Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože Spojené státy jsou momentálně ve stavu ochromení kvůli změně prezidenta, musí EU dále posilovat svůj smysl pro povinnost.
Da die USA derzeit aufgrund des Präsidentenwechsels paralysiert sind, muss die EU sich noch stärker in der Pflicht sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně je skóre Howardovi dva, Leeovi jedna.
Derzeit steht es Howards Zwei, Lees Eins.
Navrhovala jsem, aby Komise a Rada přijaly stejné postupy pro usnadnění udělování víz, jaké jsou momentálně v platnosti v Rusku.
Ich schlug vor, die Kommission und der Rat sollten für Georgien die gleichen Visabestimmungen festlegen, die derzeit für Russland gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřitelé jim zabavili veškerý majetek a momentálně jim zbývají už jen velké skladovací prostory.
Seine Gläubiger haben seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmt, die derzeit in einem Lagerhaus liegen.
Francii momentálně ochromují masové protesty a stávky v reakci na tvrdá úsporná opatření.
- Massenproteste und Streiks als Reaktion auf beinharte Sparpakete lähmen derzeit Frankreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste moc hodná, ale momentálně do společnosti nechodím.
Das ist sehr freundlich, aber ich gehe derzeit nicht wirklich aus.
Turecko se momentálně zapojilo do významných rozhovorů o interních reformách.
Die Türkei befindet sich derzeit in einer intensiven Reformdebatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ortiz není momentálně ve vězení, protože sedí ve vaší vyslíchací místnosti.
- Ortiz ist derzeit nicht in Haft denn er sitzt in Ihrem Verhörraum.
Dlouhodobé účinky na melanocyty a jejich veškeré účinky nejsou momentálně známy .
Langzeitwirkungen auf die Melanozyten und etwaige Konsequenzen daraus sind derzeit nicht bekannt .
momentálně sedí za vraždu. 25 let až doživotí v Oregonském vězení.
verbüßt derzeit 25 Jahre bis lebenslang im Oregon Staatsgefängnis wegen Mordes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by si měly být jisté (což momentálně nelze) povahou nástupnické vlády.
Überdies müsste hinsichtlich der Nachfolgeregierung Vertrauen haben können (was momentan unmöglich ist).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledek: momentálně nemáme proti těmto raketám žádnou účinnou ochranu.
Fazit: wir haben momentan keine Lösung für diese Rakete.
EU požaduje uplatňování lidských práv a demokracie ve všech částech světa, momentálně třeba ve vztahu k Libyi, Tunisku a Egyptu.
Die EU fordert überall auf der Welt die Einhaltung der Menschenrechte und setzt das momentan in Libyen, Tunesien und Ägypten um.
Jen proto, že je kapitán Lance naštvaný a Felicity momentálně nedostupná.
Nur weil Captain Lance wütend ist und Felicity momentan nicht verfügbar ist.
V souvislosti s řešením globálního oteplování se o nejrozumnějších opatřeních momentálně příliš nemluví.
Momentan hört man wenig von intelligenten Lösungen im Kampf gegen die globale Erwärmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, momentálně jsme 80 kilometrů od Havaje!
Sir, wir sind momentan 50 Meilen vor Hawaii.
BERKELEY – Momentálně je těžké psát o americké politické ekonomii.
BERKELEY – Es ist momentan schwierig, über die Wirtschaftspolitik der USA zu schreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bittaker je momentálně zadržen pro podezření z vraždy stipendijního studenta Jamie Owena.
Bittaker wird momentan wegen des Mordverdachts an A.U.-Stipendiat Jamie Owen festgehalten.
Momentálně dostupné údaje o PM 2,5 ještě nestačí k určení závazné mezní hodnoty.
Die momentan verfügbaren Daten über PM 2,5 sind noch nicht ausreichend, um einen verbindlichen Grenzwert neu festzulegen.
- No, momentálně to je celý můj život.
Ja, das ist so ziemlich mein Leben momentan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Momentálně neexistuje žádná globální hrozba a aliance zasahuje pouze v regionálních konfliktech, takže proč by to NATO nemělo přiznat?
Im Moment gibt es keine globale Bedrohung und das Bündnis interveniert nur in regionalen Konflikten; warum also soll die NATO das nicht zugeben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale momentálně s tím nemůžu vůbec nic dělat.
Aber im Moment kann ich nichts dagegen tun.
Naše názory se budou s dalšími a dalšími poznatky měnit, ale momentálně závisí výše daně na otázce morální filozofie:
Unsere Ansichten werden sich ändern, sobald wir mehr wissen, doch im Moment hängt die Höhe der Steuer von einer moralphilosophischen Frage ab:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Momentálně jsou nepřijatelné, ale časy se mění a senát též.
Jetzt im Moment vielleicht, aber die Zeiten ändern sich. So auch der Senat.
Momentálně představují USA, Evropa a Japonsko lví podíl na kapitálu, a tudíž mají nepřiměřenou moc.
Im Moment stellen die USA, Europa und Japan den Löwenanteil des Kapitals zur Verfügung, also haben sie auch unverhältnismäßig viel Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně myslím, že tě mám momentálně už po krk.
Genau genommen, habe ich genug von dir im Moment
Avšak to, co máme momentálně na stole, stále nepředstavuje skutečný stav věcí.
Aber das, was im Moment auf dem Tisch liegt, ist noch nicht das, was dem Stand des Wissens entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná že ne, ale momentálně to tak cítím.
Na ja, vielleicht nicht. Aber im Moment empfinde ich das so.
Toto je kontext, v němž se momentálně pohybujeme.
Das ist der Rahmen, in dem wir im Moment arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně je však víc trápí útoky, neboť znamenají finanční problém.
Aber im Moment sorgen sie sich mehr wegen der Angriffe, die zu einem Geldproblem werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spíš mě znepokojuje kolega, kterej se momentálně nedokáže držet našeho zkurvenýho plánu.
Mir geht es hierbei um einen Kollegen, der diesen verdammten Plan nicht behält, im Hier und Jetzt.
- Momentálně je to krycí jednotka pro všechny naše další programy.
Jetzt ist es ein Schutzprogramm für all unsere versteckten Operationen.
Věř nebo ne, momentálně je nejdůležitější nalézt protilátku.
Wichtig ist jetzt nur, das Gegenmittel zu finden.
- Momentálně asi nebude ten nejlepší čas.
Jetzt ist wahrscheinlich kein guter Zeitpunkt.
Momentálně dělám na částečný úvazek v zubařské ordinaci.
Jetzt hab ich einen Teilzeitjob in einer Zahnarztpraxis.
Dobrou zprávou pro Německo je, že momentálně roste i poptávka investiční.
Die gute Neuigkeit für Deutschland ist, dass jetzt auch die Investitionsnachfrage wächst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže Ódin, norský bůh, je momentálně tady s osminohým koněm?
Odin, der nordische Gott, ist jetzt hier?
Řekla jsem spoustu věcí, které momentálně nemají váhu.
Ich habe vieles gesagt, das jetzt keine Bedeutung mehr hat.
Momentálně žije se svým profesorem abnormální psychologie."
Lebt jetzt mit ihrem Professor für abnormale Psychologie"
Protože já jsem momentálně úplně volná.
Denn ich habe jetzt viel Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Momentálně se k nahrávce nedostanu, šéfe.
Ich habe gerade keinen Zugang zum Filmmaterial, Chef.
Ahoj, tady Mini, momentálně nemůžu mluvit, nechte mi zprávu.
Hi, hier ist Mini. Ich kann gerade nicht reden. Hinterlass eine Nachricht.
- Momentálně tam prostě sedí.
- Er sitzt gerade nur da.
Momentálně jsme zaneprázdněni, ale nechte nám prosím vzkaz.
Alle Leitungen sind gerade belegt, bitte hinterlassen sie eine Nachricht.
- Momentálně se učím anglicky.
Ich lerne gerade Englisch.
Momentálně ne, kapitáne, ale nejspíš míří k somálskému pobřeží.
Gerade nicht, aber unserer Einschätzung nach, steuern sie die Küste Somalias an.
Zprávy o rozšiřování krizí momentálně prodiskutovává rada guvernérů MMF.
Die Berichte über die Auswirkungen werden gerade vom Vorstand des IWF diskutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád jsi prostě umělec, jen momentálně nezaměstnaný.
Du bist immer noch ein Künstler. Du machst halt nur gerade eine Pause.
Inu, momentálně pracujeme na velmi zajímavém případě, že ano, Jane?
Also, äh, wir arbeiten gerade an einem hochinteressanten Fall.
Momentálně je polní maršál Rommel na cestě po západní frontě, ale když ho budeme potřebovat, připojí se k nám.
Feldmarschall Rommel bereist gerade die Westfront, aber wenn wir ihn brauchen, wird er hier zu uns stoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny linky jsou momentálně obsazeny, ale ozveme se vám, jakmile to bude možné.
Zurzeit sind alle Leitungen besetzt. Wir nehmen Ihren Anruf aber sobald wie möglich entgegen.
A momentálně je Lundgren úspěch skoro 100 %.
Lundgrens Erfolgsquote ist zurzeit beinahe 100 %.
Bavíme se tady o velkém množství pracovních míst, která jsou momentálně pod silným tlakem.
Wir sprechen über eine Menge Arbeitsplätze, die zurzeit unter einem enormem Druck stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dva návrhy jsou momentálně předmětem diskuzí v Radě.
Diese beiden Vorschläge werden zurzeit im Rat diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Donaldo. Vybíráme příspěvky na pana Brewstera jelikož je momentálně bez peněz.
Mr. Donaldo, wir nehmen Spenden für Mr. Brewster entgegen, da er zurzeit insolvent ist.
Detektiv Fusco je momentálně úplně odříznutý.
Detective Fusco ist zurzeit ohne jegliche Hilfe.
V tomto bodě se momentálně shodneme.
Hierin sind wir uns zurzeit einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
Tahle skupinka je momentálně zmatená a dezorientovaná, ale brzy se z nich vynoří vůdce.
Die kleine Gruppe ist zurzeit verwirrt und desorientiert, aber schon bald wird ein Anführer entstehen.
Evropská komise momentálně posuzuje slučitelnost těchto pravidel s komunitárním právem.
Die Europäische Kommission überprüft zurzeit, ob diese Regeln dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit momentálně
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Momentálně nejsem v dosahu.
Sprechen Sie nach dem Zeichen eine Nachricht.
- Kdo momentálně ovládá řízení?
- Wer steuert das Schiff?
Momentálně si to nemyslíme.
Davon gehen wir zum jetzigen Zeitpunkt nicht aus.
Jen momentálně bez peněz.
Momentálně vůbec nic neslyší.
Er kann absolut nichts mehr hören.
Pan je momentálně zaneprázdněn.
Herr Huang ist sehr beschäftigt.
An diesem Punkt, nein, wahrscheinlich nicht.
Momentálně není na prodej.
Der ist eigentlich nicht zu verkaufen.
In Wirklichkeit sind wir in Indien.
Je momentálně na sedativech?
Haben Sie ihm Medikamente gegeben?
- Momentálně ne, nerozumím.
Jerry tu momentálně není.
Momentálně jsem bez peněz.
Ich hab immer im großen Stil gearbeitet.
Walden tu momentálně není.
Momentálně mýho nejlepšího přítele.
Er ist in letzter Zeit mein bester Freund.
Fürs Erste bist du entlassen.
Momentálně jen dělám posudek.
Ich schreibe zunächst nur ein Gutachten.
Bohužel žádné momentálně nemáme.
Diesmal nennt er sich Nobu.
Momentálně jste ve výhodě.
Das wird Sie noch teuer zu stehen kommen!
- Jsem momentálně na expedici.
- Ich bin auf einer Expedition.
Jo, momentálně to už shromažďuju.
Ja, ich trage es zusammen, während wir sprechen.
No, momentálně nemám co ztratit.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
Své povinnosti, které momentálně zanedbáváte.
Ihre Pflicht, die Sie vernachlässigt haben.
Objekt je momentálně v hotelu.
Zielperson ist zu Fuß unterwegs und betritt das Hotel Velasquez.
Taková se momentálně jeví situace.
Momentálně přehodnocujeme naší personální politiku.
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
- Ne, momentálně vedu obyčejný život.
- Nein, mein Leben ist ziemlich normal.
- O čem se momentálně mluví?
President je momentálně v Evropě.
Der Präsident ist in Europa.
No ale momentálně ne všechno.
Und den Kindern schmeckt`s.
Vlastně, momentálně patřím ke konzervativcům.
Keineswegs, ich bin bei den Konservativen.
Nic na něj momentálně nemám.
Dafür habe ich noch keinen Grund.
Volané číslo je momentálně nedostupné.
Die von Ihnen gewählte Rufnummer ist nicht vergeben.
Momentálně na tom pracuju sám.
Ich arbeite mittlerweile allein.
Ale momentálně utekla za jinym.
Aber vorerst ist sie mit dem andern weg.
Momentálně musím vymyslet, jak zaplatím.
Ich weiß noch nicht, wie ich dafür zahlen werde.
Momentálně nejste považovaná za komplice.
Bislang werden Sie nicht verdächtigt, daran beteiligt zu sein.
Momentálně jí nechybí mužská společnost.
Sie hat in der Regel keinen Mangel an männlicher Gesellschaft.
Bohužel, doktor tu momentálně není.
Wo zum Teufel ist er? - (Dr. Miles schreit auf)
Momentálně ne, šéfe, zrovna došli.
Ich fürchte nein, wir haben eben den Letzten verkauft.
Momentálně zaměstnaný s detektivem Carterovou.
Jaký je momentálně kurz Genesis?
Wohin genau fährt die Genesis?
Momentálně mu prostě říkám tati.
Bislang nenn ich ihn nur Daddy.
Momentálně tu nejsme. Zanechte zprávu.
Ich bin nicht da, hinterlasst eine Nachricht.
Ale momentálně jsou v Zálivu.
Die stellen kein größeres Problem dar.
- momentálně žiju se svou sestrou.
Grade wohn ich bei meiner Schwester.
A momentálně toho hodně odečítám.
Und ich bekomme einige wichtige Nachrichten.
Ale momentálně mám vlastní problémy.
Aber ich habe meine eigenen Probleme.
Momentálně se jedná jen o politické stanovisko.
Für den Augenblick handelt es sich dabei nur um eine politische Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to bylo momentálně nejdůležitější.
Und das war für heute das Wichtige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně ovšem Arabové proti Americe nedemonstrují.
Vorerst demonstrieren die Araber jedenfalls nicht gegen Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Momentálně je tato směrnice jen na papíře.
Die Richtlinie steht heute auf dem Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně je soudně zadržené na policejním parkovišti.
Er steht auf dem Polizeiparkplatz.
Momentálně je HFS jenom na Saganské střední.
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
Momentálně tam nevidíme nic se hýbat.
Da unten bewegt sich nichts.
Nebo když šukáme, což momentálně odcházím dělat.
Oder wenn wir ficken, weswegen ich sofort gehen sollte.
Berete momentálně nějaké léky, pane Beane?
Mr. Bean, nehmen Sie irgendwelche Medikamente?
Momentálně jsme nedostupní, nechte nám prosím vzkaz.
Wir können z.Z. nicht ans Telefon, also hinterlassen Sie uns bitte eine Nachricht.
- Jistě, je to herec, momentálně bez práce.
- Natürlich. Ein arbeitsloser Schauspieler.
Teď momentálně je to tvoje jediná šance.
Das ist Deine einzige Option.
Buddy Menlo je momentálně v úřadě.
Buddy Menlo ist der Amtsinhaber.
Momentálně je to pro mě akorát hanba.
Heute bedeutet das bloß, dass ich mich dafür schäme.
To je momentálně asi nejrychleji rostoucí náboženství.
die Religion mit der größten Zuwachsrate.
Momentálně se toho děje až moc.
Aber heute ist hier zu viel los.
Momentálně jsou v počátečním stádiu post-hibernace.
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
Víc ti k tomu momentálně neřeknu.
Das ist alles, was ich für den Augenblick sagen kann.
- Myslím, že Vosen není momentálně v kanceláři.
Nein, wenn sie es wüssten, wäre Vosen nicht in seinem Büro.
Momentálně je to naše jediná možnost.
Chloe denkt wir können es.
Ale momentálně jsem tak trochu hamptonský bezdomovec.
Ich bin sozusagen ein Hampton-Obdachloser.
Momentálně jsem já jediná, koho můžeš zabít.
Ich bin die Einzige, die du noch töten könntest, Mäddy.
Momentálně tu není. Vzkážete mu něco?
Momentálně, to nejspíš potřebuje jen dobře nakopnout.
Vielleicht muss man nur mal dagegen treten.
Na toto jméno momentálně není udělaná registrace.
Wir haben keinen Gast registriert, unter dem Namen Amy Whelan zum momentanen Zeitpunkt.
Promiňte, že rušíme, ale momentálně nabízíme specialitu.
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir haben ein Sonderangebot.
Momentálně jsi naše jediná cesta dovnitř.
Nur durch dich kommen wir rein.
Někdo nám momentálně nabízí Edmundovy brýle.
Jemand will uns die Brille geben.
Správce Chellick není momentálně k dispozici.
- Verwalter Chellick ist unabkömmlich.
Momentálně je to Čína proti celému světu.
In dieser Situation heißt es China gegen den Rest der Welt.
I ti, kteří jsou momentálně na dovolené.
Alle Einsatzkräfte haben keinen Dienstschluss.
Momentálně je to můj oblíbený dvojitý standard.
Das ist eigentlich sogar meine Lieblingsdoppelmoral.
A kdo o ně momentálně pečuje?
Momentálně přenáším svou pozitivní energii do Camerona
Ich übertrage meine positive Energie in Cameron hinein.
Ale momentálně jste jediný hráč ve městě.
Momentálně je na cestě do New Yorku.
Sie ist bereits auf dem Weg nach New York.
- Víš, co mě momentálně ještě štve?
Weist du was mich heute auch noch geärgert hat?
Momentálně nejdůležitější otázkou je nalézt Fischerova nástupce.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist die Nachfolge Fischers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, vaše nabídka je momentálně nejvyšší.
Sir, sie sind bereits der Höchstbieter?
- To je jediné co momentálně mám.
- Ich hatte nichts anderes, tut mir leid.
Polovina jídelních lístků je momentálně obsazená.
Eine halbe Fleischmarke pro Person.
Momentálně jsi jediný člověk, kterého mám.
Du bist die Einzige, die ich noch habe.
Momentálně je mým hostem v Monzunovém paláci.
Wie dem auch sei, ich habe ihn als Gast im Monsun-Palast.
S Merlem máte momentálně takovou krizi.
Du und Merle steht an einem Scheideweg in eurer Ehe.
Momentálně je ta lhůta 15 let.
In diesem Fall liegt die Frist bei 15 Jahren.
Je mi jedno, jak si momentálně říkáte.
Ich bin Amerikaner, und ich habe Rechte.
Co momentálně cítíš k Alexanderu Pearcovi?
Und was empfindest du für Alexander Pearce?
Nádherný obraz, momentálně je originál v Miláně.
Das Bild hängt in Mailand, glaube ich.