Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies müsste hinsichtlich der Nachfolgeregierung Vertrauen haben können (was momentan unmöglich ist).
Dále by si měly být jisté (což momentálně nelze) povahou nástupnické vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fazit: wir haben momentan keine Lösung für diese Rakete.
Výsledek: momentálně nemáme proti těmto raketám žádnou účinnou ochranu.
Die EU fordert überall auf der Welt die Einhaltung der Menschenrechte und setzt das momentan in Libyen, Tunesien und Ägypten um.
EU požaduje uplatňování lidských práv a demokracie ve všech částech světa, momentálně třeba ve vztahu k Libyi, Tunisku a Egyptu.
Nur weil Captain Lance wütend ist und Felicity momentan nicht verfügbar ist.
Jen proto, že je kapitán Lance naštvaný a Felicity momentálně nedostupná.
Momentan hört man wenig von intelligenten Lösungen im Kampf gegen die globale Erwärmung.
V souvislosti s řešením globálního oteplování se o nejrozumnějších opatřeních momentálně příliš nemluví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wir sind momentan 50 Meilen vor Hawaii.
Pane, momentálně jsme 80 kilometrů od Havaje!
BERKELEY – Es ist momentan schwierig, über die Wirtschaftspolitik der USA zu schreiben.
BERKELEY – Momentálně je těžké psát o americké politické ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bittaker wird momentan wegen des Mordverdachts an A.U.-Stipendiat Jamie Owen festgehalten.
Bittaker je momentálně zadržen pro podezření z vraždy stipendijního studenta Jamie Owena.
Die momentan verfügbaren Daten über PM 2,5 sind noch nicht ausreichend, um einen verbindlichen Grenzwert neu festzulegen.
Momentálně dostupné údaje o PM 2,5 ještě nestačí k určení závazné mezní hodnoty.
Ja, das ist so ziemlich mein Leben momentan.
- No, momentálně to je celý můj život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, ppm,
je okamžitá koncentrace složky ve výfukových plynech, ppm
Der Bessel-Algorithmus ist für die Berechnung des 1-s-Mittelwertes der momentanen, gemäß Absatz 6.3.1 umgerechneten Rauchmesswerte zu verwenden.
Besselův algoritmus se použije k výpočtu jednosekundových středních hodnot z okamžitých údajů hodnot kouře přepočtených podle odstavce 6.3.1.
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu se vypočte takto:
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok výfukových plynů, kg/s
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
je okamžitá molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok suchého nasávaného vzduchu, kg/s
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných ředicích výfukových plynů, kg/s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Momentan ist der Anteil der öffentlichen Ausgaben am BIP in den USA am niedrigsten, obwohl diese gegenüber Kanada aufgrund der Ausgabenexplosion seit dem Jahr 2000 aufholen – verantwortlich dafür sind Präsident George W. Bushs Militärausgaben und Obamas Sozialausgaben.
· Nejnižší podíl vládních výdajů na HDP vykazují v současné době USA, ačkoliv se v tomto směru značně přiblížily Kanadě v důsledku exploze výdajů od roku 2000 – vojenských výdajů prezidenta George W. Bushe a sociálních výdajů prezidenta Obamy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist allerdings schwierig, für die momentan gültige Trennlinie einzutreten, die definiert, was Sportler tun oder nicht tun dürfen, um ihre Leistung zu verbessern.
Současnou hranici mezi tím, co sportovci smějí a nesmějí, aby zvýšili svou výkonnost, lze ovšem hájit jen těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Temperatur im Stadtzentrum beträgt momentan 26 Grad.
Současná teplota ve městě je 26°C.
Es ist klar, dass das politische Klima in den meisten Mitgliedstaaten momentan nicht gerade hilfreich ist.
Současné politické klima ve většině členských států nebude rozhodně těmto opatřením příznivě nakloněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gravierendste Vorwurf der Verbreitung von Lügen betrifft momentan aber Präsident Bush und Premierminister Blair.
Nejvážnějsí současný případ obvinění ze lži se týká amerického prezidenta Bushe a britského premiéra Blaira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie es momentan aussieht gibt es keine Möglichkeit Saddam Hussein den Prozess zu machen.
Za současných podmínek neexistuje žádný mechanismus, jak přivést Saddáma Husajna před soud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie die Dinge momentan hier so laufen, ist das ein guter Zeitpunkt, um einen wirklich guten Job zu machen.
A s přihlédnutím k současným okolnostem, to bude dobrá doba pro to dělat skutečně dobrou práci.
In der Tat sind die momentan führenden Politiker Chinas keine Kommunisten, sondern modernisierende Nationalisten.
Současnými vedoucími představiteli Číny nejsou komunisté, nýbrž modernizující nacionalisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsam mit der EIB und den nationalen Entwicklungsbanken kann so die momentane Sackgasse überwunden werden.
Využití EIB a národních rozvojových bank k tomuto účelu by pomohlo současnou bezvýchodnou situaci překonat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chief, sie müssen etwa tun meine momentane Ehefrau ist dort drin.
Šerife, musíte něco dělat! Je tam moje současná manželka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel dieser Verordnung ist es, diesem Ersuchen im Rahmen der momentanen Krisenbewältigung Rechnung zu tragen.
Cílem tohoto nařízení je reagovat na tuto výzvu v souvislosti s nynějším zvládáním krize.
Also, nutzt die Paddeln, um eure momentanen Gefühle auszudrücken.
Použijte pálky, abyste vyjádřili vaše nynější emoce.
Aufgrund der momentanen Wirtschaftskrise ist es entscheidend, die am stärksten gefährdeten Verbraucher und jene mit geringeren Einkommen zu schützen.
Vzhledem k nynější hospodářské krizi je nezbytně nutné chránit nejzranitelnější skupiny spotřebitelů a také spotřebitele s nižšími příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die momentane Wirtschaftskrise hat enorme Auswirkungen auf die steigende Arbeitslosigkeit, unkontrollierte Verarmung sowie auf die soziale Ausgrenzung von Menschen in ganz Europa.
Nynější hospodářská krize má obrovský dopad na zvyšující se nezaměstnanost, na nekontrolované chudnutí a na sociální vyloučení lidí po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesamtarbeitskraft wird am Ende des momentan laufenden Fünf-Jahres-Planes bis auf 17.7 Millionen Menschen steigen – davon 2.8 Millionen oder 15.8% arbeitslos.
Na konci nynějšího pětiletého plánu dosáhne celková pracovní síla výše 17,7 milionů pracujících, přičemž 15,8 procent, tedy 2,8 milionů obyvatel bude bez práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie im Bericht erwähnt, besteht die Herausforderung momentan darin, sicherzustellen, dass die EU-Mittel vollständig ausgeschöpft und so eingesetzt werden, dass die Roma hiervon profitieren können.
Nynější výzvou, jak je uvedeno ve zprávě, je zajistit plné čerpání a využívání finančních prostředků EU způsobem, který bude pro Romy přínosný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armut ist eine Realität, die Menschen betrifft, deren Einkommen nicht ausreicht, um ihnen einen akzeptablen Lebensstandard zu ermöglichen und die Anzahl der Menschen in dieser Situation steigt aufgrund der momentanen Krise.
Chudoba je realita, jež postihuje lidi, jejichž příjem nepostačuje k tomu, aby jim zajistil přijatelný život, a počet lidí nacházejících se v této situaci se v důsledku nynější krize zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der momentanen Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen ganz besonders die Bürgerinnen und Bürger der wirtschaftlich weniger entwickelten Länder zu spüren bekommen, bietet die Empfehlung des Europäischen Parlaments zur Einführung eines Mindesteinkommens, das in allen Mitgliedstaaten eingeführt wird, eine offensichtliche Lösung.
Na pozadí nynější hospodářské krize, jejíž dopad pociťují především občané z hospodářsky méně rozvinutých zemí, představuje doporučení Evropského parlamentu zavést systém minimálního příjmu ve všech členských státech zřejmé řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die letzte Frage, die ich an den Herrn Kommissar richten möchte, ist folgende: Momentan geht man davon aus, dass das SIS II im letzten Quartal 2011 anlaufen wird.
Poslední věc, na kterou jsem se chtěla pana komisaře zeptat, je tato: podle nynějších odhadů začne SIS II fungovat v poslední čtvrtině roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bildungsniveau hat einen direkten Einfluss auf die Beschäftigungschancen junger Menschen und somit auch auf ihre soziale Integration. Trotz der momentanen Wirtschaftskrise dürfen wir nicht zulassen, dass dieses Potenzial ungenutzt bleibt.
Úroveň dosaženého vzdělání má přímý vliv na možnost zaměstnání mladých lidí, tudíž také na jejich zapojení do společnosti a my si i navzdory nynější hospodářské krizi nemůžeme dovolit plýtvat tímto potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildungsprogramme beispielsweise müssen geeignet sein, den momentanen Bedarf tatsächlich zu decken.
Je například potřeba, aby vzdělávací programy byly přiměřené a opravdu pokrývaly momentální potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Tatsächlich ist der momentane Triumph der Hamas Teil eines zunehmend häufigeren regionalen Verlaufsmusters.
Momentální triumf Hamasu je součástí sílící regionální tendence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ist ihre momentane Lage?
Jaká je vaše momentální situace?
Der momentane Durchsatz des verdünnten Abgases oder der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases innerhalb eines Prüfintervalls ist mit Hilfe eines Durchsatzmessgeräts für verdünntes Abgas zu ermitteln.
Momentální průtoky zředěného výfukového plynu nebo celkový průtok zředěného výfukového plynu za zkušební interval určuje průtokoměr zředěného výfukového plynu.
Es ist ein momentane Schwäche des Marktes.
Je to momentální pokles na trhu.
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen.
Lidé pak mohou nadměrně zatěžovat své finance, podléhat reklamě, neuváženě investovat do špatných aktiv a směřovat produkci do regionů a činností spíše na základě momentálního vzrušení než na základě propočtu základních ekonomických údajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Agent Keen, ich verabscheue es, Gegenleistungen zu fordern, aber aufgrund momentaner Umstände muss ich leider auf das Fulcrum bestehen.
Agentko Keenová, nerad hraju něco za něco, ale bohužel vzhledem k momentálním okolnostem, musím na Fulcrumu trvat.
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion von > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 6 und die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
Při hodnocení je navíc nutno brát v úvahu známky letargie a/nebo absence reagování, veškeré klinické příznaky více než mírné nebo momentální bolesti či utrpení nebo snížení tělesné hmotnosti ode dne 1 do dne 6 o více než 5 % a také úmrtnost.
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 8 sowie die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
Při hodnocení je navíc nutno brát v úvahu známky letargie a/nebo absence reagování, veškeré klinické příznaky více než mírné nebo momentální bolesti či utrpení nebo snížení tělesné hmotnosti ode dne 1 do dne 8 o více než 5 % a také úmrtnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das war eine momentane Entgleisung.
- To byl chvilkový výpadek.
Es war nur eine momentane Ablauf.
Bylo to chvilkové pomýlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte mich aber bei dieser Gelegenheit bei Carl Bildt und Olli Rehn herzlich bedanken für ihre Mithilfe, dass es zwischen Slowenien und Kroatien zumindest momentan zu einer Lösung der Grenzstreitigkeit gekommen ist.
Chtěl bych využít této příležitosti a poděkovat panu Bildtovi a panu Rehnovi za jejich pomoc při dosažení alespoň dočasného řešení hraničního sporu mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Niederlage ist immer nur momentan.
Porážka je vždycky jen dočasná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
momentane Lage
momentální situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ist ihre momentane Lage?
Jaká je vaše momentální situace?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit momentan
838 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Momentan hungert Europa nicht.
V Evropě v současnosti nevládne hlad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie momentan Brustschmerzen?
Unser momentaner Stand, Cleaver?
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
Flugbillete sind momentan rar.
Letenky nebyly vůbec k dostání.
Momentan will ich Informationen.
V tuhle chvíli.... informace.
Er ist momentan überfordert.
Nichts ist momentan wichtiger.
- V tuhle chvíli na ničem nezáleží víc.
Momentan sind wir sieben.
- Frankreich ist momentan angesagt.
Momentan ist er ausgetrocknet.
Momentan nicht im Gefängnis.
V současnosti není ve vězení.
- Momentan blasen alle Trübsal.
- Poslední dobou je tu smutno.
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Z pohledu zdejší společnosti, samozřejmě.
Momentan machen wir nichts:
Es ist momentan geschlossen.
Už je nějakou dobu zavřený.
Ja, ist momentan besetzt.
Er ist momentan beschäftigt.
Hm. Momentan keine Aktivität.
Nezdá se, že by tam byla nějaká aktivita.
- Fünf momentan, mich eingeschlossen.
Momentan hat sie es nicht.
V této chvíli to totiž není pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich habe momentan einen.
Ano. Jeden bych vlastně měl.
Das ist wohl unmöglich momentan.
Obávám se, že to už není možné.
Momentan ist die Schwachstelle hier.
Momentan würde ich Ärger begrüßen.
- V tuhle chvíli bych uvítal průšvih.
Etwas glaube ich ihr momentan.
Vlastně v ní mám tak nějak důvěru.
Was ist die momentane Position?
Sie sind momentan schwer aufzutreiben.
Poslední dobou jsi těžko k zastižení.
Momentan bin ich am Lackieren.
Stejně jako vy, ale stříkám auto.
- und momentan füllt sie niemand.
- kterou nikdo nenaplňuje.
Sie sind nicht verhaftet. Momentan.
V tuto chvíli zatčený nejste.
Momentan benutzen Sie farbenfrohere Metaphern.
Váš jazyk je protkán barvitými metaforami.
Ja, so steht es momentan.
- Ich kann momentan nichts tun.
- Ale mně se do ničeho nechce.
Kathryn ist momentan nicht erreichbar.
No, Kathryn je v současnosti nedostupná.
Er ist momentan sicher überfordert.
Das Herz ist momentan inaktiv.
Srdce objektu je neaktivní.
Das ist momentan nicht möglich.
To není v tuto chvíli možné.
Wir sind momentan nur Nachbarn.
Tak naposled, jsme sousedé.
