Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chemikalien sind kein europäisches Problem, kein europäisches Monopol.
Chemické látky nejsou výlučně evropským problémem ani evropským monopolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gossip Girl hat nicht das Monopol auf Serena van der Woodsen, oder?
Gossip Girl nemá monopol na Sereně Van Der Woodsenové, nebo ano?
Kleinbauern, indigene Bevölkerungsgruppen und Arme haben keine Chance, zehn Jahre Gerichtsverfahren und Monopole zu überstehen.
drobní rolníci, původní obyvatelé a chudí lidé nejsou schopni vydržet deset let soudních sporů a monopolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber durch ein natürliches Monopol kann die Angebotskurve kontrolliert werden.
Ale díky přirozenému monopolu může být křivka dodávky řízena.
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Zástupci v celním řízení by již neměli mít „monopol“ na činnost týkající se jednání s celními úřady.
Männer haben ein Monopol auf die Intelligenz.
…aleujišťujutě ,že muži mají monopol na inteligenci.
Wettbewerb zwischen Erzeugern sich gegenseitig ergänzender Produkte oder Dienstleistungen ist schädlich und kann noch schlimmer sein als ein Monopol.
Konkurence mezi poskytovateli vzájemně se doplňujícího zboží nebo služeb je škodlivá, a může být dokonce horší než monopol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quinlan hat doch kein Monopol auf so was.
Quinlan nemá monopol na předtuchy.
Ich habe ein Monopol auf den profitabelsten Sport in der Geschichte des Planeten.
Budu vlastnit monopol na nejziskovější sport v historii planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
Z tohoto důvodu není možné v této věci prokázat, že podmínečná kapitálová účast byla jako investice zisková zejména kvůli výhradnímu právu.
Daher kann auch nicht nachgewiesen werden, dass der erwartete Ertrag auf die bedingte Gesellschaftseinlage bei einem Nichtvorhandensein des Monopols für einen privaten Investor nicht akzeptabel gewesen wäre.
Rovněž z tohoto důvodu není možné prokázat, že při neexistenci výhradního práva by nebyl předpokládaný výnos z podmínečné kapitálové účasti přijatelný z pohledu soukromého investora.
Das Verfahren hatte zur Folge, dass sich die Regierung verpflichtete, vor dem 1. Januar 2006 das der Teracom gewährte Monopol auf dem Markt für die Bereitstellung analoger terrestrischer Übertragungen abzuschaffen.
V důsledku tohoto řízení se vláda zavázala zrušit výhradní práva udělená společnosti Teracom k poskytování služeb analogového terestriálního vysílání do 1. ledna 2006.
4. betont, dass die Folgenabschätzungen in keiner Weise die Unabhängigkeit der Kommission bei der Ausübung ihrer institutionellen Befugnisse beeinträchtigen darf, insbesondere das Monopol der Gesetzesinitiative, wie es in Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union verankert ist;
4. zdůrazňuje, že posouzení dopadů nesmí nijak omezovat nezávislost Komise při výkonu jejích výhradních institucionálních pravomocí, a zejména výhradního práva předkládat návrhy právních předpisů stanoveného v článku 17 Smlouvy o Evropské unii;
Dies bedeutet aber auch, dass wir den Mut haben müssen, den Zustand aufzugeben, nach dem Regierungen ein Monopol beibehalten, weil der Europäische Gerichtshof (EuGH) urteilt, dass "Monopole erlaubt sind, solange eine restriktive Politik geführt wird"; dies läuft völlig aus dem Ruder.
To ovšem také znamená, že musíme mít odvahu řešit situaci v případech, kdy si vlády ponechávají výhradní postavení na základě rozhodnutí Evropského soudního dvora, že "výhradní právo rozhodovat je povoleno, pokud provádíte restriktivní politiku”; tím se nám situace úplně vymyká z rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde dies bedauerlich, da es bedeutet, dass wir nicht den Mut hatten anzuerkennen, dass dies ein Problem für die Verbraucher darstellt, und ich denke, dass dies von Regierungen veranlasst wurde, die nur allzu gern bereit waren, dies weiterhin als ein Monopol der Mitgliedstaaten anzusehen.
