Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=monitor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Monitor monitor 310 obrazovka 47 displej 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Monitor monitor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist das Gerät in den KN-Code 85285970 als andere Monitore einzureihen.
Přístroj je proto třeba zařadit do kódu KN 85285970 jako ostatní monitory.
   Korpustyp: EU
Schliest sie an einen Monitor an und holt einen Röntgenapparat.
- Dejte ji na monitor a přivezte sem přenosný rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monitor enthält keinen Videotuner oder sonstige Elektronik für die Verarbeitung von Fernsehsignalen.
V monitoru není vestavěn video tuner ani jiná elektronika ke zpracování televizních signálů.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
Dobrá, podívejte se teď na monitor, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Videospielkonsolen, bei denen das Bild auf einem Fernsehempfangsgerät, einem Monitor oder einem anderen externen Bildschirm dargestellt wird, oder
videoherní konzole, z nichž je obraz reprodukován na televizním přijímači, monitoru nebo jiné externí obrazovce či ploše; nebo
   Korpustyp: EU
Mit Tastatur und Monitor, das ist nur eine Platine.
To znamená klávesnici a monitor. Tohle je jen deska.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät kann als autonom funktionsfähiger Monitor oder als automatische Datenverarbeitungsmaschine genutzt werden.
Přístroj může fungovat samostatně jako monitor, nebo jako zařízení pro automatizované zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Stimmt's, daß der Dickdarm 10 Pfund schwerer aussieht auf dem Monitor?
Je to pravda, že tlusté střevo vypadá na monitoru ještě tlustší?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
V případě použití zařízení kamera-monitor musí monitor poskytovat výhradně:
   Korpustyp: EU
Amy, könnest du das bitte am Monitor anbringen.
Amy, mohla bys tohle napojit k monitoru, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Monitors obrazovky 1
Monitore monitory 58
Auf dem Monitor Na obrazovce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monitor

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
monitorování, včetně monitorování lesů,
   Korpustyp: EU
World Glacier Monitoring Service
Světové středisko pro monitorování ledovců
   Korpustyp: Wikipedia
Ziele, Definition und Monitoring
Cíle, definice a sledování
   Korpustyp: EU DCEP
-Was zeigen die Monitore?
Co nám ukazují monitory?
   Korpustyp: Untertitel
Monitoring, Überprüfung und Evaluierung
Sledování, kontrola a hodnocení
   Korpustyp: EU
Monitoring (Überwachung der Maßnahmen)
Monitorovací činnost (dohled nad intervencemi)
   Korpustyp: EU
BERICHTERSTATTUNG, MONITORING UND EVALUIERUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, MONITOROVÁNÍ A HODNOCENÍ
   Korpustyp: EU
KONTROLLE, MONITORING UND ÜBERWACHUNG
KONTROLA, MONITOROVÁNÍ A DOHLED
   Korpustyp: EU
MONITORING, EVALUIERUNG UND BERICHTERSTATTUNG
MONITOROVÁNÍ, HODNOCENÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Auf den Monitor jetzt.
Dávám na obrazovku, teď.
   Korpustyp: Untertitel
– Erkennung, Diagnose und Monitoring.
– Detekce, diagnóza a sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon wieder die Monitore.
S těmi monitory něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben ohne Monitor.
Freedom vám přinese svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
KDE für mehrere Monitore einrichtenName
Nastavení KDE pro více monitorůName
   Korpustyp: Fachtext
und zum Monitoring der betrieblichen
a monitorování podniků z hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Der Monitor zeigt nichts an!
! Žádná odezva od monitorovacího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetrie-Monitoring und ein Echokardiogramm.
Udělám telemetrii, strestest a echokardiogram.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Monitor hat einen Kurzschluss!
- Zkratovalo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Bild auf meinen Monitor schalten.
-Ještě mi ho zaměř.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem Monitor nicht.
Pozoroval jsem ho a nevšiml jsem si toho.
   Korpustyp: Untertitel
schalten Sie auf seinen Monitor.
Vezmu si to v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Monitor berührt.
Dotkl se ho. -Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Evaluierung oder Monitoring ausgelagert?
Bude hodnocení či monitorování vykonáváno externím subjektem?
