Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=momentan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
momentan momentálně 136 okamžitý 78 současný 35 nynější 16 momentální 11 chvilkový 2 dočasný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


momentane Lage momentální situace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit momentan

838 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Momentan, ja.
- V tuto chvíli ano.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hungert Europa nicht.
V Evropě v současnosti nevládne hlad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie momentan Brustschmerzen?
Ty bolesti máte pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Unser momentaner Stand, Cleaver?
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Flugbillete sind momentan rar.
Letenky nebyly vůbec k dostání.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan will ich Informationen.
V tuhle chvíli.... informace.
   Korpustyp: Untertitel
Was fahren Sie momentan?
- V čem jezdíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist momentan überfordert.
Hodně ho to zaskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie momentan dort?
- Ještě tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist momentan wichtiger.
- V tuhle chvíli na ničem nezáleží víc.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan sind wir sieben.
Je nás jenom sedm.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankreich ist momentan angesagt.
Ve Francii to žije.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist er ausgetrocknet.
Je vyschlá, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan nicht im Gefängnis.
V současnosti není ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Momentan blasen alle Trübsal.
- Poslední dobou je tu smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Z pohledu zdejší společnosti, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan machen wir nichts:
Zatim nic novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist momentan geschlossen.
Už je nějakou dobu zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist momentan besetzt.
Jo, no, je obsazený.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist momentan beschäftigt.
Má plné ruce práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hm. Momentan keine Aktivität.
Nezdá se, že by tam byla nějaká aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf momentan, mich eingeschlossen.
- Pět včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hat sie es nicht.
V této chvíli to totiž není pravda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich habe momentan einen.
Ano. Jeden bych vlastně měl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl unmöglich momentan.
Obávám se, že to už není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist die Schwachstelle hier.
Tady je to slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan würde ich Ärger begrüßen.
- V tuhle chvíli bych uvítal průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas glaube ich ihr momentan.
Vlastně v ní mám tak nějak důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die momentane Position?
Jaká je jeho pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind momentan schwer aufzutreiben.
Poslední dobou jsi těžko k zastižení.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan bin ich am Lackieren.
Stejně jako vy, ale stříkám auto.
   Korpustyp: Untertitel
- und momentan füllt sie niemand.
- kterou nikdo nenaplňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht verhaftet. Momentan.
V tuto chvíli zatčený nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan benutzen Sie farbenfrohere Metaphern.
Váš jazyk je protkán barvitými metaforami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so steht es momentan.
Tak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann momentan nichts tun.
- Ale mně se do ničeho nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Kathryn ist momentan nicht erreichbar.
No, Kathryn je v současnosti nedostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist momentan sicher überfordert.
Taky to nemá lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz ist momentan inaktiv.
Srdce objektu je neaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist momentan nicht möglich.
To není v tuto chvíli možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind momentan nur Nachbarn.
Tak naposled, jsme sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht die momentane Wirtschaftslage.
Současná ekonomika rozhodně ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan kann dies keiner wissen.
V této fázi to nikdo neví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle sind momentan sehr emotional.
Všichni jsou emočně vypjatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hab ich momentan nicht.
Já si s nimi promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich momentan nicht.
V tuhle chvíli nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist momentan etwas schwierig.
Věci se komplikují.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist die Arrestzelle leer.
Vazební cela je v této chvíli prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist unsere momentane Situation?
Jaká je naše situace?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde momentan schwer wach.
- Nějak se špatně probouzím.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan sind sie im Beratungskabinett.
V této chvíli jsou v radním kabinetě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie momentan viel Stress?
Jste pod velkým stresem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne momentan in Edgewood.
- Bydlím v Edgewoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist es eine Feststellung.
V tuto chvíli jsou to jen mé postřehy.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht momentan nicht, richtig?
- To ale nestačí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und das reicht mir momentan.
Nemohu pro to udělat více.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist es ein Nein.
Takže v současně době je to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meine momentane Aufgabe?
Znáte můj úkol v této kampani?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan habe ich acht Bosse.
V současnosti mám 8 různých nadřízených.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall wird momentan untersucht.
Případ je v současné době v šetření.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan wär's nicht so schwer.
Až do ted'ka to nebylo tak těžkě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist momentan nicht abkömmlich.
V tuto chvíli nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
V současné době máme v ruce řadu iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan wird nur das Authentifizierungsmodell "basic" unterstützt.
V současnosti je podporována pouze "Basic" autentikace.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Momentan bietet sich uns eine entscheidende Chance.
A rozhodující příležitost je před námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
To je v současné době závažným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan sind sie jedoch in der Minderheit.
V současné době jsou nicméně v menšině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan tun eine ganze Reihe dies nicht.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan erfasst es rund 40% der Emissionsquellen.
Budoucí celosvětové dohody by mohly dokonce přinést závazné snížení o 30%.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan subventionieren wir vor allem mehr Treibhausgasemissionen.
V současné době dotujeme především zvyšování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan ist es nur eine Ermittlungsrichtung.
V tuto chvíli je to jen jeden ze způsobů vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan laufen viele verrückte Dinge ab, Doc.
Dneska se šílenosti dějou všude, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben momentan auch keinen Kontakt.
A co vy? Stále žádná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Damon, momentan ist es schwer.
Nejsem na tom nejlíp, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan wissen nur wir beide davon, Senator.
V tuhle chvíli je to jen mezi námi dvěma gentlemany, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich momentan nicht sagen.
To nevím. Budu vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
V tuto chvíli je to jen domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich momentan nicht verabreden.
Já se ale na randění necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan liegen k eine Informationen vor.
V tuto chvíli nemáme žádné konkrétní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister ist momentan anderweitig beschäftigt.
Premiér má dost jiných starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Mitarbeiter sind momentan im Gespräch.
Všichni operátoři jsou obsazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben momentan nur noch uns.
Můj bože, máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan interessiert Sie nur eine Frage.
Chcete odpověď na jedinou otázku, kterou máte na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind momentan die Hände gebunden.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, momentan lebt er im Motel.
Ne, v zasraným Four Seasons.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben momentan einige technische Probleme.
Potýkáme se s některými technickými závadami.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer sieht momentan ziemlich cool aus.
Tvůj pokoj vypadá docela hustě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan etwas knapp bei Kasse.
Akorát mám trochu problém, nemám prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziellose Vernarrtheit, der du momentan nachgibst.
Bezcitné zaslepení, které si přechodně dopřáváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir läuft momentan alles scheiße.
- Docela na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan lässt mich Delina kaum noch ran.
Bože, jak ti závidím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die einzige, die wir momentan haben.
- No jo, ale jediný, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik steht momentan eh still.
Myslím, že je to tady zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, kein Besuch momentan.
- Je mi líto. Nepřijímá návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir haben momentan ein kleines Sicherheitsproblem.
Máme trochu problém s bezpečností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber momentan, gibt es hier Papier?
Prosil bych je tu k dispozici papír?
   Korpustyp: Untertitel
Und momentan ist er nirgends auffindbar.
A on si lítá bůhví kde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin momentan nicht ich selbst.
- Nejsem sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind momentan nicht auf Ärger aus.
- Jo, v suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich momentan ziemlich aufgebläht.
Poslední dobou jsem fakt nafouklá.
   Korpustyp: Untertitel