die Wahlkampfunterstützung zugesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od dělníků a rolníků jsou mezi studenty lidé ze všech vrstev společnosti, takže to, co je mobilizuje, představuje momentální zájem celé společnosti.
Im Gegensatz zu Arbeitern oder Bauern kommen Studenten aus allen Bevölkerungsschichten. Was sie mobilisiert, ist als Ausdruck der vorherrschenden Meinung in der Gesellschaft zu werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpoklady o krátkodobých úrokových sazbách měřených tříměsíční sazbou EURIBOR vycházejí z forwardových sazeb2 a odrážejí momentální stav výnosové křivky v daném čase .
Die Annahmen im Hinblick auf kurzfristige Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , beruhen auf Terminzinssätzen2 , die eine Momentaufnahme der Zinsstrukturkurve zu diesem Zeitpunkt widerspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě velmi stručných poznámek bylo obvyklé diktovat všechno do speakwritu (speak - mluvit, write - psát ), což ovšem pro jeho momentální záměr bylo vyloučené.
Abgesehen von ganz kurzen Notizen war es üblich, alles in den Sprechschreiber zu diktieren, aber das war natürlich in diesem Fall unmöglich.
   Korpustyp: Literatur
V případě krátkodobých úrokových sazeb měřených tříměsíční sazbou EURIBOR jsou tržní očekávání založena na forwardových sazbách a odrážejí momentální stav výnosové křivky k datu uzávěrky .
Die Erwartungen der Marktteilnehmer im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , basieren auf den Terminzinssätzen , die eine Momentaufnahme der Zinsstrukturkurve zum Zeitpunkt des Redaktionsschlusses bieten .
   Korpustyp: Allgemein
Příslušný soud uplatní při stanovování náhrady škod v případech újmy na zdraví zásadu navrácení do původního stavu a současně zohlední momentální situaci v zemi obvyklého bydliště poškozeného.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
programů podávání integrovaných informací o síti městské dopravy uživatelům, což by jim umožnilo zvolit nejvýhodnější způsob dopravy a upravit své cestování podle momentální situace v dopravní síti;
Programme, die integrierte Informationen über das städtische Verkehrsnetz für die Benutzer bereitstellen und ihnen so die Möglichkeit bieten, ihre Fortbewegung zu optimieren und an die im Verkehrsnetz auftretenden Unwägbarkeiten anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepochybně tam chodil dvakrát až třikrát týdně - možná i pětkrát nebo šestkrát, když mu to jeho momentální finanční situace dovolila - a od toho špatného černocha Richieho Bendera si kupoval crack.
Zweifellos war er selbst zwei- bis dreimal die Woche dort vielleicht fünf- oder sechsmal, wenn seine finanzielle Situation es erlaubte, und kaufte Stoff vom bösen Nigger Richie Bender.
   Korpustyp: Literatur
Nejdůležitějším výchozím bodem je, že v naprosté většině případů je příjemce výživného tou slabší stranou, a proto potřebuje velmi ráznou ochranu, a je zjevné, že hlavní problém spočívá v momentální situaci dlužníků.
Den wichtigsten Ausgangspunkt bildet die Tatsache, dass in den allermeisten Fällen der bzw. die Unterhaltsberechtigte die schwächere Partei darstellt und darum äußerst schutzbedürftig ist. Es liegt auch auf der Hand, dass das größte Problem die eigentlichen Umstände der Unterhaltspflichtigen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Dámy a pánové, přes veškerou momentální snahu Evropské rady i Komise zůstávají některé členské státy bez dodávek ruského plynu, jejich ekonomiky jsou ohroženy a občané se bojí mrazu.
- (CS) Meine Damen und Herren! Trotz all der aktuellen Bemühungen des Europäischen Rates und der Kommission bleiben einige Mitgliedstaaten ohne Lieferung russischen Gases, ihre Wirtschaft ist in Gefahr, und die Menschen haben Angst zu frieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(29a) Je vhodné jasně stanovit, že by příslušný soud měl při stanovování výše náhrady škod v případech újmy na zdraví uplatnit zásadu navrácení do původního stavu a současně by měl brát zřetel na momentální situaci v zemi obvyklého bydliště poškozeného.
(29a) Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Šablony Přehled zatížení rozlišují mezi aktivy, která jsou použita na podporu financování nebo pro potřeby kolaterálu k datu podání rozvahy (‚momentální zatížení‘), a aktivy, která jsou dostupná pro potřeby případného financování.
In den Meldebögen mit den Belastungsübersichten wird zwischen Vermögenswerten, die zur Absicherung am Bilanzstichtag bestehenden Bedarfs an Finanzmitteln oder Sicherheiten verwendet werden (‚zeitpunktbezogene Belastung‘), und Vermögenswerten, die für möglichen Finanzierungsbedarf zur Verfügung stehen, unterschieden.
   Korpustyp: EU
Fyzická infrastruktura zejména nemusí být technicky vhodná s ohledem na konkrétní okolnosti týkající se infrastruktur, pro které byl vyžádán přístup; jako je momentální nedostatek prostoru, nebo kvůli budoucím potřebám prostoru, které jsou dostatečně prokázány např. prostřednictvím veřejně dostupných investičních plánů.
So kann insbesondere eine physische Infrastruktur, zu der Zugang begehrt wird, aufgrund besonderer infrastruktureller Gegebenheiten technisch ungeeignet sein, z. B. aus Mangel an derzeit verfügbarem Platz oder aufgrund künftigen Platzbedarfs, der — etwa durch öffentlich verfügbare Investitionspläne — ausreichend nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU
V případě, že se na vytvoření a fungování celostátní sítě pro venkov bude vztahovat program technické pomoci, popíše výroční zpráva o pokroku postupy pro vytvoření a provoz sítě a momentální stav provádění akčního plánu.
Umfasst das Programmteil Technische Hilfe die Einrichtung und Betreuung eines nationalen Netzes für den ländlichen Raum, so sind im jährlichen Durchführungsbericht die Verfahren für die Einrichtung und Betreuung des Netzes und der Durchführungsstand des Aktionsplans zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Je vhodné jasně stanovit, že by příslušný soud měl při stanovování výše náhrady škod v případech újmy na zdraví uplatnit zásadu navrácení do původního stavu a současně by měl brát zřetel na momentální situaci v zemi obvyklého bydliště poškozeného.
Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podotknout, že zisk je zvláštním typem příjmu, který na rozdíl od ostatních provozních výnosů odráží nárůst ekonomické hodnoty dlouhodobého majetku v průběhu času, zatímco jeho daňové uznání je až momentální operací.
In diesem Zusammenhang sei jedoch darauf hingewiesen, dass Veräußerungsgewinne eine besondere Form von Einkommen darstellen, das im Unterschied zu anderen Erträgen aus der Geschäftstätigkeit eine Steigerung des wirtschaftlichen Werts des Anlagevermögens darstellt, die sich im Laufe der Zeit angesammelt hat, während die steuerliche Berücksichtigung zwangsläufig ein punktueller Vorgang ist.
   Korpustyp: EU
To na trzích vytváří značnou stabilitu, dokud tyto konvence platí. Jsou však náchylné k nenadálým zhroucením v reakci na momentální nemilé zprávy, protože neexistuje pevný základ pro přesvědčení, že se udrží.
Das sorgt auf den Märkten für bemerkenswerte Stabilität, so lange die Konventionen bestehen bleiben. Allerdings sind sie angesichts schlechter Nachrichten anfällig dafür, plötzlich umgestoßen zu werden, weil es keine stabile Überzeugungsgrundlage für deren Beständigkeit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k momentální situaci na trhu s obilovinami, jež se vyznačuje vysokými tržními cenami, je vhodné v rámci ochrany finančních zájmů Unie zvýšit jistotu skládanou dodavatelem přebírajícím dodávku obilovin podle čl. 4 odst. 3 a čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010.
Angesichts der derzeitigen Marktlage im Getreidesektor, die durch ein hohes Preisniveau gekennzeichnet ist, sollte die Sicherheit, die der Zuschlagsempfänger für die Getreidelieferung gemäß Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 zu leisten hat, zur Sicherstellung der finanziellen Interessen der Union angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k momentální situaci na trhu v odvětví obilovin, jež je poznamenána vysokou úrovní tržních cen, je třeba k zajištění finančních zájmů Unie zvýšit jistotu, kterou musí skládat úspěšný uchazeč, se kterým byla uzavřena smlouva o dodávce obilovin podle čl. 4 odst. 3 a čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) č. 807/2010.
Angesichts der derzeitigen Marktlage im Getreidesektor, die durch ein hohes Preisniveau gekennzeichnet ist, sollte die Sicherheit, die der Zuschlagsempfänger für die Getreidelieferung gemäß Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 zu leisten hat, zur Sicherstellung der finanziellen Interessen der Union angehoben werden.
   Korpustyp: EU