   Korpustyp: EU
Es verschwand von unserm Monitor.
Zmizela nám z obrazovek.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Monitore nicht ein.
Nenastavujte si svě přijímače.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch Monitor A.
Přistroje v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel V Evaluierung und Monitoring
Kapitola V Hodnocení a sledování
   Korpustyp: EU
Abschnitt 3 Evaluierung und Monitoring
Oddíl 3 Hodnocení a sledování
   Korpustyp: EU
Haben Sie diese Monitore beobachtet?
Sledovala jste ty monitory?
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet die Monitore an. Beatmen.
Zapněte monitory a převezměte umělé dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in die Monitore!
Podívej se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie auf den Monitor.
- Podívej se na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung virtueller Arbeitsflächen für mehrere Monitore
Povolit podporu pro virtuální plochy na více monitorech
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung von Vollbilddarstellung auf mehrere Monitore
Povolit podporu pro celoobrazovkový režim na více monitorech
   Korpustyp: Fachtext
Ich sag dir, die scheiss Monitore dort.
Řeknu ti, všechny monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's über die Monitore laufen.
Hoď to na monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Zimmer für die Monitore.
Někam blízko musíme dát monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Edelstahl und Kabel und Röhren und Monitore.
Nerez ocel, dráty a trubky a monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre hilfreich, die anderen Monitore einzusetzen.
Je tu mnoho informací, Kapitáne. Možná bychom měli použít druhé monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Besprechung auf dem Monitor.
Ano, budu sledovat poradu odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Hilfe mit dem Herz-Monitor.
-Potřebuju pomoc s oživováním srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand auf dem Monitor.
Myslím, že vám někdo volá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Monitore an.
Podívejte se na tyhle monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, er ist auf dem Monitor.
Jen to udržuj rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur bei meinem Monitor so?
Podívej se na tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie es auf den Monitor.
- Dejte to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr alt, diese Monitore.
Tyhle monitory jsou hrozně staré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es auf dem Monitor gesehen.
-Viděli jsme vás na našich kamerách.
   Korpustyp: Untertitel
- Also war Daddy Rachels erster Monitor.
- Takže tatínek byl prvním pozorovatelem Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt ansonsten Monitore und Datenaufzeichnung ab.
Vypni obrazovky a zastav všechny monitorovací přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen Monitore sind in Ordnung.
Ne, ostatní monitory jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Monitor ist kaputt, ein schrecklicher Scherz.
Zmrazili naše monitory, je to podraz.
   Korpustyp: Untertitel
die Berichterstattung, die Evaluierung und das Monitoring,
podávání zpráv, hodnocení a monitorování;
   Korpustyp: EU
Der Monitor ist mit folgenden Schnittstellen ausgerüstet:
Je vybaven těmito rozhraními:
   Korpustyp: EU
das interne Monitoring und die interne Berichterstattung.
vnitřního monitorování a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematická síť pozorovacích bodů a monitorování
   Korpustyp: EU
Monitoring und Evaluierung von Leistung und Ergebnissen
Sledování a hodnocení výkonnosti a výsledků
   Korpustyp: EU
zum Monitoring von Tropanalkaloiden in Lebensmitteln
o monitorování přítomnosti tropanových alkaloidů v potravinách
   Korpustyp: EU
Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology
S.M.A.R.T.
   Korpustyp: Wikipedia
Wofür brauchtest du diese ganzen Monitore?
na co jsou všechny ty monitory?
   Korpustyp: Untertitel
Einer deiner blöden Monitore blockiert die Schalttafel.
Jeden z tvejch monitorů zablokoval panel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn im Monitor Raum beobachtet.
Prohlížela si ho v místnosti s kamerami.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore im Van zeigen einen Livefeed.
Všechny monitory v dodávce jedou na živo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie dort auf den Monitor.
Podívejte se tady na ty monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampfschiff auf meinem Monitor.
Mám na radaru bitevní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur auf die Monitore achten.
Mě platí, abych hlídal obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ein nächtliches Monitoring vor.
- Navrhuji "noční sledování".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Strom zum Kamera-monitor umleiten.
Potřebujeme dostat napájení do monitorů.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte die Monitore reinbringen?
