Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=monetär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
monetär měnový 793 peněžní 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

monetär měnový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE A STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST
   Korpustyp: Allgemein
3 WIRTSCHAFTLICHE UND MONETÄRE ENTWICKLUNG IN DEN ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN DER EUROPÄISCHEN UNION KONJUNKTUR Das Wachstum des realen BIP war in den EUMitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , im Jahr 2004 recht kräftig und lag im Allgemeinen über dem Durchschnitt des Euroraums ( siehe Tabelle 6 ) .
3 HOSPODÁŘSKÝ A MĚNOVÝ VÝVOJ V ČLENSKÝCH STÁTECH EU MIMO EUROZÓNU HOSPODÁŘSKÁ AKTIVITA Růst reálného HDP v členských státech EU mimo eurozónu v roce 2004 poměrně výrazný a obecně přesáhl průměrnou výši tohoto ukazatele v eurozóně ( viz Tabulka 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG II "ANHANG II BERICHTSSYSTEM FÜR DIE ZINSSTATISTIK DER MONETÄREN FINANZINSTITUTE TEIL 1 ART DES ZU MELDENDEN ZINSSATZES I. Annualisierter vereinbarter Jahreszinssatz Allgemeiner Grundsatz 1 .
ANNEX II " PŘÍLOHA II ZPRAVODAJSKÝ SYSTÉM PRO STATISTIKU ÚROKOVÝCH SAZEB MĚNOVÝCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ ČÁST I DRUH SAZBY I. Dohodnutá průměrná roční sazba Obecná zásada 1 .
   Korpustyp: Allgemein
STATISTIKEN IM ZUSAMMENHANG MIT MONETÄREN FINANZINSTITUTEN ( MFIs ) EINLEITUNG 2.2
STATISTICKÉ ÚDAJE SOUVISEJÍCÍ S MĚNOVÝMI FINANČNÍMI INSTITUCEMI ( MFI ) ÚVOD
   Korpustyp: Allgemein
ABLEITUNG VON TRANSAKTIONEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN STATISTIKEN ÜBER DIE BILANZPOSITIONEN MONETÄRER FINANZINSTITUTE, ÜBER INVESTMENTFONDS UND ÜBER FINANZIELLE MANTELKAPITALGESELLSCHAFTEN
ODVOZENÍ TRANSAKCÍ V KONTEXTU ROZVAHOVÝCH POLOŽEK MĚNOVÝCH A FINANČNÍCH INSTITUCÍ A STATISTIKY INVESTIČNÍCH FONDŮ A ÚČELOVÝCH FINANČNÍCH SPOLEČNOSTÍ PRO SEKURITIZACI
   Korpustyp: EU
3.4 Kommunikation 3.5 Monetäre und finanzielle Statistiken
3.4 Komunikace 3.5 Měnová a finanční statistika
   Korpustyp: Allgemein
Volkswirtschaft Monetäre Finanzinstitute ( MFI ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten ( S. 124 ) (*)
Hospodářství celkem Měnové finanční instituce Pomocné finanční instituce ( S. 124 ) (*) Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) Pojišťovny a penzijní fondy
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB ( Abteilung Monetäre Statistiken und Statistiken zu Finanzinstituten und - märkten ) soll über das Ergebnis dieser Kontrollen unterrichtet werden .
Sestavitelé se žádají , aby ECB ( Odboru pro měnovou statistiku a statistiku trhů a finančních institucí ) oznámili výsledek těchto kontrol .
   Korpustyp: Allgemein
Der dritte Aufsatz untersucht schließlich die Verwendung von harmonisierten Statistiken über die von Monetären Finanzinstituten ( MFIs ) angewandten Zinssätze für auf Euro lautende Kredite und Einlagen , die von der EZB seit Anfang 2003 erstellt werden .
Třetí článek popisuje používání harmonizované statistiky úrokových sazeb sestavované ECB od začátku roku 2003 , které měnové finanční instituce používají u vkladů a úvěrů v eurech .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso können Veränderungen bei der Kreditgewährung an den privaten Sektor Aufschluss über die Finanzierungsbedingungen geben und – über die Bilanz der Monetären Finanzinstitute ( MFIs ) – zusätzliche Informationen zur Geldmenge liefern .
Stejně tak změny v objemu úvěrů poskytovaných soukromému sektoru mohou nabídnout informace o finanční situaci a prostřednictvím rozvahy měnových finančních institucí ( MFI ) také dodatečné informace o penězích .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monetär

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN
MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE A STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST
   Korpustyp: EU
Entwicklung / Koordinierung der Statistik Monetäre & finanzielle Statistiken
statistické zpracování dat a služby pro uživatele statistický vývoj / koordinace
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftliche und monetäre Entwicklung im Jahr 2005
Economic and monetary developments in 2005
   Korpustyp: EU DCEP
UNIT: Einheiten für nicht monetäre Daten.
UNIT: jednotka pro nepeněžní údaje,
   Korpustyp: EU
Monetäre Sozialleistungen und soziale Sachleistungen — gekaufte Marktproduktion
Sociální dávky jiné než naturální sociální transfery - nakoupená tržní produkce
   Korpustyp: EU
"Monetäre Analyse in Echtzeit " , Oktober 2004 .
" Monetary analysis in real time " , October 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen
zdravé veřejné finance a měnové podmínky
   Korpustyp: EU IATE
Monetäre Statistik , Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik
Měnová statistika a statistika finančních institucí a trhů
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch wird die Berechnung monetärer Aggregate verbessert .
To přispěje ke zlepšení výpočtu měnových agregátů .
   Korpustyp: Allgemein
3.4 Kommunikation 3.5 Monetäre und finanzielle Statistiken
3.4 Komunikace 3.5 Měnová a finanční statistika
   Korpustyp: Allgemein
3.4 Kommunikation 3.5 Monetäre und finanzielle Statistik
3.4 Komunikace 3.5 Měnová a finanční statistika
   Korpustyp: Allgemein
Die Meldeschwelle ist ein monetärer Betrag.
Prahovou hodnotou pro oznámení je peněžitá výše.
   Korpustyp: EU
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
Konsolidovaný finanční výkaz pro měnové a ekonomické analýzy.
   Korpustyp: EU
Die andere Hälfte ist das "monetäre System".
Druhou polovinou je "monetární systém".
   Korpustyp: Untertitel
Verbot monetärer Finanzierung Aufsicht Fremdwährungs - und Goldreserven Satzungen der NZBen
Zákaz měnového financování Obezřetnostní dohled Devizové rezervy a rezervy ve zlatě Statuty národních centrálních bank
   Korpustyp: Allgemein
Ein gutes monetäres System sollte sie gegen solche Schocks wappnen.
Dobrý monetární systém by měl hospodářství před takovými soky chránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
veřejné finance a měnové podmínky a udržitelná platební bilance.
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
veřejných financí a měnových podmínek a udržitelné platební bilance.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialbeiträge (D.61) und monetäre Sozialleistungen (D.62)
Sociální příspěvky (D.61) a dávky (D.62)
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet, darunter monetäre Finanzinstitute (MFIs)
Vklady rezidentů eurozóny, z toho měnové finanční instituce
   Korpustyp: EU
Einlagen von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet, darunter monetäre Finanzinstitute (MFIs)
Vklady rezidentů eurozóny, z toho měnové finanční instituce (MFI)
   Korpustyp: EU
Ein identifizierbarer nicht monetärer Vermögenswert ohne physische Substanz.
Identifikovatelné nepeněžní aktivum bez fyzické podstaty
   Korpustyp: EU
Geleistete monetäre Sozialleistungen und geleistete soziale Sachleistungen — gekaufte Marktproduktion
Sociální dávky jiné než naturální sociální transfery – nakoupená tržní produkce, výdajové
   Korpustyp: EU
Die Reaktion der Behörden beschränkte sich nicht auf monetäre Stimulationsmaßnahmen.
Reakce úřadů se skutečně neomezila na měnovou pobídku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
monetäre und steuerpolitische Strategien, die nachhaltiges Wachstum fördern und die
· měnová a fiskální politika podporující udržitelný růst,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die monetäre Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt .
Měnová analýza potvrzuje , že inflační tlaky ve střednědobém horizontu zůstávají omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Volkswirtschaft Monetäre Finanzinstitute ( MFI ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten ( S. 124 ) (*)
Hospodářství celkem Měnové finanční instituce Pomocné finanční instituce ( S. 124 ) (*) Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) Pojišťovny a penzijní fondy
   Korpustyp: Allgemein
Desgleichen darf man sich eine vertiefte monetäre Integration erwarten.
Lze očekávat rovněž prohlubující se finanční integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde jedoch den Verzicht auf monetäre Souveränität bedeuten.
To by však znamenalo zbavení se měnové suverenity.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Alle anderen Vermögenswerte und Schulden sind nicht monetär.
14 Všechna ostatní aktiva a závazky jsou nepeněžní.
   Korpustyp: EU
Die Netto-Leerverkaufsposition wird als monetärer Betrag in Euro ausgedrückt.
Čistá krátká pozice se vyjádří v peněžité výši v eurech.
   Korpustyp: EU
sonstige monetäre Finanzinstitute andere gebietsansässige monetäre Finanzinstitute, die die MFI-Definition unabhängig von der Art ihrer Geschäftstätigkeit erfüllen.
ostatní měnové finanční instituce ostatní rezidentské finanční instituce, které splňují definici měnových finančních institucí, bez ohledu na povahu jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine sich abschwächende monetäre Expansion im Eurogebiet .
Pokud jde o měnovou analýzu , nejnovější údaje potvrzují , že tempo měnové expanze v eurozóně se zmírňuje .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse betrifft , so deuten verschiedene Schätzungen zum Wachstum der weit gefassten Geldmenge auf eine anhaltende , wenn auch sich abschwächende monetäre Expansion im Euroraum hin .
Pokud jde o měnovou analýzu , různé odhady tempa růstu širokých peněžních agregátů ukazují na trvalé , avšak zmírňující tempo měnové expanze v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Aber die Entkopplung zentralisierter Geld- und dezentralisierter Haushaltsmacht verhinderte de facto die volle Verwendung monetärer Instrumente gegen monetäre und finanzielle Schocks.
Odtrženost centralizovaných měnových a decentralizovaných fiskálních pravomocí však de facto zabránila plnému využití měnových nástrojů k řešení měnových a finančních šoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Druhým problémem je hloupá politika silného eura, která nás zbavuje měnové konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Meldung der Geld - und Bankenstatistik durch monetäre Finanzinstitute ( CON / 2004/2 )
Stanovisko k vykazování měnové a bankovní statistiky měnovými finančními institucemi ( CON / 2004/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Risiken für die Preisstabilität .
Bližší pohled na rizika ohrožující cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu nabízí měnová analýza .
   Korpustyp: Allgemein
August 2007 über die monetäre Statistik , die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik ( Neufassung ) ( 1 ) übermittelt .
srpna 2007 o měnové statistice a statistice finančních institucí a trhů ( přepracované znění ) ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE A STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität vorherrschen .
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( monetary financial institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden .
Protistrana ( Counterparty ) : je druhou stranou finanční transakce ( např . jakékoli transakce s centrální bankou ) .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse anbelangt , so stieg das jährliche Wachstum von M3 im November auf 9,3 %.
Analýza měnového vývoje ukazuje , že růst agregátu M3 v listopadu zrychlil na 9,3 %.
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu den Meldungen der monatlichen Bilanzen durch monetäre Finanzinstitute ( CON / 2005/13 )
Stanovisko k vykazování měsíčních rozvah peněžními finančními institucemi ( CON / 2005/13 )
   Korpustyp: Allgemein
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( monetary financial institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden .
Repo operace ( Repo operation ) : reverzní transakce na poskytnutí likvidity , založená na dohodě o zpětném odkupu .
   Korpustyp: Allgemein
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen missfällt es, wenn ihre politische und monetäre Souveränität verschachert wird.
Nemá rádo rozprodávání politické a také měnové svrchovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist bekannt, dass Liquidität ihren Weg findet: langfristig ist Inflation ein monetäres Phänomen.
Je však známo, že si likvidita svou cestu najde: dlouhodobě je inflace monetárním fenoménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktorandus der Wirtschaftswissenschaften mit Spezialgebiet öffentliche Finanzen und monetäre Wirtschaftstheorie an der Katholischen Universität Löwen.
Doktorát v oboru ekonomie se zaměřením na veřejné finance a měnovou ekonomiku, Katolická univerzita v Lovani.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein monetärer Mehraufwand für Klein- und Mittelbetriebe muss außer Frage stehen.
Malým a středním podnikům nesmí vzniknout zvýšené náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich bin zuhause, weil mir meine reizende Mutter keine monetäre Wahl gab.
Ne, přijela jsem, protože moje matka mi z finančního hlediska nedala na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leitlinie verpflichtet die NZBen, die monetäre Statistik und die Finanzstatistik an die EZB zu melden.
Tyto obecné zásady stanoví povinnosti národních centrálních bank vůči ECB, pokud jde o vykazování měnové a finanční statistiky.
   Korpustyp: EU
Es sollten sowohl monetäre als auch nichtmonetäre Leistungen in die variable Vergütung einbezogen werden.
Peněžité i nepeněžité výhody by měly by být zahrnuty do pohyblivé složky odměny.
   Korpustyp: EU
über die monetäre Statistik, die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik (Neufassung)
o měnové statistice a statistice finančních institucí a trhů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU
So wurde die monetäre Expansion der USA selbst zu einer Waffe im Krieg um die Wechselkurse.
Americká měnová expanze se pochopitelně stala ve válce o směnné kurzy sama o sobě zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gegner von Zentralbankinterventionen haben in einem Punkt Recht: Monetäre Finanzierungen sind sehr riskant.
Odpůrci intervencí centrální banky mají pravdu v jedné věci: měnové financování s sebou nese vážná rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen .
Základ pro sestavení týdenní konsolidované rozvahy Eurosystému Konsolidovaný finanční výkaz pro měnové a ekonomické analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Abschwächung der monetären Dynamik .
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování dynamiky měnového růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že proinflační rizika pro cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu převažují .
   Korpustyp: Allgemein
Die Definition eines homogenen Geld schöpfenden Sektors bildet den ersten Schritt bei der Entwicklung monetärer Statistiken .
Definice homogenního sektoru , ve kterém se vytvářejí peníze , je prvním krokem ve vývoji měnové statistiky .
   Korpustyp: Allgemein
MONETÄRE STATISTIKEN SOWIE STATISTIKEN ZU FINANZINSTITUTEN UND - MÄRKTEN Verordnung der EZB vom 22 .
MĚNOVÁ STATISTIKA , STATISTIKA FINANČNÍCH INSTITUCÍ A FINANČNÍCH TRHŮ Nařízení ECB / 2001/13 ( z 22 .
   Korpustyp: Allgemein
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( monetary financial institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden .
Povinnost minimálních rezerv ( Reserve requirement ) : povinnost instituce držet u centrální banky minimální rezervy .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere die relativ flache Zinsstrukturkurve hat die Haltung monetärer Anlageformen attraktiver werden lassen .
Držení měnových aktiv je zajímavější zejména díky poměrně ploché výnosové křivce .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Měnová analýza potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten wird die monetäre Entwicklung im Eurogebiet seit Mitte 2004 erläutert und interpretiert .
Toto vydání Měsíčního bulletinu zahrnuje dva články .
   Korpustyp: Allgemein
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäre Basis vollständig kontrolliert .
Pro plnění tohoto úkolu je důležité , aby Eurosystém měl plnou kontrolu nad měnovou bází .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang ist auch die Aussage zu verstehen , Inflation sei letztlich ein monetäres Phänomen .
S tím také souvisí tvrzení , že inflace je v konečném důsledku peněžním jevem .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Aufgliederungen von wichtigen Bilanzpositionen werden vierteljährlich als zusätzliche Informationen für die monetäre Analyse gemeldet .
Další členění klíčových rozvahových položek se vykazují čtvrtletně jako doplňující informace k podpoře měnové analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht weiterhin Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse betrifft , so lag die Jahreswachstumsrate der Geldmenge M3 im Februar bei - 0,4 %.
Pokud jde o měnovou analýzu , dosáhlo meziroční tempo růstu agregátu M3 v únoru úrovně - 0,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Ferner können dadurch bei der Berechnung monetärer Aggregate Bestände Gebietsfremder der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeschlossen werden .
To umožní národním centrálním bankám poskytovat ECB údaje o sídle držitelů tohoto nástroje a dovolí při sestavování měnových agregátů vyloučit akcie / podílové jednotky držené nerezidenty zúčastněných členských států .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Unabhängigkeit , Vertraulichkeit und zu dem Verbot monetärer Finanzierung ( CON / 2010/25 )
Stanovisko k nezávislosti , mlčenlivosti a k zákazu měnového financování ( CON / 2010/25 )
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse hat die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik im Umfeld der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen gestützt .
Analýza měnového vývoje podporuje nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky v kontextu pokračujících turbulencí na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse deutet auf gestiegene Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Důkazy ukazující na zvýšené riziko pro cenovou stabilitu ve střednědobém a dlouhodobém horizontu obsahuje měnová analýza .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht weiterhin Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu převládají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
MFIs ( Monetäre Finanzinstitute ) ( MFIs -- monetary financial institutions ) : Alle Finanzinstitute , die zum Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets gehören .
července 1997 o posilování kontroly rozpočtové disciplíny a dohledu a koordinaci v oblasti hospodářské politiky , ( ii ) nařízení ( ES ) č .
   Korpustyp: Allgemein
Auf monetäre und finanzielle Entwicklungen reagiert es in angemessener und effektiver Weise .
It shall also properly and effectively respond to monetary and financial developments . nahoru
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht weiterhin Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Měnová analýza potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse angeht , so bestätigen die jüngsten Daten die bisherige Einschätzung des EZB-Rats .
Její nejnovější údaje potvrzují dřívější stanoviska Rady guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse deutet weiterhin auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Měnová analýza i nadále poukazuje na rizika zvýšené míry inflace nad úroveň odpovídající cenové stabilitě ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten .
Další pohled na perspektivu vývoje inflace ve střednědobém až dlouhodobém horizontu nabízí měnová analýza .
   Korpustyp: Allgemein
Das Currency Board war jedoch nicht nur ein monetäres System, sondern auch eine Reformstrategie.
Měnová rada ovšem nebyla jen měnovým systémem, byla také reformní strategií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig stabile Verbraucherpreise sind kein Garant für wirtschaftliche, finanzielle oder monetäre Stabilität.
Krátkodobá stabilita spotřebitelských cen ještě nezaručuje hospodářskou, finanční či měnovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelingt es dem Euro also auch die politische Union über rein monetäre Aspekte hinaus zu vertiefen?
Dokáže euro přispět k užsí politické jednotě i mimo potřebu měnové politiky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„monetäres Finanzinstitut“ (MFI) bezeichnet ein gebietsansässiges Unternehmen aus einem der folgenden Sektoren:
„měnovou finanční institucí“ se rozumí rezidentský podnik, který náleží do některého z těchto sektorů:
   Korpustyp: EU
Für monetäre Finanzinstitute (MFI) siehe die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu veröffentlichte Liste.
Pokud jde o měnové finanční instituce, viz seznam zveřejněný na internetových stránkách ECB www.ecb.europa.eu.
   Korpustyp: EU
Eine monetäre Vergütung, die 500000 EUR pro Jahr übersteigt, gilt hierbei grundsätzlich als unangemessen.
Za zásadně nepřiměřenou je považována peněžitá odměna, která překročí 500000 EUR ročně.
   Korpustyp: EU
‚monetäres Finanzinstitut‘ (MFI) bezeichnet ein gebietsansässiges Unternehmen aus einem der folgenden Sektoren:
„měnovou finanční institucí“ rezidentský podnik, který náleží do některého z těchto sektorů:
   Korpustyp: EU
Ich möchte Gesichtserkennung, ich will die Passkontrolle, und ich möchte jede Art von monetärer Forensik.
Chci rozpoznávání obličejů, pasovou kontrolu a přesuny peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wirklich nur zwei Dinge, die jeder über das monetäre System wissen muss:
Jsou jenom dvě věci, které potřebujete vědět o monetárním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ob es das monetäre System ist, welches Klasseneinteilung direkt in der Struktur eingebaut hat.
Nebo pokud jde o monetární systém, který má rozdělení lidí do tříd vestavěn přímo ve své struktuře.
   Korpustyp: Untertitel
Um monetäre und nicht monetäre Verbindlichkeiten zu trennen , werden die Verbindlichkeiten aus Einlagen wie folgt untergliedert : "täglich fällige Einlagen " , "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " , "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " und "Repogeschäfte " ( Repos ) .
Za účelem rozlišení měnových pasiv a pasiv jiné než měnové povahy se vklady dále člení na jednodenní vklady , vklady s dohodnutou splatností , vklady s výpovědní lhůtou a repo obchody .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anforderungen gelten für monetäre Verbindlichkeiten gegenüber im Euro-Währungsgebiet ansässigen nichtmonetären Finanzinstituten, d. h. für Einlagesubstitute monetärer Finanzinstitute im engeren Sinn, sowie für Bargeldbestände und Bestände an von MFIs des Euro-Währungsgebiets ausgegebenen Wertpapieren.
Tyto požadavky zahrnují měnová pasiva vůči institucím jiným než měnové finanční instituce, které jsou rezidenty eurozóny, tj. vkladovým pasivům měnovým finančních institucí velmi podobné prostředky, a držbu hotovosti a cenných papírů emitovaných měnovými finančními institucemi eurozóny.
   Korpustyp: EU
Dabei schließen die monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets nicht nur monetäre Verbindlichkeiten von MFI gegenüber im Euro-Währungsgebiet ansässigen Nicht-MFI (außer Zentralstaat) ein, sondern auch monetäre Verbindlichkeiten des Zentralstaats gegenüber im Euro-Währungsgebiet ansässigen Nicht-MFI (außer Zentralstaat).
Měnové agregáty eurozóny však nezahrnují pouze měnové závazky měnových finančních institucí vůči institucím jiným než měnové finanční instituce, jež jsou rezidenty eurozóny, s výjimkou ústředních vládních institucí, ale zahrnují též měnové závazky ústředních vládních institucí vůči institucím jiným než měnové finanční instituce, jež jsou rezidenty eurozóny, s výjimkou ústředních vládních institucí.
   Korpustyp: EU
Dabei schließen die monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets nicht nur monetäre Verbindlichkeiten von MFIs gegenüber im Euro-Währungsgebiet ansässigen Nicht-MFIs (außer Zentralstaat) ein, sondern auch monetäre Verbindlichkeiten des Zentralstaats gegenüber im Euro-Währungsgebiet ansässigen Nicht-MFIs (außer Zentralstaat).
Měnové agregáty eurozóny však nezahrnují pouze měnové závazky měnových finančních institucí vůči institucím jiným než měnové finanční instituce, jež jsou rezidenty eurozóny, s výjimkou ústředních vládních institucí, ale zahrnují též měnové závazky ústředních vládních institucí vůči institucím jiným než měnové finanční instituce, jež jsou rezidenty eurozóny, s výjimkou ústředních vládních institucí.
   Korpustyp: EU
Um monetäre und nicht monetäre Verbindlichkeiten zu trennen, werden die Verbindlichkeiten aus Einlagen wie folgt untergliedert: „täglich fällige Einlagen“, „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit“, „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist“ und „Repogeschäfte“ (Repos).
Za účelem rozlišení měnových pasiv a pasiv jiné než měnové povahy se vklady dále člení na jednodenní vklady, vklady s dohodnutou splatností, vklady s výpovědní lhůtou a dohody o zpětném odkupu (repo obchody).
   Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, es ist Folgendes festzustellen: Die Wirtschafts- und Währungsunion ist tatsächlich monetär, aber kaum wirtschaftlich.
(FR) Paní předsedající, je třeba konstatovat následující: hospodářská a měnová unie je sice měnová, ale stěží hospodářská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Statistik " Monetäre Statistik , Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik " EZB / 2007/8
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Právní rámec " Statistika " Měnová statistika a statistika finančních institucí a trhů " ECB / 2007/8
   Korpustyp: Allgemein