Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=monitorovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
monitorovat überwachen 485 beobachten 36 kontrollieren 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

monitorovatüberwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitorujte jeho postup z Astrometriky.
- Überwachen Sie, wie er vorankommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Monitoruju tvůj pokrok.
- Ich überwache Ihr Vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu monitorovat vaše neurální údaje, zatímco budete propojena.
Ich überwache die neuralen Werte, während Sie verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol staniční posádce vstoupit na palubu, ale monitoruj je.
Erlaube dem Stationspersonal an Bord zu kommen, aber überwache sie.
   Korpustyp: Untertitel
FSC uvedla, že nemá žádnou pravomoc zasahovat do snah jednotlivých společností o restrukturalizaci, že však proces částečně monitoruje například tehdy, pokud se domnívá, že by to mohlo znamenat šok pro trhy.
Der FSC erklärte, er sei nicht befugt, in die Umstrukturierungsbemühungen eines jeden Unternehmens einzugreifen, überwache den Prozess jedoch teilweise, beispielsweise wenn seiner Auffassung nach die Gefahr eines Marktschocks bestehe.
   Korpustyp: EU
Monitoruji jak to Geordimu jde, bude v provozu za 17 minut.
Ich überwache Geordi. Der Bypass funktioniert in 17 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, monitoruju lety kolem zátoky Norton Sound která je v dosahu Továrny.
Sir, ich überwache den Flugverkehr in und um den Norton Sund mit Relation zur Factory.
   Korpustyp: Untertitel
Albánie už ale nepotřebuje, aby byl personál OBSE rozeset po celé zemi a monitoroval všechny aspekty politického života.
Aber Albanien braucht keine OSZE Stäbe mehr, die über das ganze Land verstreut jeden Aspekt seines politischen Lebens überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu tam celou dobu, abych monitorovala dítě.
Ich werde dabei sein, und das Baby die ganze Zeit überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci také, aby jste monitorovali můj let.
Ich möchte, dass Sie meinen Flug überwachen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monitorovat

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí je hlídat, monitorovat.
Er hielt Denise Todd für Monate am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je doporučeno monitorovat toxicitu sachinaviru.
Eine Wechselwirkung ist möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete jen tak monitorovat lidi.
Sie können Leute nicht einfach zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lipidové profily by se měly pravidelně monitorovat .
Daher müssen die Blutfettwerte in regelmäßigen Abständen kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vývoj budeme i nadále podrobně monitorovat.
Wir werden die Entwicklungen gut im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme monitorovat historický vývoj a nové požadavky.
Wir müssen für historische Entwicklungen und die daraus entstehenden neuen Bedürfnisse empfänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině takto může Parlament tento proces monitorovat.
Dann kann das Parlament diesen Prozess auch begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíme jí ještě několik dní monitorovat.
Aber wir müssen sie die nächsten Tage hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cameronová, obleč se. Budeš monitorovat Foremana.
Cameron, Sie bewachen Foreman.
   Korpustyp: Untertitel
Bude monitorovat naše obchodní jednání pro FutureCorp.
Sie kontrolliert unsere Verhandlungen für FutureCorp.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak to musím monitorovat své myšlenky?
Wie soll das gehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme na orbitě a budeme monitorovat vývoj.
Wir behalten Ihren Fortschritt im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máte monitorovat komunikaci.
Sie brauchte nur ein paar DOD Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sledovat okolí a monitorovat pohyb.
Das Observieren, Erkundung des Geländes,
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl monitorovat jak mizerně se cítíš.
So hatte ich deinen Frustlevel besser im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje nám pomohou monitorovat vaši odezvu.
Die Instrumente werden uns die Ergebnisse zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte monitorovat telefony a internet v Allcomu.
Zapft sämtliche Telefon-und Datenverbindungen von Allcom an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu váš postup monitorovat z můstku.
Ich beobachte Ihre Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra Peter Marie ho bude každopádně monitorovat.
Wie auch immer, Schwester Peter Marie wird ihn im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme i nadále pečlivě monitorovat situaci především na severu země.
Wir werden die Lage im Norden des Landes besonders im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My tady v Evropském parlamentu budeme pečlivě monitorovat jejich provádění.
Wir als EP werden dessen Implementierung eng begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno pečlivě monitorovat funkci jater a ledvin .
Nieren - und Leberfunktion sollten sorgfältig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny elektrolytů a kreatininu v séru je nutno často monitorovat.
