Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=monitorování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
monitorování Überwachung 1.569 Begleitung 138 Kontrolle 129 Beobachtung 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

monitorováníÜberwachung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OBLASTI HRANIČÍCÍ S OBLASTÍ OČKOVÁNÍ, KDE SE PROVÁDÍ INTENZIVNÍ MONITOROVÁNÍ A DOHLED
AN DAS IMPFGEBIET ANGRENZENDE GEBIETE, IN DENEN EINE INTENSIVE ÜBERWACHUNG DURCHGEFÜHRT WIRD
   Korpustyp: EU
MONITOROVÁNÍ FINANČNÍ INTEGRACE ECB navrhovala různé ukazatele pro měření stupně finanční integrace v eurozóně .
ÜBERWACHUNG DER FINANZMARKTINTEGRATION Die EZB hat verschiedene Indikatoren entwickelt , um den Grad der Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet zu messen .
   Korpustyp: Allgemein
Monitorování, vyhodnocení a přezkum
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze IV se odstavec nazvaný „Monitorování emisí jiných skleníkových plynů“ nahrazuje tímto:
In Anhang IV erhält der Absatz unter der Überschrift „Überwachung anderer Treibhausgasemissionen“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Monitorováním“ se rozumí „monitorování mezních hodnot emisí“, „monitorování činnosti“ a „monitorování celkového selhání funkce“;
Überwachung“: (siehe auch „Emissionsschwellen–überwachung“, „Leistungsüberwachung“ und „Überwachung auf Totalausfall“)
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv a monitorovánÍ (170)
Berichterstattung und Überwachung (170)
   Korpustyp: EU
Otázkou zůstává, zda by bylo možné provádět účinné monitorování.
Es ist unklar, ob eine effektive Überwachung möglich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
veškerá narušení způsobená monitorováním musí být omezena na minimum,
Störungen durch die Überwachung sind möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
Činnosti údržby mimo jiné zahrnují kontroly, monitorování, zkoušky, měření, výměny, seřizování a opravy.
Zu den Instandhaltungstätigkeiten gehören u. a. Inspektionen, Überwachungen, Tests, Messungen sowie Austausch-, Einstellungs- und Reparaturarbeiten.
   Korpustyp: EU
OBLAST HRANIČÍCÍ S OBLASTÍ OČKOVÁNÍ, KDE SE PROVÁDÍ INTENZIVNÍ MONITOROVÁNÍ
AN DAS IMPFGEBIET ANGRENZENDES GEBIET, IN DEM EINE INTENSIVE ÜBERWACHUNG DURCHGEFÜHRT WIRD
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monitorování voleb Wahlprüfung
seizmické monitorování Erdbebenwarnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monitorování

1104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

monitorování a vykazování emisí.
er überwacht die Emissionen und erstattet entsprechend Bericht.
   Korpustyp: EU
Monitorování tlaku v pneumatikách
Reifendruckkontrollsystem
   Korpustyp: Wikipedia
systém monitorování a hodnocení.
ein Begleit- und Überprüfungssystem umfasst.
   Korpustyp: EU
auditů, monitorování a hodnocení.
infolge von Rechnungsprüfungen, Monitoringmaßnahmen und Evaluierungen.
   Korpustyp: EU
Monitorování na místě, víte?
Ein Kontrollbrunnen auf deren Firmengelände?
   Korpustyp: Untertitel
Schválení plánu pro monitorování a významných změn plánu pro monitorování
Genehmigung des Monitoringkonzepts und erheblicher Änderungen des Monitoringkonzepts
   Korpustyp: EU
Proto vyžaduje velmi pečlivé monitorování .
Deshalb werden Sie sorgfältig überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
druhým nedostatkem je mechanismus monitorování.
Der zweite Mangel betrifft den Überwachungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze za účelem monitorování [4]
Nur für Kontrollzwecke. [4]
   Korpustyp: EU
přesnosti vlastní dané metodě monitorování;
Jede Sendung wird von qualifiziertem Personal sortiert.