Považuji to za politováníhodné, protože to znamená, že jsme neměli odvahu připustit, že to vytváří problém pro spotřebitele, a domnívám se, že to iniciovaly vlády, které to nadále chtěly považovat za výhradní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Natürliches Monopol
|
přirozený monopol
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit monopol
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Monopol für irgendwas?
- Nějaký druh monopolu, ne?
Es ist und bleibt ein Monopol, ein natürliches Monopol, und ein Monopol hat nun einmal wenig mit Wettbewerb zu tun.
Je a zůstane to monopolem, přirozeným monopolem, a monopoly nemají mnoho společného s volnou soutěží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betrifft Oligopole, Monopole, aber auch Marktzugangsbehinderungen.
Týká se to oligopolů a monopolů, ale také překážek přístupu na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Jahr das Monopol auf die Salzsteuer!
Jeden rok monopolu na daň ze soli!
Ich habe so ziemlich das Monopol darauf.
Docela jsem s tím ovládl trh.
Ausgleichsbeträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Monopol
Vyrovnávací částky při předčasném vystoupení z monopolu
Die Haupteigenschaft eines Monopols ist es, dass es nur einen Pol hat, von daher Monopol.
Základní charakteristika monopólu je, že má pouze jeden pól, proto monopól.
Drittens müssen wir Monopole auf unserem Markt bekämpfen.
Za třetí musíme bojovat proti monopolům na našem trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es im Netz neue Monopole, die geschaffen werden?
Vznikají na internetu nové monopoly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemikalien sind kein europäisches Problem, kein europäisches Monopol.
Chemické látky nejsou výlučně evropským problémem ani evropským monopolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stürzt die kapitalistische Barbarei und die Herrschaft der Monopole."
Svrhněte kapitalistické barbarství a nadvládu monopolů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Wirtschaft loben wir Wettbewerb, nicht Monopole.
V ekonomickém životě nechválíme monopoly, ale konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Fluglinie sollte das Monopol über Atlantikflüge haben.
- K čertu s Mexikem! Žádná společnost nelétá přes oceán.
Aber das Haupthindernis dafür sind renditeorientierte lokale Lizenznehmer und Monopole.
Zásadní překážka v tomto případě ale tkví v existenci místních koncesovaných firem a monopolů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatliche Monopole machen zunichte, was private Unternehmen aufgebaut haben.
Státní monopoly bourají, co soukromé firmy vytvořily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber durch ein natürliches Monopol kann die Angebotskurve kontrolliert werden.
Ale díky přirozenému monopolu může být křivka dodávky řízena.
Er hat ein Monopol auf dem schwarzen Markt.
Má na černém trhu výsadní postavení.
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Takové odbory vystupují jako monopoly nabízející komplementární statky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Wirtschaft loben wir Wettbewerb, nicht Monopole.
V ekonomickém životě nechválíme monopoly, ale konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie uns jetzt über magnetische Monopole reden.
Tak, mluvme o magnetických monopólech.
Können Sie unseren Zuhörer kurz erklären, was Monopole sind?
Můžete našim posluchačům vysvětlit, co to vlastně monopól je?
Er ist sauer, weil wir beim Alkohol-Monopol einkaufen.
Asi je nasranej, že jsme to nevzali od něj.
Bislang wurde von noch niemandem nachgewiesen, dass sich private Monopole korrekter verhalten als Monopole mit staatlicher Beteiligung.
Nikdo doposud neprokázal, že soukromé monopoly se chovají korektněji než monopoly s vlastnickou účastí státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission enthält einen Zeitplan für die Verringerung der im Rahmen des Monopols erzeugten Branntweinmenge bis zur völligen Abschaffung des Monopols am 1. Januar 2018.
K návrhu Komise je přiložen plán snižování množství lihu produkovaného monopolem až do jeho úplného zrušení, k němuž dojde k 1. lednu 2018.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch würde ein menschenwürdiges Einkommen garantiert, anstatt die Ziele und Interessen der multinationalen Monopole zu stärken.