28 Kreatinin sollten häufig kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba monitorovat jaterní testy a CK v krevním séru.
Leberfunktionstests sollten durchgeführt und die CK- Werte im Serum überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Opakovaně je nutno monitorovat sérové hladiny elektrolytů a kreatininu .
Serumelektrolyte und -kreatinin sollten häufig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny elektrolytů a kreatininu v séru je nutno často monitorovat .
Serumelektrolyte und Kreatinin sollten häufig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme napojení, abychom - mohli monitorovat volání z domu?
- Sind wir verkabelt, um Anrufe aus dem Haus aufzuzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Martin bude monitorovat vaše funkce, zatímco budu provádět skenování.
Bei Ihren telepathischen Fähigkeiten liegt ein Verdacht nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu monitorovat změny, kterými bude tvoje tělo procházet.
Es wird helfen, die Veränderungen, die dein Körper durchmacht, zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise bude monitorovat koncentrace CO2 v šesti výškách.
Die Enterprise misst CO2-Konzentrationen in sechs Höhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechámě tě napíchnutou, abychom tě hydratovali a budeme tě monitorovat.
Du bleibst am Tropf und wirst noch beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím monitorovat problémy týkající se zdraví posádky, Kapitáne.
Ich verfolge nur Themen, die die Gesundheit der Crew angehen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Budete po zámkem a budu vás neustále monitorovat.
Sie müssen dort bleiben und diesen Kortikalmonitor tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Langley bude monitorovat satelitní snímky, tak jim najdi cíl.
Langley schickt per Download jedes Satellitenfoto, also findet ein Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci monitorovat každou změnu v časové linii, která se objeví.
Ich will jede Veränderung der Zeitlinie sehen, während sie geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Týmy čtyři a pět budou monitorovat ulici podél banky.
Eingreifteam 4 und 5. Die Straßen um die Bank herum bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu monitorovat Buy more odsud, zatímco ty pracuješ.
Ich kann von hier aus das "Buy More" im Auge behalten, während du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Další body dohody budeme pozorně monitorovat, budeme je monitorovat my, 27 zemí tvořících Evropskou unii a zejména tento Parlament, jelikož dokument byl právě schválen.
Den weiteren Punkten gilt nun unsere ganze Aufmerksamkeit, die der die Europäische Union bildenden 27 Länder und insbesondere dieses Parlaments, denn das Dokument ist nunmehr angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li s valproáty souběžně podáván Doribax, je nutno monitorovat koncentrace kyseliny valproové v séru.
Die Serumspiegel von Valproinsäure müssen kontrolliert werden, wenn Doribax gleichzeitig mit Valproinsäure verabreicht wird.
   Korpustyp: Fachtext
- Je třeba monitorovat plazmatickou hladinu methioninu na začátku léčby a poté v pravidelných
- Der Methioninspiegel im Plasma muss zu Beginn der Therapie und nachfolgend regelmäßig
   Korpustyp: Fachtext
Lékařům se doporučuje monitorovat růst dětí užívajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b.
ge Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Lékařům se doporučuje monitorovat růst dětí užívajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
án xantinovými přípravky je nutno monitorovat hladiny theofylinu v séru a v případě potřeby upravit dávkování.
las zusätzlichen Therapie mit Xanthinen muss daher der Xanthin-Blutspiegel kontrolliert und die Dosierung gegebenenfalls angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Komise bude samozřejmě monitorovat způsob, jakým bude tato zásada zapracována do sekundárních právních předpisů.
Die Kommission wird natürlich darauf achten, inwiefern dieser Grundsatz in Sekundärrecht umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U koní je třeba během podávání monitorovat výskyt lézí v dutině ústní .
Während der Behandlung sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U koní je třeba během podávání monitorovat výskyt lézí v dutině ústní .
Während der Behandlung der Pferde sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávky není obvykle nutná , hladiny cystinu v leukocytech se však mají monitorovat .
Bei diesen Patienten ist in der Regel keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Lékařům se doporučuje monitorovat růst dětí užívajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b. ve
Ärzten wird geraten, das Wachstum von Kindern, die Ribavirin in Kombination mit ln
   Korpustyp: Fachtext
Lékařům se doporučuje monitorovat růst dětí užívajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b. ve
Ärzten wird geraten, das Wachstum von Kindern, die Ribavirin in ln
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů je potřeba pravidelně monitorovat krevní tlak , puls , dechovou frekvenci a stupeň vědomí .
Blutdruck , Puls , Atemfrequenz und Bewusstseinszustand sollten regelmäßig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při dlouhodobé léčbě přípravkem EXJADE je nutno u pacientů s těžkým přetížením železem monitorovat funkce srdce .
Die kardiale Funktion sollte bei Patienten mit schwerer Eisenüberladung während einer Langzeitbehandlung mit EXJADE überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Orgány Evropské unie by měly monitorovat situaci související s dodržováním lidských práv v Íránu.
Die Gremien der Europäischen Union müssen die Menschenrechtslage im Iran im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
); vzhledem k tomu, že je třeba na základě genderově rozčleněných údajů lépe monitorovat fenomén mobility;
); in der Erwägung, dass das Phänomen der Mobilität besser, und zwar anhand von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten, beobachtet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má monitorovat, jak členské státy směrnici provádějí, pomocí série inspekcí.
Die Kommission prüft im Rahmen einer Reihe von Inspektionen die Einhaltung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutné monitorovat a náležitě ošetřit jak nitrooční tlak , tak i perfuzi papily očního nervu .
Deshalb müssen sowohl der intraokulare Druck als auch die Perfusion der Durchtrittsstelle des Nervus opticus kontrolliert und bei Bedarf behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se proto monitorovat krevní tlak , zejména v úvodní fázi léčby pacientů s nádorovým onemocněním .
Insbesondere zu Beginn der Behandlung sollte deshalb der Blutdruck bei Krebspatienten kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny sérového vápníku je třeba monitorovat stejně jako při obvyklém sledování dialyzovaných pacientů .
Der Serumkalziumspiegel muss , wie bei der Nachsorge von Dialysepatienten üblich , kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby je proto třeba u všech pacientů často monitorovat krevní obraz .
Deshalb soll bei allen Patienten während der Behandlung häufig ein vollständiges Blutbild gemacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemá to moc smysl, ale budu tě monitorovat přes jeho kyber mozek.
Zu deiner Beruhigung, ich beobachte dich über sein Cyberhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohla zítra provést další vyšetření, třeba vás monitorovat při sondování paměti.
Man hat mir oft vorgeworfen, meine Geschichten wirkten einschläfernd.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi laskavě řekněte, že jste byla schopná monitorovat Widenerovy zabezpečené hovory.
Also sagen Sie mir, dass Sie Wideners geheime Unterhaltungen aufzeichnen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, nemůžu vzdáleně monitorovat hovory nebo cokoliv, co zachytí mikrofon.
Ich kann keine Spyware aufspielen, um Anrufe mitzuhören, oder das Mikro anzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme monitorovat žádný pohyb po palubě, což by mohlo znamenat, že někdo nechce, abychom ho našli.
Wir können nicht erkennen, ob noch irgendwer an Bord ist, was bedeutet, dass irgendjemand nicht so leicht entdeckt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se navrhuje pravidelně monitorovat rekreační rybolov, který zahrnuje úlovky druhů žraloků.
Außerdem wird eine regelmäßige Fangüberwachung der in der Freizeitfischerei gefangenen Haie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Musí být také možné na dálku spravovat a monitorovat šifrovací zařízení.
Die Fernverwaltung und Fernüberwachung der Verschlüsselungsboxen muss möglich sein.
   Korpustyp: EU
Ta zatracená věc dokáže monitorovat pohyb lodí v celých pěti sektorech.
Sie hatten einen enormen taktischen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by proto měla vývoj cen monitorovat, zejména s ohledem na konečné ceny pro spotřebitele.
Die Abgeordneten verlangen zudem von der EU-Kommission, dass diese in ihrem Vorschlag für eine Energie-Verbraucher-Charta einen klaren Schwerpunkt zugunsten der Verbraucher setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Program je nezbytné monitorovat a hodnotit ve vhodnou dobu, aby se zajistila demokratická kontrola.
Das Programm muss zu geeigneten Zeitpunkten kontrolliert und bewertet werden, um eine demokratische Prüfung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondy je nezbytné monitorovat a hodnotit ve vhodnou dobu, aby se zajistila demokratická kontrola.
Der Fonds muss zu geeigneten Terminen überprüft und bewertet werden, um eine demokratische Prüfung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, částí moji nové fantastické kariéry je monitorovat rozvodny v Evropě z doby studené války.
Als Teil meiner fantastischen, neuen Karriere habe ich Nebenstellen aus dem Kalten Krieg in Europa beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme informaci o tom, že tu může být rukojmí a policie L.A. bude tuto situace monitorovat.