Sicher nicht die momentane Wirtschaftslage.
Současná ekonomika rozhodně ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Momentan kann dies keiner wissen.
V této fázi to nikdo neví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle sind momentan sehr emotional.
Všichni jsou emočně vypjatí.
- Die hab ich momentan nicht.
Das kann ich momentan nicht.
Es ist momentan etwas schwierig.
Momentan ist die Arrestzelle leer.
Vazební cela je v této chvíli prázdná.
Wie ist unsere momentane Situation?
- Ich werde momentan schwer wach.
- Nějak se špatně probouzím.
Momentan sind sie im Beratungskabinett.
V této chvíli jsou v radním kabinetě.
Haben Sie momentan viel Stress?
Ich wohne momentan in Edgewood.
Momentan ist es eine Feststellung.
V tuto chvíli jsou to jen mé postřehy.
Das reicht momentan nicht, richtig?
Und das reicht mir momentan.
Nemohu pro to udělat více.
Momentan ist es ein Nein.
Takže v současně době je to ne.
Kennen Sie meine momentane Aufgabe?
Znáte můj úkol v této kampani?
Momentan habe ich acht Bosse.
V současnosti mám 8 různých nadřízených.
Der Fall wird momentan untersucht.
Případ je v současné době v šetření.
Momentan wär's nicht so schwer.
Až do ted'ka to nebylo tak těžkě.
- Sie ist momentan nicht abkömmlich.
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
V současné době máme v ruce řadu iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan wird nur das Authentifizierungsmodell "basic" unterstützt.
V současnosti je podporována pouze "Basic" autentikace.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Momentan bietet sich uns eine entscheidende Chance.
A rozhodující příležitost je před námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
To je v současné době závažným úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan sind sie jedoch in der Minderheit.
V současné době jsou nicméně v menšině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan tun eine ganze Reihe dies nicht.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Momentan erfasst es rund 40% der Emissionsquellen.
Budoucí celosvětové dohody by mohly dokonce přinést závazné snížení o 30%.
Momentan subventionieren wir vor allem mehr Treibhausgasemissionen.
V současné době dotujeme především zvyšování emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan ist es nur eine Ermittlungsrichtung.
V tuto chvíli je to jen jeden ze způsobů vyšetřování.
Momentan laufen viele verrückte Dinge ab, Doc.
Dneska se šílenosti dějou všude, doktorko.
Wir haben momentan auch keinen Kontakt.
A co vy? Stále žádná odpověď.
Hey, Damon, momentan ist es schwer.
Nejsem na tom nejlíp, Damone.
Momentan wissen nur wir beide davon, Senator.
V tuhle chvíli je to jen mezi námi dvěma gentlemany, senátore.
Das kann ich momentan nicht sagen.
To nevím. Budu vás informovat.
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
V tuto chvíli je to jen domněnka.
Ich will mich momentan nicht verabreden.
Já se ale na randění necítím.
Momentan liegen k eine Informationen vor.
V tuto chvíli nemáme žádné konkrétní informace.
Der Premierminister ist momentan anderweitig beschäftigt.
Premiér má dost jiných starostí.
Alle unsere Mitarbeiter sind momentan im Gespräch.
Všichni operátoři jsou obsazeni.
Wir haben momentan nur noch uns.
Můj bože, máme jeden druhého.
Momentan interessiert Sie nur eine Frage.
Chcete odpověď na jedinou otázku, kterou máte na mysli.
Mir sind momentan die Hände gebunden.
Ich glaube, momentan lebt er im Motel.
Ne, v zasraným Four Seasons.
Wir haben momentan einige technische Probleme.
Potýkáme se s některými technickými závadami.
Dein Zimmer sieht momentan ziemlich cool aus.
Tvůj pokoj vypadá docela hustě.
Ich bin momentan etwas knapp bei Kasse.
Akorát mám trochu problém, nemám prachy.
Eine ziellose Vernarrtheit, der du momentan nachgibst.
Bezcitné zaslepení, které si přechodně dopřáváš.
- Bei mir läuft momentan alles scheiße.
Momentan lässt mich Delina kaum noch ran.
Aber die einzige, die wir momentan haben.
- No jo, ale jediný, co máme.
Die Fabrik steht momentan eh still.
Myslím, že je to tady zavřené.
- Tut mir leid, kein Besuch momentan.
- Je mi líto. Nepřijímá návštěvy.
Oh, wir haben momentan ein kleines Sicherheitsproblem.
Máme trochu problém s bezpečností.
Aber momentan, gibt es hier Papier?
Prosil bych je tu k dispozici papír?
Und momentan ist er nirgends auffindbar.
- Ich bin momentan nicht ich selbst.
Wir sind momentan nicht auf Ärger aus.
Ich fühl mich momentan ziemlich aufgebläht.
Poslední dobou jsem fakt nafouklá.