Zajistí jim slušný příjem namísto podpory cílů a zájmů nadnárodních monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Pakistan fördert er ein Freihandelsabkommen, welches ein stärkeres Eindringen unionistischer Monopole in Südasien begünstigt.
V Pákistánu prosazuje dohodu o volném obchodu, která umožní větší průnik sjednocújících euromonopolů do jižní Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden wir im Rahmen unserer Industriepolitik zulassen, dass natürliche Monopole in bestimmten Bereichen erhalten bleiben?
Povolíme, v rámci naší průmyslové politiky, existenci přirozených monopolů v některých oblastech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist die Verbindung wegen des Monopols sehr langsam und dem Betreiben einer Firma nicht förderlich.
Ale vzhledem k monopolu je jeho připojení velmi pomalé, což při provozování podniku nijak nepomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich sagen, dass die Sozialpolitik kein Monopol einer politischen Kraft in diesem Haus ist.
Za prvé chci říct, že sociální politika není monopolem žádné politické síly v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das alte System der staatlichen Monopole mit großen Privilegien und fehlender Interoperabilität verändern.
Musíme změnit systém státem vlastněných monopolů s velkými privilegii a bez interoperability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung ist die Verstaatlichung der Monopole und die Übertragung von Macht auf das Volk.
Řešením je zestátnění monopolů a vložení moci do rukou lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso hat die EU-Wettbewerbspolitik viele Jahre lang zuverlässig Monopole und den Missbrauch dominanter Marktpositionen bekämpft.
Také unijní politika konkurenceschopnosti se už mnoho let pevně staví proti monopolům a zneužívání dominantního postavení na trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Säule dieses Systems sind die öffentlichen und privaten Monopole, die das Land beherrschen.
Prvním pilířem tohoto systému jsou soukromé a veřejné hospodářské monopoly, jež dominují zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Monopole sind stärker denn je, und Preise, Angebot, Service und Qualität leiden darunter.
Tyto monopoly jsou silnější než kdy dřív a tím trpí ceny, nabídka, služby i kvalita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollten den Sinn menschlicher Arbeit wiederherstellen und die Wirtschaft vom staatlichen Monopol befreien.
Chtěli vrátit lidské práci její smysl a osvobodit hospodářství od monopolu státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stärkung der europäischen Monopole im verstärkten imperialistischen Wettbewerb auf dem Gebiet der Energie.
posílit evropské monopoly v zintenzivněné endo-imperialistické hospodářské soutěži v oblasti energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen keine unverhältnismäßigen oder ungerechten Maßnahmen treffen, um angestammte Monopole zu erhalten.
Členské státy nesmí zavádět nepřiměřená ani nespravedlivá opatření, aby udržely staré monopoly.
Die WWU schützt die Gewinne der Monopole und erleichtert die Privatisierungen und Verschmelzungen.
EMU chrání zisky monopolů a vytváří podmínky snadnějších privatizací a fúzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stärkt die Position der europäischen Monopole im Hinblick auf ihre internationalen Wettbewerber.
Tato směrnice posiluje postavení evropských monopolů ve vztahu s jejich mezinárodními konkurenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Monopole wurden illegal im Land, Frank, denn keiner will kämpfen.
Myslím na to, že monopoly jsou v téhle zemi zakázané, Franku, protože nikdo nechce konkurovat.
Im allgemeinen Güterverkehr (unbegleitet) hatten die SNCM und die CMN de facto ein Quasi-Monopol.
Pokud jde o dopravu obecného zboží (bez doprovodu), nacházejí se společnosti SNCM a CMN de facto v téměř monopolním postavení.
Im allgemeinen Güterverkehr (unbegleitet) hatten die SNCM und die CMN de facto ein Quasi-Monopol.
Pokud jde o dopravu obecného zboží (bez doprovodu), nacházejí se společnosti SNCM a CMN v de facto monopolním postavení.
Der Abwasserbehandlungssektor in Deutschland sei in regionale Monopole der öffentlichen kommunalen Aufgabenträger der Abwasserbeseitigung aufgeteilt.