Neuesten Meldungen zufolge kam es zwischenzeitlich zu einer Geiselnahme. Für die Polizei von Los Angeles ist es jetzt noch schwieriger geworden, den Van zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Program bude fungovat jako doplněk a podpora opatření členských států, která bude zároveň monitorovat.
Mit dem Programm werden die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzt, unterstützt und begleitet.
   Korpustyp: EU
- Co jen monitorovat hladinu koagulantů a tlak upravit manitolem a agresivní nitrolebeční drenáží?
Wie wäre es, ihren Gerinnwert zu betrachten, und ihren Hirndruck mit Mannit korrigieren und aggressiver Hirndruckentwässerung?
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu současného podávání přípravku s xantinovými přípravky je nutno monitorovat hladiny theofylinu v séru a v případě potřeby upravit
Während einer zusätzlichen Therapie mit Xanthinen muss daher der Xanthin-Blutspiegel kontrolliert und die
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel se zavázal provést klinickou studii u HIV séropozitivních dětí a rovněž monitorovat bezpečnost používání přípravku po udělení registrace .
Der Antragsteller hat sich verpflichtet , eine klinische Studie mit HIV-seropositiven Kindern durchzuführen sowie die Sicherheit nach dem Inverkehrbringen zu überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Během kombinace a po kombinaci je nutno monitorovat pacientovu hladinu sérového feritinu a případně upravit dávku přípravku EXJADE .
Das Serumferritin des Patienten sollte während und nach der Kombination überprüft und die Dosis von EXJADE bei Bedarf angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dárce, kteří dostávají G- CSF k mobilizaci PBPC, je třeba monitorovat, dokud se hematologické ukazatele nevrátí na normální úroveň.
Spender, die G-CSFs zur Mobilisierung von PBPC erhalten, sollten bis zur Normalisierung der Blutwerte beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty krevního obrazu Počty destiček je třeba monitorovat v krátkých intervalech, zejména v průběhu několika prvních týdnů terapie filgrastinem.
Blutbild Die Thrombozytenwerte sollten häufig kontrolliert werden, vor allem in den ersten Wochen der Therapie mit Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí satelitů je například možné monitorovat využívání a stav půdy, studovat vlivy změny klimatu nebo dokonce předpovídat sklizeň.
Mit Satelliten können unter anderem die Bodennutzung und der Zustand der Böden kontrolliert, die Auswirkungen des Klimawandels untersucht und sogar Erntevorausschätzungen erstellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukládá rovněž povinnost monitorovat procesy spojené s produkcí skleníkových plynů v průběhu jejich celého životního cyklu (výroba, přeprava a využití).
CO2-Speicherung sei zwar nur ein "kleines Rädchen" in dem Paket, aber auch kleine Rädchen seien bedeutend, so Karsten Friedrich Hoppenstedt (CDU).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se použije uzavření nebo přirozená regenerace, bude se monitorovat vývoj rizika pro lidské zdraví nebo životní prostředí.
Wenn Eindämmung der Verunreinigung oder der natürlichen Wiederherstellung angewendet werden, soll die Entwicklung des Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba, aby Evropská komise zvýšila rozpočtovou transparentnost tak, abychom mohli řádně monitorovat využívání veřejných zdrojů.
Und schließlich muss die Europäische Kommission die Haushaltstransparenz verbessern, damit wir die ordnungsgemäße Verwendung der öffentlichen Mittel überprüfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek kalcitoninu lze monitorovat pomocí vhodných markerů remodelace kostí , například sérové alkalické fosfatázy či hydroxyprolinu a deoxypyridinolinu v moči .
Die Wirkung von Calcitonin kann anhand der Messung geeigneter Marker der Knochenresorption , wie beispielsweise der alkalischen Phosphatase oder der Hydroxyprolin -bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že přípravek EMADINE obsahuje benzalkonium- chlorid, je během častého nebo dlouhodobého používáni nutno pacienta monitorovat.
Da EMADINE Benzalkoniumchlorid enthält, sollten die Patienten bei häufigem oder längerem Gebrauch sorgfältig kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař bude pravidelne monitorovat Vaší krev na zjištění všech projevů a rozhodne , jestli je nutno zavést specifické léčení .
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf diese Wirkungen untersuchen und entscheiden , ob eine spezifische Behandlung erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Aby byla pro vás nalezena optimální dávka, váš lékař bude pravidelně monitorovat hladiny Lysodrenu ve vaší krvi.
20 Um die beste Dosis für Sie herauszufinden, wird Ihr Arzt regelmäßig den Lysodrenspiegel in Ihrem Blut überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka musí být upravena tak , aby nemohlo dojít k deficitu mědi u plodu a pacientku je nutné pečlivě monitorovat .
Dosisanpassungen , mit denen garantiert wird , dass der Fetus keinen Kupfermangel erleidet , müssen vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař bude pravidelne monitorovat vaší krev na zjištění všech účinků a rozhodne, jestli je nutno zavést specifické léčení.
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf diese Wirkungen untersuchen und entscheiden, ob eine spezifische Behandlung erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutické účinky degarelixu je nutno monitorovat podle klinických parametrů a podle sérových hladin prostatického specifického antigenu (PSA).
Die therapeutische Wirksamkeit der Degarelix-Therapie sollte mittels klinischer Parameter und durch Bestimmung des Prostata-spezifischen Antigens (PSA) kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka musí být upravena tak , aby nemohlo dojít k deficitu mědi u plodu a pacientku je nutné pečlivě monitorovat .
4 vom Arzt entschieden werden . Dosisanpassungen , mit denen garantiert wird , dass der Fetus keinen Kupfermangel erleidet , müssen vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Tasmar by měl předepisovat - a jeho podávání monitorovat – pouze lékař se zkušenostmi s léčbou pokročilého stadia Parkinsonovy nemoci.
Die Gabe von Tasmar darf nur von Ärzten verordnet und beaufsichtigt werden, die Erfahrung in der Behandlung der fortgeschrittenen Parkinson-Krankheit besitzen.
   Korpustyp: Fachtext
za prvé, podporovat příslušné orgány, aby se podílely na pracích na mezinárodní úrovni, a monitorovat jejich reakce;
Erstens sollen Beiträge der zuständigen Behörden zu den Tätigkeiten auf internationaler Ebene gefördert und ihre Reaktionen auf diese Tätigkeiten beobachtet werden;
   Korpustyp: EU
Kromě poskytování prostředků na mzdy učňů musí vlády monitorovat pokrok, aby zajistily, že učni skutečně získávají hodnotné znalosti a zkušenosti.
Zusätzlich dazu, die Mittel für die Bezahlung bereitzustellen, muss die Regierung den Fortschritt überprüfen, um sicherzustellen, dass die Auszubildenden wertvolles Wissen und Erfahrung sammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď vezmeme profesora a Catherine domů,…echáme tady sondu monitorovat situaci,…okud se bouřka nepřežene a pak se vrátíme.
Bringen wir die beiden heim. Wir lassen die Sonde hier, bis das Unwetter sich legt, - und kommen dann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude monitorovat fungování rezervy v rámci zprávy podle čl. 10 odst. 5 směrnice 2003/87/ES.
Die Kommission prüft im Zusammenhang mit dem Bericht nach Artikel 10 Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG die Funktionsweise der Reserve.
   Korpustyp: EU
Vojenské družice mohou dohlížet na pašování drog anebo zbraní, monitorovat pohyb teroristických organizací a podporovat zásahy v krizových oblastech.
Diese Anwendungen basieren auf Technologien, die ursprünglich militärischen Zwecken dienten und auch heute noch für die Sicherheit und Verteidigung eine erhebliche Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zařízení k následnému zpracování výfukových plynů může systém OBD monitorovat větší poruchy funkce některého z těchto zařízení:
Im Fall von Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung kann das OBD-System auch größere Funktionsstörungen von einem der Folgenden melden:
   Korpustyp: EU
Sam a Leonard byli odveleni na jedno místo, kde měli za úkol monitorovat radiové přenosy přes pacifik.
Sam und Leonard waren auf einem Abhörposten stationiert wo sie Langwellennachrichten über den Pazifik überwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno bránit zevním tepelným ztrátám z končetiny použitím termálních přikrývek a kontinuálně monitorovat teplotu končetiny termistorovými čidly zavedenými do podkoží a svalu .
Ein Wärmeverlust der Extremität nach außen kann durch Verwendung von Thermodecken verhindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament bude samozřejmě pozorně monitorovat dodávky humanitární pomoci pro země tohoto regionu, především prostřednictvím práce svého Výboru pro rozvoj a prostřednictvím Společného parlamentního shromáždění AKT - EU.
Das Europäische Parlament wird natürlich der Bereitstellung der humanitären Hilfe für die Länder der Region große Aufmerksamkeit schenken, vor allem über ihren Ausschuss für Entwicklung und die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte