Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=monitoring&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
monitoring Überwachung 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monitor Monitor 310 Bildschirm 9 Anzeige 1
video monitoring Video-Überwachung
barevný monitor Farbmonitor 10

monitor Monitor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístroj je proto třeba zařadit do kódu KN 85285970 jako ostatní monitory.
Daher ist das Gerät in den KN-Code 85285970 als andere Monitore einzureihen.
   Korpustyp: EU
- Dejte ji na monitor a přivezte sem přenosný rentgen.
Schliest sie an einen Monitor an und holt einen Röntgenapparat.
   Korpustyp: Untertitel
V monitoru není vestavěn video tuner ani jiná elektronika ke zpracování televizních signálů.
Der Monitor enthält keinen Videotuner oder sonstige Elektronik für die Verarbeitung von Fernsehsignalen.
   Korpustyp: EU
Dobrá, podívejte se teď na monitor, prosím.
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
videoherní konzole, z nichž je obraz reprodukován na televizním přijímači, monitoru nebo jiné externí obrazovce či ploše; nebo
Videospielkonsolen, bei denen das Bild auf einem Fernsehempfangsgerät, einem Monitor oder einem anderen externen Bildschirm dargestellt wird, oder
   Korpustyp: EU
To znamená klávesnici a monitor. Tohle je jen deska.
Mit Tastatur und Monitor, das ist nur eine Platine.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj může fungovat samostatně jako monitor, nebo jako zařízení pro automatizované zpracování dat.
Das Gerät kann als autonom funktionsfähiger Monitor oder als automatische Datenverarbeitungsmaschine genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Je to pravda, že tlusté střevo vypadá na monitoru ještě tlustší?
Stimmt's, daß der Dickdarm 10 Pfund schwerer aussieht auf dem Monitor?
   Korpustyp: Untertitel
V případě použití zařízení kamera-monitor musí monitor poskytovat výhradně:
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
   Korpustyp: EU
Amy, mohla bys tohle napojit k monitoru, prosím?
Amy, könnest du das bitte am Monitor anbringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monitoring

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitor
Bildschirm
   Korpustyp: Wikipedia
Počítačový monitor (uvádí se též jen „monitor“)
Computerbildschirm (auch „Bildschirm“ genannt)
   Korpustyp: EU
Dej mi ten monitor!
Gib mir das Suchgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj monitor, poručíku.
Schalten Sie durch, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tamten monitor.
Sieh dort auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Má monitor na kotníku.
Er hat eine elektronische Fußfessel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovezte monitor pro dítě.
- Hängt den Fetalmonitor an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej to na monitor.
- Ich will's auf dem Bildschirm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
dejte mi ho na monitor.
Jack, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojit na monitor. Rozkaz, pane.
Die Werte entsprechen keinen uns bekannten Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten sledovací monitor.
Gib mir das Suchgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to na hlavní monitor.
Ich lege es auf den Hauptbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi to na monitor.
Leg ihn auf meinen PC.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to na hlavní monitor.
Sofort auf den Hauptbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vemte si kortikální monitor.
Aber tragen Sie den Kortikalmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Zapněte si prosím svůj monitor.
Bitte schalten Sie Ihren medizinischen holographischen Kanal für Notfälle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor na můstku Lantree zapnut.
Ich gebe das Bild auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na monitor, prosím.
Wenn Sie bitte auf die bildschirme sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší monitoring pro bezpečnější léčiva
Das verringere die Attraktivität der Türkei für ausländische Direktinvestoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale podívejte se na monitor.
Aber ich werde mal im Computer nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za mnou žádný monitor není.
- Ich habe keinen Bildschirm hinter mir
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi to na monitor.
Schick es mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ishay, přineste mi plodový monitor.
Ishay, holen Sie mir den Fötalmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Ishay, kde je ten monitor?
Ishay, wo ist der Fötalmonitor?
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte ji na nástěnný monitor.
Stellen Sie sie hierher durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď mi to na monitor.
Schicken Sie es mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme monitor srdce plodu.
Und wir brauchen einen fötalen Herzmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíte se vybití baterie. Vypínám monitor.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Bildschirm wird abgeschaltet.
   Korpustyp: Fachtext
předešlou noc byl náš klystronový monitor sabotován.
Gestern Nacht ist unser Klystronabhörgerät sabotiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tím kreslit přímo na monitor.
Du kannst damit auf den Bildschirm zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor jen zrní, když se zapne.
Sie sehen nur Schneegestöber.
   Korpustyp: Untertitel
Morris vám právě něco poslal na monitor.
Morris hat gerade etwas auf ihr B Fenster gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho na monitor.. Ano, pane
Stell ihn durch ja, sir
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi mě zkusil praštit přes monitor?
Hast du gerade versucht, mich zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Copernicus
   Korpustyp: EU IATE
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Europäisches Erdbeobachtungsprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
GMES
   Korpustyp: EU IATE
– Final report of the Monitoring Panel* presented
- Übermittlung des Abschlussberichts des Überprüfungsausschusses*
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se na ten levej monitor.
Schauen Sie sich den anderen Bildschirm an, links.
   Korpustyp: Untertitel
Její monitor srdečního tepu má sériové číslo.
Ihr Pulsmesser hat eine Seriennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vezměte si tento neurokortikální monitor.
Tragen Sie diesen Neurokortikalmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když si sundá srdeční monitor.
Nicht wenn Sie den Herzmonitor abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl by ses koukat na monitor?
- Du solltest uns auf Deinen Bildschirm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako monitor k němu připojíš televizi.
Man schließt es an den Fernseher an.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se napojím na sledovací monitor.
Ich habe alle Werte der Zentren, moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem kontroloval jeden bezpečnostní monitor.
- Ich übersah einen Sicherheitsmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbilo se mi, jak vypadal monitor.
Ich war nie von den Monitoren überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor srdeční činnosti, monitor krevního tlaku, a ten na jeho nádobíčko.
Herzmonitor, Blutdruckmonitor und der von seinem Penis.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody umožňují monitoring a přezkum, a to se zapojením Parlamentu.
In den Abkommen sind Vorschriften für Kontrollmaßnahmen und Überprüfungen enthalten, an denen das Parlament beteiligt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je zapotřebí zvýšený monitoring existujících zákonů.
Dazu brauchen wir verstärkt Kontrollen des bestehenden Rechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci přípravků na ochranu rostlin provádějí monitoring po získání registrace.
Die Hersteller von Pflanzenschutzmitteln führen nach der Registrierung Überwachungstätigkeiten durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste Cristina Yangová. Tohle připojte na monitor.
Schließen sie das an die Konsole an.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem monitor a přístroj na zjištění obrazu krve.
Ich habe ein Ultraschallgerät und einen Blutanalysator bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na monitor. Nechtěl se jen vybít.
Auf dem Bildschirm sieht man, dass es mehr als nur Wut war.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Dopplerův monitor, a kde je ta radiologie?
Wir brauchen einen fetalen Doppler und wo ist die Radiologie?
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, monitor srdce se vypl na pár sekund.
Ach, Schwester, der Herzmonitor hat für 'ne Sekunde ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
„televizním přijímačem“ se rozumí televizor nebo televizní monitor;
„Fernsehgerät“ bezeichnet einen Fernsehapparat oder einen Videomonitor;
   Korpustyp: EU
Navíc ať už probíhá jakýkoli monitoring, zřídkakdy následují nějaké činy.
Außerdem folgen diesen Überwachungstätigkeiten in den seltensten Fällen konkrete Aktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co ten monitor pohybu, který máš na kotníku?
Was ist das für ein Fußsender, den Sie da tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímo tady. Možná potřebujete přisunout monitor blíže.
Es ist genau dort.. vielleicht müssen Sie sich ein wenig näher bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediný monitor, na kterém můžu záběry zpětně přehrát.
Das ist der einzige Bildschirm, auf dem ich abspielen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen oblečení na běhání a monitor srdečního tepu.
Nur ihre Jogging-Sachen und ihren Pulsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, tam by měl být monitor pro využití energie.
Geordi, dort müsste ein Energienutzungsmonitor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses koukla na monitor na tvoji mámu.
Schau auf das Bild deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, dám ji na monitor. Ano, prosím.
- Ich kann Sie auf den Bildschirm stellen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to monitor tepu a je propojený s vysílačkou.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává smysl, monitor ukazuje, že je tady.
Das ergibt überhaupt keinen Sinn. Seine Fessel sagt, dass er genau hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Upravil mobil tak, aby vydával stejný signál jako jeho monitor.
Weil er sein Handy so modifiziert hat, dass es dasselbe Signal wie die Fußfessel sendet.
   Korpustyp: Untertitel
During the monitoring phase a monitoring panel meets to watch over, assist with and advise on the CC’s preparations for the year.
In der Überprüfungsphase agiert der Überprüfungsausschuss*, der die Vorbereitungen der KH für das jeweilige Jahr mitverfolgt, Hilfe leistet und berät.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud byl monitoring a dohled nad finančními trhy prováděn především ze strany státních a vnitrostátních orgánů.
Bis jetzt wurden Finanzmärkte hauptsächlich von staatlichen und nationalen Institutionen überwacht und beaufsichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během převodu a v počátečních týdnech po něm je doporučen důsledný metabolický monitoring .
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
A regular (yearly) monitoring system under the co-ordination of the Commission should be established.
Es sollte ein regelmäßiges (jährliches) Überwachungssystem unter der Koordinierung der Kommission geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- monitors the development of financial and economic policies, and supplies advice on economic policy;
– er überwacht die Entwicklungen der Wirtschafts- und Finanzpolitiken und erteilt wirtschaftspolitische Ratschläge ;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci přípravků na ochranu rostlin provádějí následně po získání registrace monitoring.
Die Hersteller von Pflanzenschutzmitteln führen nach der Registrierung Überwachungstätigkeiten durch.
   Korpustyp: EU DCEP
The European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction ( Lisbon Agency )
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (Agentur von Lissabon)
   Korpustyp: EU DCEP
Monitor a Hood letí vaším směrem. Dorazí však příliš pozdě, aby vám pomohli.
Spezialsonden befinden sich auf dem Weg zu Ihnen, aber sie treffen wohl zu spät ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zapněte znova monitor a já tu počkám, dokud nezjistíme, o co jde.
Wir schließen den Computer an, und ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přetočím pásku o dvě hodiny, potom změním monitor z kamery na VCR.
Ich spule das Band zwei Stunden zurück und stelle von Kamera auf Videorekorder.
   Korpustyp: Untertitel
42″ barevný plazmový monitor s poměrem stran zobrazení 16:9 a konfigurací 1024 × 768 pixelů.
Ein 42″-Plasma-Farbbildschirm mit einem Seitenverhältnis von 16:9 und einer Pixel-Konfiguration von 1024 × 768.
   Korpustyp: EU
Displej s vylepšenými vlastnostmi: počítačový monitor, který má všechny z následujících vlastností a funkcí:
Leistungserweitertes Display (Enhanced-Performance-Display): ein Computerbildschirm, der alle folgenden Leistungs- und Funktionsmerkmale aufweist:
   Korpustyp: EU
Monitor osobního počítače musí splňovat požadavky podle normy EN50279 třídy A.
Der Bildschirm des Tischcomputers muss die Anforderungen gemäß EN 50279, Kategorie A, erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ale když jsem se ho dotkla, bylo to, jako by mi někdo nacpal do hlavy monitor.
Aber dann, als ich ihn anfasste, war es, als hätte jemand 'nen Computermonitor in meinem Kopf angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten monitor tepu byl dárek. Proto si ji nikdo nepamatoval. Zavři zobák, Alvie.
Vielleicht war der Pulsmesser ein Geschenk und deswegen hat sie niemand wieder erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v tomhle městě nikdy před tím nebyla. Koupila ten monitor tepu přes internet.
Schon gut, Ms. X. Vielleicht war sie nie in dieser Stadt und hat den Pulsmesser auf der Webseite des Ladens gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
V Ops tajemství neudržíte, zvlášť když na monitor křičíte celé dva dny.
Auf der Ops kann man nichts geheim halten, wenn man sich laut ärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor má obvykle elektronku (CRT), displej s kapalnými krystaly (LCD), nebo jiné zobrazovací zařízení.
Bildschirme sind gewöhnlich mit einer Kathodenstrahlröhre (CRT), einer Flüssigkristallanzeige oder einem anderen Anzeigesystem ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Stav omezené spotřeby, do kterého monitor přejde po obdržení instrukcí z počítače, nebo pomocí jiných funkcí.
Zustand mit verringerter Leistungsaufnahme, in den der Bildschirm auf Befehl eines Computers oder durch andere Funktionen versetzt wird.
   Korpustyp: EU
Při provádění světelných zkoušek musí být počítačový monitor umístěn v podmínkách temné komory.
Während der Lichtmessungen muss sich der Computerbildschirm unter Dunkelkammerbedingungen befinden.
   Korpustyp: EU
Monitor CRT musí v testovaném formátu splňovat všechny specifikace kvality, stanovené výrobcem.
Der CRT-Bildschirm muss in dem getesteten Bildformat alle vom Hersteller angegebenen Qualitätsspezifikationen einhalten.
   Korpustyp: EU
Popis/kategorie výrobku (např. 17-palcový počítačový monitor s bílou skříní)
Produktbeschreibung/Kategorie (z. B. 17-Zoll-Computerbildschirm mit weißem Gehäuse)
   Korpustyp: EU
Na závěr zkoušky režimu zapnuto/aktivní přepněte počítačový monitor do režimu spánek/snížená spotřeba.
Nach Abschluss der Prüfung im Ein-Zustand/Normalbetrieb versetzen Sie den Computerbildschirm in den Ruhezustand/Stromsparbetrieb.
   Korpustyp: EU
Ponechte počítačový monitor v režimu spánek/snížená spotřeba, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Belassen Sie den Computerbildschirm im Ruhezustand/Stromsparbetrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
Na závěr zkoušky v režimu spánek/snížená spotřeba uveďte počítačový monitor do režimu vypnuto/pohotovostní stav.
Nach Abschluss der Prüfung im Ruhezustand/Stromsparbetrieb versetzen Sie den Computerbildschirm in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb.
   Korpustyp: EU
Ponechte počítačový monitor v režimu vypnuto/pohotovostní stav, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Belassen Sie den Computerbildschirm im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
televizní monitory bez rychlé nabídky: televizní monitor musí být připojen k příslušnému tuneru.
Videomonitore ohne obligatorisches Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
   Korpustyp: EU
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitor musí být připojen k příslušnému tuneru.
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Přístroj je tedy nutné zařadit do kódu KN 85285990 jako barevný monitor.
Daher ist das Gerät als Farbmonitor in KN-Code 85285990 einzureihen.
   Korpustyp: EU
The existing monitoring in system for organic farming is process-based.
Das existierende Kontrollsystem im ökologischen Landbau ist prozessorientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Podejte mi elektrody a nevodivou podložku. Napojte ho na monitor. - Hotovo.
Ich brauche die Paddles und die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Např. maximální spotřeba energie pro počítačový monitor s rozlišením 1024 × 768 (nebo 0,78 megapixelů) by byla Y = 23 wattů a pro počítačový monitor s rozlišením 1600 × 1200 by byla spotřeba 28(1,92) = 53,76 resp. 54 wattů po zaokrouhlení.
So beträgt die maximal zulässige Leistungsaufnahme für einen Computerbildschirm mit einer Auflösung von 1024 × 768 (oder 0,78 Megapixel): Y = 23 Watt, und für einen Computerbildschirm mit einer Auflösung von 1600 × 1200 Bildpunkten: 28*1,92 = 53,76 — aufgerundet 54 Watt.
   Korpustyp: EU