Odvětví zpracování odpadních vod je v Německu rozčleněno na regionální monopoly, které drží obce jako veřejnoprávní subjekty plnící úkoly v oblasti zpracování odpadních vod.
Benennung von NEMOs im Fall eines gesetzlichen nationalen Monopols für Handelsdienstleistungen
Určení nominovaných organizátorů trhu s elektřinou v případě oprávněného monopolu na služby obchodování v členském státě
Der Ölmarkt war schon immer durch einen Kampf zwischen Monopol und Wettbewerb gekennzeichnet.
Trh s ropou vždy charakterizovala přetahovaná mezi monopolem a konkurenčním soupeřením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der neue Präsident Felipe Calderón hat von der Notwendigkeit gesprochen, die Monopole zu zerschlagen.
Nový prezident Felipe Calderón hovořil o potřebě rozbít mexické monopoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Schwellenländern ersticken Telekommunikations-Monopole die Entwicklung des Internet und damit das wirtschaftliche Wachstum.
Telekomunikační monopoly v některých nových ekonomikách naproti tomu brzdí rozvoj internetu a tím i ekonomický růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er gilt auch für die von einem Staat auf andere Rechtsträger übertragenen Monopole .
Tato ustanovení platí i pro monopoly , jež stát svěřuje jiným subjektům .
Jeder gibt zu, dass der Markt Regeln erfordert, um Deformationen wie Monopole und Oligopole zu vermeiden.
Každý souhlasí s tím, že trh vyžaduje jistá pravidla, aby bylo možné vyhnout se případným deformacím, jako jsou například monopoly a oligarchie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gegner dieses Ansatzes befürchten höhere Energiepreise durch das Aufbrechen der Monopole von Eigentümern und Verteilern.
Její odpůrci zastávají názor, že oddělení vlastnictví a rozbití distribučních monopolů by mohlo vést ke zvýšení cen energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Für die Pensionsfondsverwaltung besteht ein staatliches Monopol.
Pododvětví B.9 (správa aktiv): Správa penzijních fondů je zajišťována státním monopolem.
Zwischen 2001 und 2008 sind rund 70 landwirtschaftliche Verschlussbrennereien aus dem Monopol ausgeschieden.
Od roku 2001 do roku 2008 odešlo z monopolu přibližně 70 zemědělských lihovarů s celní uzávěrou (landwirtschaftliche Verschlussbrennereien).
Bis zum 31. Dezember 2013 müssen alle landwirtschaftlichen Verschlussbrennereien aus dem Monopol ausgeschieden sein.
Do 31. prosince 2013 všechny zemědělské lihovary s celní uzávěrou z monopolu odejdou.
Ferner war es auch in ökonomischer Hinsicht sinnvoll, Abgaben auf diese Monopole zu erheben.
Požadovat od těchto monopolů odvody bylo z ekonomického hlediska rozumné.
Mit dem HSanG wurden Änderungen an dem Monopol mit dem Ziel einer Beschneidung der Beihilfen vorgenommen.
Zákonem HSanG byly provedeny změny monopolu s cílem podpory omezit.
Das in §58a des Branntweinmonopolgesetzes vorgesehene System soll den Kornbrennereien den Ausstieg aus dem Monopol erleichtern.
Režim stanovený v § 58a zákona o monopolu na lihoviny má lihovarům usnadnit vystoupení z monopolu.
Kleinbauern, indigene Bevölkerungsgruppen und Arme haben keine Chance, zehn Jahre Gerichtsverfahren und Monopole zu überstehen.
drobní rolníci, původní obyvatelé a chudí lidé nejsou schopni vydržet deset let soudních sporů a monopolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatliche Monopole, öffentliche Unternehmen und Unternehmen mit besonderen oder ausschließlichen Rechten
Státní monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Für die Pensionsfondsverwaltung besteht ein staatliches Monopol.
Pododvětví B.9 (správa investičního majetku): Správa penzijního fondu je prováděna státním monopolem.
Eine Voraussetzung für String-Theorie oder M-Theorie ist die Existenz dieser Monopole.
Požadavek pro teorii strun nebo M teorii, chcete-li, je existence takovýchto monopólů.
Glauben Sie immer noch, mein Vater erbte ein Monopol auf christliche Nächstenliebe?
Stále si myslíte, že jen můj otec zdědil právo na křesťanskou charitu?
Mexiko steht also vor drei Herausforderungen: der Befreiung der Arbeiterbewegung, dem Aufbrechen der privaten Monopole und der Öffnung der staatlichen Monopole durch Wettbewerb, und der Senkung der Eintrittsschranken, die den Zugang zur politischen Arena beschränken.
Úkoly, před nimiž Mexiko stojí, tedy spočívají v liberalizaci odborového hnutí, rozbití soukromých monopolů, otevření veřejných monopolů konkurenci a snížení vstupních bariér, jež omezují přístup na politickou scénu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte sagen, dass Monopole - oder diese könnten sagen, dass ich sagen sollte - dass Monopole das Glücksspielproblem, über das wir heute Morgen diskutiert haben, besser kontrollieren und lösen können.
Mohl bych říci - nebo by oni mohli říci, že bych měl říci -, že monopoly zaručují lepší kontrolu a lépe řeší problém hazardních her, o kterém se tu dnes dopoledne mluví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mahnt bei der Privatisierung von Versorgungsunternehmen und bei der Umwandlung staatlicher Monopole in private Monopole zur Vorsicht, wenn nicht alle Vorschriften und Regelungen festgelegt sind, die die Verpflichtung zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, vertretbare Preise und demokratische Kontrolle sicherstellen;
vyzývá k opatrnosti při realizaci privatizace veřejných služeb a nahrazení veřejných monopolů monopoly soukromými, pokud nejsou uplatňována veškerá pravidla a předpisy na zajištění závazků veřejných služeb, dostupných cen a demokratické kontroly;
Staatliche Monopole wie Pemex, private Monopole wie Telmex und Cemex, Vertretungsmonopole wie die Lehrergewerkschaft und Medienmonopole wie Televisa, sowie der eiserne politische Würgegriff, den die drei Parteien auf allen Ebenen der Volksvertretung ausüben sind stärker als je zuvor.
Veřejné monopoly jako Pemex, soukromé monopoly jako Telmex a Cemex, monopoly pracujících jako odborový svaz učitelů, mediální monopoly jako Televisa a železný politický zámek, jímž tři mexické partaje uzamykají všechny úrovně voličského zastoupení, jsou silnější než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23. fordert die Kommission auf, auf die Monopole im Nahverkehr zu reagieren, die sich in den Mitgliedstaaten herausgebildet haben und Brüche und Wettbewerbsverzerrungen zur Folge haben; weist daher darauf hin, dass insbesondere im Verkehrssektor Maßnahmen gegen Monopole getroffen werden müssen;
23. vyzývá Komisi, aby se zabývala problematikou místních dopravních monopolů vzniklých v členských státech, které jsou příčinou nedostatečné návaznosti spojů a narušení hospodářské soutěže; upozorňuje proto, že je potřeba vytvořit politiku zaměřenou proti monopolům, zejména v oblasti dopravy;
mahnt bei der Privatisierung von Versorgungsunternehmen und bei der Umwandlung staatlicher Monopole in private Monopole zur Vorsicht, wenn nicht durch alle Vorschriften und Regelungen die Verpflichtung zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, vertretbare Preise und demokratische Kontrolle sichergestellt sind;
vyzývá k opatrnosti při privatizaci veřejných služeb a nahrazení veřejných monopolů monopoly soukromými, pokud nejsou uplatňována veškerá pravidla a předpisy na zajištění závazků veřejných služeb, dostupných cen a demokratické kontroly;
Die drei größten Ratingagenturen bewerten 95 % des Wirtschaftsgeschehens. Wir sprechen daher über ein Monopol mit allen möglichen negativen Folgen.
Tři hlavní ratingové agentury hodnotí 95 % ekonomické činnosti; hovoříme proto o monopolu, a to se všemi negativními dopady, které s tím mohou být spojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage mich, Herr Kommissar, wie wäre Ihre Reaktion auf das, was in der Regulierungstheorie "natürliches Monopol" genannt wird.
Zaujímalo by mě, pane komisaři, jak byste se vyjádřil k tomu, co známe z ekonomické teorie jako přirozené monopoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon viel zu lange haben von den Regierungen kontrollierte nationale Monopole neue Marktteilnehmer davon abgehalten, Glücksspieldienste in Europa anzubieten.
Příliš dlouho státní monopoly kontrolované vládami bránili novým účastníkům v poskytování herních služeb v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem muss das System, wenn der Wunsch besteht, nationale Monopole aufrechtzuerhalten, nicht diskriminierend und rechtlich vertretbar sein.
Pokud kromě toho existuje přání zachovat státní monopoly, musí být systém nediskriminační a právně odůvodněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite dürfen wir aber auch keine neuen Monopole schaffen und die Märkte nicht zementieren.
Na druhé straně nesmíme vytvářet nové monopoly a uzavřené trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beschlossenen kategorischen Maßnahmen stärken die Monopole und laden die Last der kapitalistischen Krise auf den Schultern der Arbeitnehmer ab.
Přijatá obecná opatření posilují monopoly a přesouvají tíhu kapitalistické krize na bedra pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abermals zeigt sich, dass die Europäische Union sich ebenfalls als Instrument im Dienste der Interessen transnationaler Monopole versteht.
Zároveň nám znovu ukazuje, jak Evropská unie sebe sama vnímá jako nástroj sloužící zájmům nadnárodních monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Investitionen und Profite der Monopole sind selbst dann zu verteidigen, wenn die Volksgesundheit nachweislich Schaden nimmt.
Investice a zisk monopolů se musí chránit, i když zjevně na úkor veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält wiederholt bekannte Erkenntnisse in Bezug auf die Monopole, die sich in der Lebensmittelverarbeitung und -vermarktung herausgebildet haben.
Ve zprávě se opakují dobře známé poznatky o monopolizaci, která vzniká v oblasti zpracování potravin a jejich uvádění na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind nicht der Auffassung, dass Monopole die richtige Lösung für einen offenen Internetzugang sind und zu unseren Zielen beitragen.
Nedomníváme se, že by monopoly odpovídaly otevřenému přístupu k internetu a všemu, v co věříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Markt allein nicht die Frage der Monopole lösen kann, die im Übrigen überall bestehen.
Víme, že trh sám o sobě nedokáže vyřešit otázku monopolů, které jsou stejně přítomné všude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben noch keinen europäischen Binnenmarkt, wir haben nationale Märkte und wir haben Monopole oder Oligopole auf den nationalen Märkten.
K dnešnímu dni však ještě žádný evropský vnitřní trh neexistuje. Namísto něho tu máme vnitrostátní trhy a monopoly, případně malé skupiny firem, které tyto vnitrostátní trhy kontrolují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der GAP untermauert die Politik der Entwurzelung kleiner und mittelgroßer Landwirtschaftsbetriebe und unterstützt die Monopole und ihre Profite.
Společná zemědělská politika podporuje politiku vykořenění malých a středních zemědělců a podporuje monopoly a jejich zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuereinnahmen und die durch geringere Subventionen für Mieter, Rentner, Landwirte und Arbeitnehmer eingesparten Gelder fließen in die Kassen der Monopole.
Daňové výnosy a výnosy z omezení příspěvků na nájmy, důchody a pro zemědělce a pracovníky jako takové jsou využity na financování monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung unterstützt die internationalen Monopole bei ihrem Versuch, über den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung großzügige Finanzmittel zu erhalten.
Podporuje cíle mezinárodních monopolů na štědré financování prostřednictvím "mechanismu čistého rozvoje" (CDM).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss Rechtssicherheit gegeben sein, weshalb eine Verlängerung des Monopols auch für einen größeren Zeitraum gegeben sein muss.