   Korpustyp: EU
Obsah a předkládání plánu monitorování
Inhalt und Übermittlung des Monitoringkonzepts
   Korpustyp: EU
oddělení pro monitorování Evropské rady
Referat Aufsicht über den Europäischen Rat
   Korpustyp: EU IATE
ukazatel monitorování pro každý projekt;
Überwachungsindikator für jedes Projekt;
   Korpustyp: EU
Schválení plánu pro monitorování emisí
Genehmigung des Monitoringkonzepts für Emissionen
   Korpustyp: EU
Schválení změn plánu pro monitorování
Genehmigung von Änderungen des Monitoringkonzepts
   Korpustyp: EU
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
   Korpustyp: EU
číslo verze plánu pro monitorování;
Nummer der Fassung des Monitoringkonzepts;
   Korpustyp: EU
číslo verze plánu pro monitorování.
die Nummer der Fassung des Monitoringkonzepts.
   Korpustyp: EU
Pacienti s kontraindikacemi monitorování radioaktivním indikátorem .
Patienten mit Kontraindikationen für eine quantitative Leckkontrolle mit Radionukliden .
   Korpustyp: Fachtext
Proč nepokračovat v přísném monitorování amerických výrobců?
Warum sollen wir die US-Erzeuger nicht weiterhin streng kontrollieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplňkové monitorování specifické pro děti a mladistvé
Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen
   Korpustyp: Fachtext
Víceletý program pro monitorování akčního plánu
Mehrjahresprogramm zur Verfolgung der Umsetzung von
   Korpustyp: EU DCEP
jsou vybaveny zařízením pro nepřetržité monitorování zplodin;
mit einem System zur ständigen Emissionsüberwachung ausgerüstet sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný
Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen
   Korpustyp: EU DCEP
Frekvence monitorování takrolimu je dána klinickou potřebou .
Die Häufigkeit der Blutspiegelbestimmungen richtet sich nach den klinischen Umständen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučení pro monitorování EKG a elektrolytů:
3 frequenzkorrigierten QT-Verlängerung (QTc) auf mehr als 500 msec.
   Korpustyp: Fachtext
Ke změnám metodiky monitorování se vyžaduje povolení
Änderungen der Überwachungsmethode erfordern eine Genehmigung
   Korpustyp: EU
příjem, přidělení a monitorování příspěvku Společenství,
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
   Korpustyp: EU
Předkládají všichni provozovatelé pravidelné zprávy o monitorování?
Legen die Betreiber regelmäßig Überwachungsberichte vor?
   Korpustyp: EU
Monitorování po uvedení syntetického lykopenu na trh
Überwachungsprogramm nach Inverkehrbringen synthetischen Lycopins
   Korpustyp: EU
Provádí se měření nebo monitorování těchto veličin:
Folgende Messungen oder Kontrollen sind durchzuführen:
   Korpustyp: EU
plán pro monitorování nebyl schválen příslušným orgánem;
die zuständige Behörde hat das Monitoringkonzept nicht genehmigt;
   Korpustyp: EU
plán pro monitorování schválený příslušným orgánem;
Das von der zuständigen Behörde genehmigte Monitoringkonzept;
   Korpustyp: EU
Monitorování výkonnosti a podmínky pro výplatu
Leistungskontrolle und Kriterien für die Auszahlung
   Korpustyp: EU
Monitorování a kontrola znečištění podzemních vod
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
   Korpustyp: EU
MONITOROVÁNÍ EMISÍ A POSUZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ
EMISSIONSÜBERWACHUNG UND BEWERTUNG DER EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU
přesnost vlastní dané metodě monitorování a
inhärente Präzision der Überwachungsmethode und
   Korpustyp: EU
Při monitorování opadu se použijí následující ustanovení.
Bei Durchführung der Streufallmessung gelten die folgenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Cíli společného systému monitorování a hodnocení je:
Das gemeinsame Begleit- und Bewertungssystem zielt darauf ab,
   Korpustyp: EU
Předkládají provozovatelé pravidelné zprávy o monitorování?
Legen die Betreiber regelmäßig Überwachungsberichte vor?
   Korpustyp: EU
program Unie pro pozorování a monitorování Země
Copernicus
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
Erdbeobachtungs- und Überwachungsprogramm der Union
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
Europäisches Erdbeobachtungsprogramm
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
GMES
   Korpustyp: EU IATE
SBĚR ÚDAJŮ, MONITOROVÁNÍ ZDRAVÍ A INFORMACE
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Testování, monitorování údajů a specifikace vozidel
Tests, Datenüberwachung und Fahrzeugspezifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení souladu v případě plánu monitorování;
Bewertung der Konformität des Monitoringkonzepts;
   Korpustyp: EU
Provádí se měření nebo monitorování těchto veličin:
Die folgenden Messungen oder Überwachungen sollten durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Ukazatel monitorování za celé trvání projektu
Überwachungsindikator für die Laufzeit des Projekts
   Korpustyp: EU
Vydání povolení / schválení plánu pro monitorování
Erteilung von Genehmigungen/Genehmigung von Monitoringkonzepten
   Korpustyp: EU
Schválení změny plánu pro monitorování emisí
Genehmigung von Änderungen des Monitoringkonzepts für Emissionen
   Korpustyp: EU
Globální monitorování životního prostředí a bezpečnosti (GMES)
Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES)
   Korpustyp: EU
Dodatečná ustanovení týkající se požadavků na monitorování.
Zusätzliche Bestimmungen in Bezug auf die Überwachungsanforderungen
   Korpustyp: EU
kritéria pro monitorování činnosti a součástí;
Kriterien der Leistungs- und Bauteilüberwachung,
   Korpustyp: EU
Součástí monitorování bude i výkonnost finančních zprostředkovatelů.
Die Überwachungstätigkeit wird auch auf die Performance der Finanzintermediäre ausgedehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nařízení o monitorování lesů,
unter Hinweis auf die „Forest Focus”-Verordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
a je nezbytné posílit nástroje pro monitorování.
die Beobachtungsinstrumente müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Oddíl „MONITOROVÁNÍ DIOXINŮ“ se mění takto:
Der Abschnitt „DIOXINÜBERWACHUNG“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Obsah a předložení plánu pro monitorování
Inhalt und Übermittlung des Monitoringkonzepts
   Korpustyp: EU
Významné změny plánu pro monitorování zařízení zahrnují:
Erhebliche Änderungen des Monitoringkonzepts einer Anlage sind insbesondere
   Korpustyp: EU
Použití metodiky monitorování založené na měření
Anwendung der auf Messung beruhenden Methodik
   Korpustyp: EU
Definice monitorování plavebního provozu se nahrazuje tímto:
Die Begriffsbestimmung für Schiffsverkehrsüberwachung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Rok rok, v němž monitorování proběhlo.
Jahr Jahr, in dem die Monitoringprobe genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Sekce je o průběhu monitorování informována.
Die Fachgruppe wird über diese Weiterbehandlung unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí a požadavky na monitorování:
Grenzwerte und Überwachungsanforderungen für Emissionen:
   Korpustyp: EU
Minimální obsah plánu pro monitorování pro zařízení
Mindestinhalt des Monitoringkonzepts für Anlagen
   Korpustyp: EU
c) požadavky na monitorování, s uvedením podrobností o metodě a frekvenci monitorování;
c) Überwachungsauflagen, in denen Überwachungsmethode und -häufigkeit festgelegt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
plán pro monitorování schválený příslušným orgánem a specifika metodiky monitorování v tomto plánu uvedené;
das von der zuständigen Behörde genehmigte Monitoringkonzept sowie die Einzelheiten der in diesem Konzept vorgesehenen Monitoringmethode;
   Korpustyp: EU
„Podstatná změna metodiky monitorování jako součásti plánu monitorování podléhá schválení příslušného orgánu, jestliže se jedná o
„Wesentliche Änderungen der Überwachungsmethodik als Teil des Monitoringkonzepts müssen von der zuständigen Behörde genehmigt werden, wenn die Änderungen Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU
i. monitorování a měření (viz také referenční dokument o obecných principech monitorování)
i. Anlagenüberwachung und Messung (siehe auch das Referenzdokument über die Allgemeinen Überwachungsgrundsätze)
   Korpustyp: EU
Ověřovatel kontroluje správné používání a zavedení metodiky monitorování schválené příslušným orgánem v plánu pro monitorování včetně specifických podrobností této metodiky monitorování.
Die Prüfstelle kontrolliert, ob die im Monitoringkonzept von der zuständigen Behörde genehmigte Überwachungsmethode einschließlich spezifischer Einzelheiten ordnungsgemäß angewendet wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud je současné podání nutné, je nezbytné pečlivé monitorování.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Monitorování voleb je někdy obtížná a nebezpečná práce.
Wahlbeobachtung ist manchmal eine harte und gefährliche Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz doporučení pro monitorování lékových hladin a úpravu dávkování .
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten .
   Korpustyp: Fachtext
Za velmi důležitou úlohu považuje Komise monitorování trhu.
Die Kommission hält die Marktbeobachtung für eine überaus wichtige Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto pacientů je nutné uvažovat o monitorování renálních funkcí .
Bei diesen Patienten sollten Verlaufskontrollen der Nierenfunktion erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
K tomu je zapotřebí ultrasonografie a monitorování hladin estradiolu.
Dazu sind Kontrollen der Estradiolspiegel und entsprechende Ultraschalluntersuchungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se pravidelné monitorování krevního obrazu (viz výše).
Regelmäßige Blutbildkontrollen werden empfohlen (siehe oben).
   Korpustyp: Fachtext
Monitorování glukózy v krvi je během infuze nutné .
Während der Infusion muss der Blutzuckerspiegel überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zaměříme se proto na monitorování řádného uplatňování existující směrnice.
Deshalb legen wir den Schwerpunkt auf die weitere korrekte Anwendung der bestehenden Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém usnesení vícekrát zmiňujete důležitost monitorování, vyhodnocování.
Sie erwähnen an verschiedenen Stellen in Ihrer Entschließung die Bedeutung von Beobachtungsmission und das Durchführen von Bewertungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monitorování je v tomto ohledu legitimním parlamentním nástrojem.
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodnotí Komise výsledky systému monitorování dovozu obuvi?
Wie beurteilt die Kommission die Ergebnisse des Überwachungssystems für den Schuhwarensektor?
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky monitorování musí být k dispozici během týdne.
Die Überwachungsergebnisse werden innerhalb einer Woche zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Monitorování závěrů z barcelonského zasedání Rady v roce 2002
Maßnahmen im Anschluss an die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona von 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupce firmy Microsoft naopak odpověděl, že tento druh monitorování nepraktikují.
Facebook-Gründer Zuckerberg entschuldigte sich nach den Protesten bei den Nutzern und machte einen Rückzieher.
   Korpustyp: EU DCEP
Při souběžném podávání se doporučuje pozorné monitorování glykémie .
Sorgfältige Kontrollen der Blutzuckerspiegel werden bei gleichzeitiger Anwendung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Používejte nejnižší možnou dávku atorvastatinu za pečlivého monitorování..
Die niedrigstmögliche Dosis von Atorvastatin
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení sérových transamináz je důvodem k pečlivému monitorování a vyšetření .
Erhöhte Transaminasenwerte müssen engmaschig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Viz doporucení pro monitorování lékových hladin a úpravu dávkování.
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se pečlivé monitorování kompenzace diabetu ( viz bod 4. 4 ) .
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Systém monitorování přestárlých měl od začátku vestavěná zadní dvířka.
Die Hintertür gab es von Anfang an im System des Pflege-Netzwerks.
   Korpustyp: Untertitel
Doufali jsme, že navrhneme sondu pro monitorování generátoru pole.
Wir wollen eine Sonde entwickeln, die den Eindämmungsgenerator überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že se za toho monitorování platí poplatek, paní Brechtová?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam zásob pro monitorování vyloženého nákladu a výmětů (MP)
Bestandsliste für Anlande- und Rückwurfkontrollen (MP)
   Korpustyp: EU
Za nedodržování požadavku na aktualizaci metodiky monitorování se ukládají sankce
Sanktionen bei Nichtbefolgung der Aufforderung zur Aktualisierung der Überwachungsmethode
   Korpustyp: EU
Důraz se musí klást na technické a finanční mechanismy monitorování.
Ihr Schwerpunkt liegt auf den technischen und finanziellen Monitoringmechanismen.
   Korpustyp: EU
Údaje zařazené do datového systému pro osobní radiologické monitorování
A. Daten, die in das Datensystem für die individuelle Strahlenüberwachung aufzunehmen sind
   Korpustyp: EU
C. Ustanovení týkající se dokumentu o osobním radiologickém monitorování
C. Bestimmungen für den persönlichen Strahlenschutzpass
   Korpustyp: EU