Mohu požádat o monitory, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Monitore sind direkt vor mir.
A před sebou mám monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerschaft, Programmplanung, Berichterstattung, Monitoring und Evaluierung;
partnerství, programování, podávání zpráv, monitorování a hodnocení;
   Korpustyp: EU
Monitoring im Falle der dezentralen Mittelverwaltung
Sledování v případě decentralizovaného řízení
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Monitoring- und Evaluierungsverfahren,
popisu systémů monitorování a hodnocení,
   Korpustyp: EU
INFORMATION, KOMMUNIKATION, MONITORING, EVALUIERUNG UND BERICHTERSTATTUNG
INFORMACE, KOMUNIKACE, MONITOROVÁNÍ, HODNOCENÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Monitore und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehempfangsgerät;
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje;
   Korpustyp: EU
Weitere Bestimmungen über Monitoring und Berichterstattung
Další ustanovení týkající se monitorování a podávání zpráv
   Korpustyp: EU
ausgenommen mit anderen Geräten kombinierte Monitore
nekombinovaná s jinými zařízeními,
   Korpustyp: EU
Monitoring, Berichterstattung und Evaluierung der EEF-Unterstützung
Sledování a hodnocení pomoci z ERF a podávání zpráv o ní
   Korpustyp: EU
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Sledování a hodnocení společného operačního programu
   Korpustyp: EU
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
operační sledování a finanční řízení projektů;
   Korpustyp: EU
- Das Band lief über seinen Monitor.
Přehrával si tu pásku, bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Monitore belügen mich nämlich nie.
Tyhle monitory jsou nejspíš jediná pravda, která mi zbyla.
   Korpustyp: Untertitel
Die niedliche, winkende Blonde hinter dem Monitor.
To je ta roztomilá blondýnka, co na vás mává zpoza kamer?
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie Updates direkt auf meinen Monitor.
Nové poznatky posílejte přímo na můj počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es auf Monitor 1 laufen.
Pusť to na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht digitale Bildübertragung auf unsere Monitore.
Dodává digitální videosignál na naše monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Monitore Dieses Kontrollmodul ermöglicht die Einrichtung von KDE für die gleichzeitige Benutzung mehrerer Monitore.
Více monitorů Tento modul vám umožňuje nastavit podporu pro více monitorů v KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Jednoznačně rozumné je jasné monitorování případných nových necelních překážek obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu
Sledování kardiovaskulárních parametr je nezbytné kv li diagnostice možných poruch srde ního rytmu.
   Korpustyp: Fachtext
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu erkennen.
adrenalin, dopamin nebo jiná βsympatomimetika, protož stimulace β
   Korpustyp: Fachtext
Monitoring der Toxizitäten und Dosisanpassung aufgrund der Toxizität
19 Sledování toxicity a úpravy dávky z důvodu toxicity
   Korpustyp: Fachtext
Dabei ist ein Monitoring-Verfahren möglich und wünschenswert.
V tomto ohledu je smysluplné a vhodné zavést postup sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Parlamentsausschüsse könnten eine aktive Rolle beim „Monitoring“ spielen.
V této souvislosti by dotčené parlamentní výbory mohly hrát aktivní roli při monitorování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Monitoring der Versorgungssicherheit.
Členské státy zabezpečí sledování záležitostí souvisejících s bezpečností dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitatives und quantitatives Monitoring von Ausgaben im Gesundheits- und Bildungsbereich
Sledování kvality a kvantity výdajů v oblasti zdravotnictví a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig , um mögliche Arrhythmien zu er -kennen .
Sledování kardiovaskulárních parametrů je nezbytné kvůli diagnostice možných poruch srdečního rytmu .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollten jetzt zwei Voting-Buttons auf Ihrem Monitor erscheinen.
Na obrazovkách by se vám právě teď měla objevit dvě tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Glück, dass Batista nicht die Monitore überwacht hat.
Máš štěstí, že to nesledoval Batista.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm ihn ans Sauerstoffgerät und an den Monitor.
Dej mu kyslík a zmonitoruj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auf dem Monitor 2 Lebensformen auf deiner Ebene.
Vidím dvě živé formy na tvé palubě.
   Korpustyp: Untertitel