V této souvislosti potřebujeme právní jistotu, a tedy prodloužení monopolu na delší dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass der Anpassungsprozess so gestaltet ist, dass beim Wegfall des Monopols ein Überleben der Brennereien möglich ist.
Důležité je zajistit, aby proces přizpůsobení byl navržen tak, aby lihovarům umožnil přežít po skončení monopolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nr. 1340/2007, eingereicht von Pēteris Aiševskis, lettischer Staatsangehörigkeit, zu dem Monopol staatlicher Fotogeschäfte bei Fotos für amtliche Dokumente
č. 1340/2007, kterou předložil Pēteris Aiševskis (lotyšský státní příslušník), o monopolu státních společností na vyhotovování fotografií na úřední dokumenty
In seiner derzeitigen Fassung scheint der Entwurf der Kommission eine objektive Veranlassung zu bieten, künstliche Monopole bei kulturellen Werken festzulegen.
Zdá se, že ve své stávající podobě návrh Komise poskytuje objektivní důvod k zavedení umělých monopolů v oblasti kulturních děl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter der neuen Politik der Perestroika hat die sowjetische Führung gestern beschlossen das 72jährige Macht-Monopol der Partei aufzugeben.
Pod novou politikou perestrojky odsouhlasili sovětští lídři odstoupení od 72 let trvajícího mocenského monopolu strany.
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
Jestli vše půjde dobře, císař udělí Spojeným státům výsadní právo pro dovoz zbraní.
Wo steht geschrieben, dass Frauen ein Monopol darauf haben dass ein Mann nicht genauso dazu fähig ist wie eine Frau.
Nevím, kde je psáno, že tohle patří jen ženě a že muž má méně citů než žena.
Sollte BE aus dem Markt gehen, würde der relevante Markt weder zu einem Monopol noch zu einem engen Oligopol werden.
Pokud by BE zmizela, nestal by se relevantní trh ani monopolním ani přísně oligopolním.
Selbst dann ist jedoch auf Grund der zu erfolgenden Fusionskontrolle das Entstehen eines Monopols oder engen Oligopols auszuschließen.
Zejména potom je však nutno vyloučit, z důvodu následující kontroly fúze, vznik monopolu nebo úzkého oligopolu.
Ein wohl organisierter moderner Staat ist durch ein Monopol der legitimierten Gewaltanwendung definiert, das nationalen Märkten das Funktionieren ermöglicht.
Dobře zorganizovaný moderní stát se vyznačuje monopolem na legitimní použití síly, což umožňuje fungování domácích trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei zögert Berlusconi nicht, sein Quasi-Monopol im Fernsehen zu nutzen, um die angeblichen Errungenschaften seiner Regierung hochzujubeln.
Při tomto snažení se nijak nerozpakuje využít svého televizního polomonopolu, aby velebil údajné úspěchy své vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen gäbe es in Russland „weit verbreitete Monopole, allgegenwärtige Korruption, erstickende staatliche Einmischung, schwache und einander widersprechende Gesetze.“
Místo toho v Rusku existují „rozsáhlé monopoly, všudypřítomná korupce, dusivé státní zásahy a slabé a protichůdné zákony“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Wettbewerb nicht perfekt ist, sind daran normalerweise keine großen privaten Monopole schuld, sondern die Regierung.
Tam, kde je soutěž nedokonalá, příčinou je obvykle vláda, nikoli velké soukromé monopoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
Rovněž křížové akciové podílnictví, které zvyšuje moc monopolů, bude v těchto sektorech značně omezeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Branchen freilich, in denen technische Neuerungen scheinbar über Nacht Monopole schaffen können, steht die Wettbewerbspolitik vor großen Schwierigkeiten.
Ta však naráží na obrovské potíže v oborech, kde mohou revoluční technické inovace vytvářet fakticky okamžité monopoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gilt ganz klar das Signal auszusenden, dass wir es nicht hinnehmen, wenn ein Monopol über Energieressourcen geschaffen wird.
Musíme dát jasně najevo, že pokus o vytvoření monopolu v oblasti energetických zdrojů považujeme za nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte