Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=momentálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
momentálně derzeit 186 momentan 136 im Moment 115 jetzt 42 gerade 36 zurzeit 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

momentálněderzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože Spojené státy jsou momentálně ve stavu ochromení kvůli změně prezidenta, musí EU dále posilovat svůj smysl pro povinnost.
Da die USA derzeit aufgrund des Präsidentenwechsels paralysiert sind, muss die EU sich noch stärker in der Pflicht sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentálně je skóre Howardovi dva, Leeovi jedna.
Derzeit steht es Howards Zwei, Lees Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovala jsem, aby Komise a Rada přijaly stejné postupy pro usnadnění udělování víz, jaké jsou momentálně v platnosti v Rusku.
Ich schlug vor, die Kommission und der Rat sollten für Georgien die gleichen Visabestimmungen festlegen, die derzeit für Russland gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřitelé jim zabavili veškerý majetek a momentálně jim zbývají už jen velké skladovací prostory.
Seine Gläubiger haben seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmt, die derzeit in einem Lagerhaus liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Francii momentálně ochromují masové protesty a stávky v reakci na tvrdá úsporná opatření.
- Massenproteste und Streiks als Reaktion auf beinharte Sparpakete lähmen derzeit Frankreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste moc hodná, ale momentálně do společnosti nechodím.
Das ist sehr freundlich, aber ich gehe derzeit nicht wirklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se momentálně zapojilo do významných rozhovorů o interních reformách.
Die Türkei befindet sich derzeit in einer intensiven Reformdebatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ortiz není momentálně ve vězení, protože sedí ve vaší vyslíchací místnosti.
- Ortiz ist derzeit nicht in Haft denn er sitzt in Ihrem Verhörraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé účinky na melanocyty a jejich veškeré účinky nejsou momentálně známy .
Langzeitwirkungen auf die Melanozyten und etwaige Konsequenzen daraus sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
momentálně sedí za vraždu. 25 let až doživotí v Oregonském vězení.
verbüßt derzeit 25 Jahre bis lebenslang im Oregon Staatsgefängnis wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit momentálně

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Momentálně nejsem v dosahu.
Sprechen Sie nach dem Zeichen eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo momentálně ovládá řízení?
- Wer steuert das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
- Momentálně nic moc.
Bisher noch nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je nás 16.
Mit euch exakt 16 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně si to nemyslíme.
Davon gehen wir zum jetzigen Zeitpunkt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám momentálně nic.
Ich habe nichts frei.
   Korpustyp: Untertitel
Jen momentálně bez peněz.
Wir sind nur sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně vůbec nic neslyší.
Er kann absolut nichts mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pan je momentálně zaneprázdněn.
Herr Huang ist sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně, ne, asi ne.
An diesem Punkt, nein, wahrscheinlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně není na prodej.
Der ist eigentlich nicht zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsme v Indii.
In Wirklichkeit sind wir in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Je momentálně na sedativech?
Haben Sie ihm Medikamente gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Momentálně ne, nerozumím.
- Nein, tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry tu momentálně není.
Jerry ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsem bez peněz.
Ich hab immer im großen Stil gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Walden tu momentálně není.
Walden ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně mýho nejlepšího přítele.
Er ist in letzter Zeit mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsi ze hry.
Fürs Erste bist du entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jen dělám posudek.
Ich schreibe zunächst nur ein Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel žádné momentálně nemáme.
Ich habe kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to Nobu.
Diesmal nennt er sich Nobu.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jste ve výhodě.
Das wird Sie noch teuer zu stehen kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem momentálně na expedici.
- Ich bin auf einer Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, momentálně to už shromažďuju.
Ja, ich trage es zusammen, während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No, momentálně nemám co ztratit.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Své povinnosti, které momentálně zanedbáváte.
Ihre Pflicht, die Sie vernachlässigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt je momentálně v hotelu.
Zielperson ist zu Fuß unterwegs und betritt das Hotel Velasquez.
   Korpustyp: Untertitel
Taková se momentálně jeví situace.
Offen gesagt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně přehodnocujeme naší personální politiku.
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, momentálně vedu obyčejný život.
- Nein, mein Leben ist ziemlich normal.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem se momentálně mluví?
Was gibt's denn Neues?
   Korpustyp: Untertitel
President je momentálně v Evropě.
Der Präsident ist in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
No ale momentálně ne všechno.
Und den Kindern schmeckt`s.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, momentálně patřím ke konzervativcům.
Keineswegs, ich bin bei den Konservativen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na něj momentálně nemám.
Dafür habe ich noch keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Volané číslo je momentálně nedostupné.
Die von Ihnen gewählte Rufnummer ist nicht vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně na tom pracuju sám.
Ich arbeite mittlerweile allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale momentálně utekla za jinym.
Aber vorerst ist sie mit dem andern weg.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně musím vymyslet, jak zaplatím.
Ich weiß noch nicht, wie ich dafür zahlen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně nejste považovaná za komplice.
Bislang werden Sie nicht verdächtigt, daran beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jí nechybí mužská společnost.
Sie hat in der Regel keinen Mangel an männlicher Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, doktor tu momentálně není.
Wo zum Teufel ist er? - (Dr. Miles schreit auf)
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně ne, šéfe, zrovna došli.
Ich fürchte nein, wir haben eben den Letzten verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně zaměstnaný s detektivem Carterovou.
Geht es ihr gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je momentálně kurz Genesis?
Wohin genau fährt die Genesis?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně mu prostě říkám tati.
Bislang nenn ich ihn nur Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně tu nejsme. Zanechte zprávu.
Ich bin nicht da, hinterlasst eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale momentálně jsou v Zálivu.
Die stellen kein größeres Problem dar.
   Korpustyp: Untertitel
- momentálně žiju se svou sestrou.
Grade wohn ich bei meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
A momentálně toho hodně odečítám.
Und ich bekomme einige wichtige Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale momentálně mám vlastní problémy.
Aber ich habe meine eigenen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně se jedná jen o politické stanovisko.
Für den Augenblick handelt es sich dabei nur um eine politische Haltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to bylo momentálně nejdůležitější.
Und das war für heute das Wichtige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentálně ovšem Arabové proti Americe nedemonstrují.
Vorerst demonstrieren die Araber jedenfalls nicht gegen Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentálně je tato směrnice jen na papíře.
Die Richtlinie steht heute auf dem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentálně je soudně zadržené na policejním parkovišti.
Er steht auf dem Polizeiparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je HFS jenom na Saganské střední.
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně tam nevidíme nic se hýbat.
Da unten bewegt sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když šukáme, což momentálně odcházím dělat.
Oder wenn wir ficken, weswegen ich sofort gehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Berete momentálně nějaké léky, pane Beane?
Mr. Bean, nehmen Sie irgendwelche Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsme nedostupní, nechte nám prosím vzkaz.
Wir können z.Z. nicht ans Telefon, also hinterlassen Sie uns bitte eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, je to herec, momentálně bez práce.
- Natürlich. Ein arbeitsloser Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Teď momentálně je to tvoje jediná šance.
Das ist Deine einzige Option.
   Korpustyp: Untertitel
Buddy Menlo je momentálně v úřadě.
Buddy Menlo ist der Amtsinhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to pro mě akorát hanba.
Heute bedeutet das bloß, dass ich mich dafür schäme.
   Korpustyp: Untertitel
To je momentálně asi nejrychleji rostoucí náboženství.
die Religion mit der größten Zuwachsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně se toho děje až moc.
Aber heute ist hier zu viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsou v počátečním stádiu post-hibernace.
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Víc ti k tomu momentálně neřeknu.
Das ist alles, was ich für den Augenblick sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že Vosen není momentálně v kanceláři.
Nein, wenn sie es wüssten, wäre Vosen nicht in seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to naše jediná možnost.
Chloe denkt wir können es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale momentálně jsem tak trochu hamptonský bezdomovec.
Ich bin sozusagen ein Hampton-Obdachloser.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsem já jediná, koho můžeš zabít.
Ich bin die Einzige, die du noch töten könntest, Mäddy.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně tu není. Vzkážete mu něco?
"Er ist nicht hier."
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně, to nejspíš potřebuje jen dobře nakopnout.
Vielleicht muss man nur mal dagegen treten.
   Korpustyp: Untertitel
Na toto jméno momentálně není udělaná registrace.
Wir haben keinen Gast registriert, unter dem Namen Amy Whelan zum momentanen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že rušíme, ale momentálně nabízíme specialitu.
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir haben ein Sonderangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsi naše jediná cesta dovnitř.
Nur durch dich kommen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám momentálně nabízí Edmundovy brýle.
Jemand will uns die Brille geben.
   Korpustyp: Untertitel
Správce Chellick není momentálně k dispozici.
- Verwalter Chellick ist unabkömmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to Čína proti celému světu.
In dieser Situation heißt es China gegen den Rest der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
I ti, kteří jsou momentálně na dovolené.
Alle Einsatzkräfte haben keinen Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to můj oblíbený dvojitý standard.
Das ist eigentlich sogar meine Lieblingsdoppelmoral.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo o ně momentálně pečuje?
Wer kümmert sich um sie?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně přenáším svou pozitivní energii do Camerona
Ich übertrage meine positive Energie in Cameron hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale momentálně jste jediný hráč ve městě.
Es macht Jagd darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je na cestě do New Yorku.
Sie ist bereits auf dem Weg nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co mě momentálně ještě štve?
Weist du was mich heute auch noch geärgert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně nejdůležitější otázkou je nalézt Fischerova nástupce.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist die Nachfolge Fischers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, vaše nabídka je momentálně nejvyšší.
Sir, sie sind bereits der Höchstbieter?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jediné co momentálně mám.
- Ich hatte nichts anderes, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina jídelních lístků je momentálně obsazená.
Eine halbe Fleischmarke pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsi jediný člověk, kterého mám.
Du bist die Einzige, die ich noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je mým hostem v Monzunovém paláci.
Wie dem auch sei, ich habe ihn als Gast im Monsun-Palast.
   Korpustyp: Untertitel
S Merlem máte momentálně takovou krizi.
Du und Merle steht an einem Scheideweg in eurer Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je ta lhůta 15 let.
In diesem Fall liegt die Frist bei 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jak si momentálně říkáte.
Ich bin Amerikaner, und ich habe Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Co momentálně cítíš k Alexanderu Pearcovi?
Und was empfindest du für Alexander Pearce?
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný obraz, momentálně je originál v Miláně.
Das Bild hängt in Mailand, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel