Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při montáži motoru je nutno dodržet zejména níže uvedená omezení z hlediska schválení typu motoru:
Der Einbau des Motors muss insbesondere den nachstehenden Bedingungen hinsichtlich der Genehmigung des Motortyps entsprechen:
je pás natolik volný, že nebrání správné montáži dětských zádržných systémů doporučených výrobcem, a
Die mögliche Gurtlose den richtigen Einbau der vom Hersteller empfohlenen Rückhaltesysteme für Kinder nicht verhindert und
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
Der Einbau von GSM-R-Ausrüstung ist verbindlich vorgeschrieben bei
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlichen Zeichnungen;
Montáž zařízení přenosného systému měření emisí nesmí ovlivnit emise vozidla ani výkon vozidla.
Der Einbau der PEMS-Ausrüstung darf die Emissionen und/oder die Leistung des Fahrzeugs nicht beeinflussen.
Pokyny k montáži světlometů, které jsou takto vybaveny, jsou uvedeny v předpisu č. 48.
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
Pokyny k montáži svítilen, které jsou takto vybaveny, naleznete v předpisu č. 48.
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
Tam, kde je to vhodné, odkaz výrobce na dokumentaci k montáži systému motoru pro zajištění správné funkce opatření k regulaci NOx do vozidla
Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau von Systemen in ein Fahrzeug, die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen sicherstellen
Pokyny k montáži svítilen, které jsou takto vybaveny, naleznete v předpise č. 48.
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Montáž polovodičových výrobků se nepovažuje za minimální operaci.
Die Montage von Halbleitererzeugnissen gilt nicht als Minimalbehandlung.
Na jednom z mých raketoplánů se při montáži vyskytla závada.
Einer meiner eigenen Moonraker zeigte einen Fehler bei der Montage.
Nákup příslušenství pro osobní vozidlo kategorie M1, včetně montáže a instalace
Erwerb von Zubehör für PKW der Klasse M1 einschließlich Montage und Einbau
Pusť tam montáž lidí, kteří tento rok umřeli, než se vrátím.
Sende die Montage von Menschen, die dieses Jahr gestorben sind, bis ich wiederkomme.
Tato vozidla by proto měla být osvobozena od povinnosti montáže těchto systémů.
Diese Fahrzeuge sollten daher von der Verpflichtung zur Montage solcher Systeme ausgenommen werden.
Podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Výroba společnosti C ve Společenství spočívá především v montáži součástek z více zdrojů.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
Kód KN 87087010 zahrnují kole, jejich části, součásti a příslušenství pro průmyslovou montáž.
Unter den KN-Code 87087010 fallen Fahrzeugräder sowie Teile davon und Zubehör für die industrielle Montage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokyny pro správnou a bezpečnou montáž a používání sedačky pro připevnění k židli,
Anleitungen für den ordnungsgemäßen und sicheren Zusammenbau und Gebrauch der Sitzerhöhung für Stühle;
se používá k montáži částí reaktoru.
zum Zusammenbau von Reaktorelementen verwendet wird.
bez povolení vydaného v souladu s článkem 4 příslušným orgánem členského státu, ve kterém výroba nebo montáž probíhá, nebo
ohne innerstaatliche Genehmigung gemäß Artikel 4 durch eine zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Herstellung oder der Zusammenbau stattfindet; oder
prostor pro montáž palivových článků, laboratoře atd.;
Zone für den Zusammenbau von Brennelementen, Laboratorien usw.
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě regulátoru teploty.
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Temperaturreglers zu treffenden besonderen Vorkehrungen.
jakákoli konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě ohřívače,
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Heizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě lokálního topidla;
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Einzelraumheizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen.
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě kombinovaného ohřívače;
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Kombiheizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen,
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě lokálního topidla.
alle beim Zusammenbau, bei der Installation oder Wartung des Einzelraumheizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen.
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů;
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Raumheizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ PRO VÝROBU A MONTÁŽ
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ PRO OSVĚTLENÍ A SVĚTELNOU SIGNALIZACI, VČETNĚ AUTOMATICKÉHO ZAPÍNÁNÍ OSVĚTLENÍ
ANBAU DER BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN EINSCHLIESSLICH DES AUTOMATISCHEN EINSCHALTENS DER BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG
5.16 Montáž jednotlivých zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci podle odstavců 5.14 a 5.15 musí odpovídat příslušným požadavkům v odstavci 6 tohoto předpisu.
Der Anbau jeder in den Absätzen 5.14 und 5.15 aufgeführten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung ist in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 6 dieser Regelung vorzunehmen.
Tam, kde se ke kolům dodává různé příslušenství, musí být též k dispozici veškeré potřebné speciální nástroje pro jejich montáž a demontáž.
Wenn Radzubehör mitgeliefert wird, müssen die für den Anbau und den Abbau des Rades erforderlichen Spezialwerkzeuge ebenfalls mitgeliefert werden.
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung in Bezug auf den Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen (oder eines Fahrzeugtyps in Bezug auf den Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen)
Pouze k montáži na vozidla kategorií M1 a/nebo N1: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Nur zum Anbau an Fahrzeuge der Kategorien M1 und/oder N1: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
5.17 Montáž jakýchkoli jiných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci než zařízení, která jsou uvedena v odstavcích 5.14 a 5.15, je zakázána s výjimkou příslušného zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky, pokud tato tabulka existuje a vyžaduje se její osvětlení.
Der Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die von den in den Absätzen 5.14 und 5.15 aufgeführten abweichen, ist nicht zulässig; dies gilt nicht für eine geeignete Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild, sofern dies vorhanden ist und beleuchtet werden muss.
Náhradní kola od neoriginálního výrobce musí splnit následující požadavky, aby bylo možno zaručit jejich správnou montáž na vozidlo resp. správné držení na vozidle:
Bei ähnlich gebauten Nachrüsträdern müssen die nachstehenden Vorschriften eingehalten sein, damit der richtige Anbau am Fahrzeug gewährleistet ist:
Je nutné vypracovat harmonizované požadavky týkající se montáže uvedených zařízení, aby se mohl na každý typ vozidla postup ES schválení typu stanovený ve směrnici 2002/24/ES.
Die Einführung harmonisierter Vorschriften für den Anbau dieser Einrichtungen ist notwendig, damit auf alle diese Fahrzeugtypen die EG-Typgenehmigungsverfahren gemäß der Richtlinie 2002/24/EG angewendet werden können.
pro systémy čelní ochrany dodávané jako samostatné technické celky k montáži na určená
für Frontschutzbügel, die als selbständige technische Einheiten zum Anbau an bestimmte Fahrzeuge in den Handel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o montáž mechanického spojovacího zařízení nebo části, podává výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps für die Anbringung einer Verbindungseinrichtung oder eines Verbindungsteils ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigtem Vertreter einzureichen.
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen, sofern zutreffend:
Spojovací zařízení musí mít všechny připevňovací části potřebné k jeho montáži na vozidlo.
Die Verbindungseinrichtung ist mit allen Befestigungsteilen zu versehen, die für ihre Anbringung am Fahrzeug nötig sind.
U dvojdílných dveří lze tento požadavek splnit montáží jedné středové tyče nebo jednoho středového madla.
Bei Doppeltüren kann diese Forderung durch Anbringung einer mittleren Haltestange oder eines mittleren Handlaufs erfüllt werden.
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o montáž mechanického spojovacího zařízení nebo části, podává výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps für die Anbringung einer Verbindungseinrichtung oder eines Verbindungsteils ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
Geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
zpětná zrcátka určená k montáži na vozidla kategorie L [1] bez karoserie zčásti nebo zcela obklopující řidiče a
Rückspiegel, die zur Anbringung an Fahrzeugen der Klasse L [1], die keine den Fahrzeugführer teilweise oder ganz umschließende Karosserie aufweisen, vorgesehen sind und
Není nutno brát v úvahu slepá místa způsobená zpětnými zrcátky schváleného typu, jestliže konstrukce těchto zrcátek neumožňuje provést jejich montáž jiným způsobem.
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
tyto různé podmínky montáže se uvedou ve formuláři sdělení.
diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
požadavky týkající se příslušenství k montáži nástěnných krbů na líh bez odvodu spalin (a případně volně stojících krbů),
die Anforderungen an die Befestigungen, die für die Anbringung alkoholbetriebener abzugloser Feuerstellen an einer Wand (und gegebenenfalls für die Aufstellung freistehender Feuerstellen) verwendet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rizika vyplývající z montáže, demontáže a manipulace s nářadím;
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
MONTÁŽ POMOCNÝCH ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
může expozice překročit nejvyšší přípustné hodnoty, pokud expozice souvisí s montáží, testováním, používáním, vývojem, údržbou nebo výzkumem zařízení pro zobrazování na principu magnetické rezonance (dále jen „MRI“) určených pacientům ve zdravotnictví, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
die Expositionsgrenzwerte können überschritten werden, wenn die Exposition mit der Aufstellung, Prüfung, Anwendung, Entwicklung und Wartung von Geräten für bildgebende Verfahren mittels Magnetresonanz für Patienten im Gesundheitswesen oder damit verknüpften Forschungsarbeiten in Zusammenhang steht, sofern alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel nebo vlastník zařízení nebo podniku v místě určení meziproduktů nebo jeho zástupce musí meziprodukty používat a/nebo odesílat výhradně k dalšímu mísení, potažení, montáži, balení nebo označení.
Der Betreiber oder Eigentümer des Bestimmungsbetriebs oder der Bestimmungsanlage oder dessen Vertreter darf die Zwischenprodukte nur zum Zweck der weiteren Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung verwenden und/oder versenden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rizika vyplývající z montáže, demontáže a manipulace s nářadím;
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montáž
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Montáž - Chce to montáž
Wenn man ausblendet, wirkt es Als wäre mehr Zeit vergangen
Anschlüsse oder Befestigungen unsicher.
Nein, ich sagte, Sie hätten das zusammengeklempnert.
Až zdokonalím metodu sekční montáže.
Wenn meine Herstellungsmethoden perfekt sind.
Omezení použití a podmínky montáže: …
Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Einbaubedingungen: …
pro montáž bez duše („TUBELESS“),
der ohne Schlauch montiert wird („TUBELESS“),
Vadné upevnění nebo montáž ventilu.
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Dělám o tom takovou montáž.
Ich schneide es zusammen.
Co třpytivý montáž, král Stefan.
Was für eine illustre Versammlung, König Stefan.
pro montáž bez duše („tubeless“),
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“),
vhodnost pro montáž bezdušových pneumatik;
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
Ist im Preis nicht inbegriffen.
Otec kamarádky Clémence shání někoho na montáž.
Clémences Vater sucht einen Handwerker.
p hmotnost systému pro dodatečnou montáž;
p Masse des Nachrüstsystems;
piny pro montáž na tištěný spoj
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
Případná omezení užití a podmínky pro montáž: …
Etwaige Einschränkungen für die Verwendung und Montageanleitung: …
Příloha 7 – Montáž a zvláštní požadavky
Anhang 7 — Anbauvorschriften und spezielle Vorschriften
Vadné upevnění nebo montáž kohoutu nebo ventilu.
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů;
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
úplná sada dokumentace pro montáž a servis;
kompletter Satz der Schaltungs- und Service-Unterlagen;
Instalace a montáž vodovodních a odpadních rozvodů
Installateurarbeiten und Verlegung von Abwasserleitungen
internetová adresa návodu na předběžnou montáž/demontáž;
Internetanschrift für Anweisungen zur Vormontage/Zerlegung;
Demontáž, kontrola, oprava a způsoby montáže
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
Součástky vyrábíme tady, montáž provádíme v jeskyni.
alle teile werden hier hergestellt und in der Grotte zusammengebaut.
7 Montáž zařízení a pomocných zařízení
7 Einbauvorschriften für Ausrüstung und Hilfseinrichtungen
pro montáž bez použití duše („tubeless“),
der ohne Schlauch montiert wird (Tubeless),
Montáž střešních konstrukcí a pokládání střešních krytin
Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
pro montáž bez duše („tubeless“) a
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“) und
To pojíždění po městě, všechny ty montáže.
Nur das Ganze in der Stadt herumfahren, bei diesen Installationsarbeiten.
Pokud jsou na pneumatice indexy únosnosti pro provoz pro jednoduchou montáž i pro zdvojenou montáž či dvojmontáž, pro zkoušku se použije zátěž odpovídající indexu únosnosti pro jednoduchou montáž.
Sind auf dem Reifen Tragfähigkeitskennzahlen für Einzel- und Zwillings- oder Doppelbereifung angegeben, dann ist bei der Prüfung die Last aufzubringen, die der Tragfähigkeitskennzahl für Einzelbereifung entspricht.
Opel Antwerp byl moderní a úspěšný podnik provádějící montáž automobilů.
Opel Antwerpen war ein modernes und erfolgreiches Fahrzeugwerk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Montáž a kontrola Zkontrolujte stříkačku , zda nejeví známky netěsnosti .
Vorbereitung und Kontrolle Überprüfen Sie die Spritze auf Dichtigkeit .
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
5. Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily (hlasování)
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (rozprava)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Aussprache)
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (hlasování)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
Řekl bych, že montáž není dokončena. Odpojte to.
Er wagt es, anzudeuten, dass ich mir sein serviles Benehmen aneignen soll.
Je to montáž. Na pozadí jste použil starý snímek.
Sie haben ein altes Foto als Hintergrund verwendet.
Montáž koncového spřáhla na konec jednotky není povinná.
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
Mayans nám spálili sklad pro uložení a montáž zbraní.
Die Mayans haben die Lagerhalle nieder gebrannt, wo wir unsere Waffen gelagert und montiert haben.
Část I – Specifikace systémů LPG pro dodatečnou montáž
Teil I — Spezifikationen für LPG-Nachrüstsysteme:
Část II – Specifikace systémů CNG pro dodatečnou montáž
Teil II — Spezifikationen für CNG-Nachrüstsysteme:
Instalační příručku musí vypracovat výrobce daného systému pro dodatečnou montáž.
Das Einbauhandbuch ist vom Hersteller des Nachrüstsystems zu erstellen.
Pracovní principy každé součásti systému pro dodatečnou montáž.
Funktionsweise jedes Bauteils des Nachrüstsystems.
Uživatelskou příručku musí vypracovat výrobce příslušného systému pro dodatečnou montáž.
Das Benutzerhandbuch wird vom Hersteller des Nachrüstsystems erstellt.
ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU SYSTÉMU PRO DODATEČNOU MONTÁŽ
8. ÄNDERUNG EINES TYPS EINES NACHRÜSTSYSTEMS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU SYSTÉMU LPG PRO DODATEČNOU MONTÁŽ
ANORDNUNG DES TYPGENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS LPG-NACHRÜSTSYSTEM
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU SYSTÉMU CNG PRO DODATEČNOU MONTÁŽ
ANORDNUNG DES TYPGENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS CNG-NACHRÜSTSYSTEM
neporušenost plomb na zařízení a na dalších součástech montáže,
Unversehrtheit der Plomben des Gerätes und der anderen Einbauteile,
Pokud výrobce vydá pro montáž zvláštní pokyny, musí být dodrženy.
Sind vom Hersteller besondere Anbauvorschriften vorgesehen, so müssen diese eingehalten werden.
Nezahrnuje: konzoly pro montáž koncových světel, viz parametr 7.2.4.
Ausnahmen: Halterungen für Zugschlusssignale, siehe Parameter 7.2.4.
úchyty a otvory pro montáž několika dlaždic dohromady.
Klammern und Löcher zum Zusammenfügen mehrerer Kacheln.
Indexy únosnosti se vztahují na provoz ve formě jednoduché montáže.
Die Tragfähigkeitskennzahlen beziehen sich auf den Betrieb bei Einzelbereifung.
Případná omezení při použití a pokyny pro montáž:…
Etwaige Verwendungsbeschränkungen und Einbauvorschriften:…
Elektroinstalační práce pro vytápění budov a montáž jiných elektrická zařízení
Heizungs- und sonstige Elektroinstallationen in Gebäuden
Instalace a montáž kovových truhlářských výrobků kromě dveří a oken
Bautischlerei-Einbauarbeiten mit Metall, außer Türen und Fenstern
Opravy pneumatik, včetně instalace a montáže a vyvažování
Reifenreparatur, einschließlich Montieren und Auswuchten
související městské práce montáž a výstavba montovaných staveb na staveništi
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
„Před použitím zajistěte správnou montáž a seřízení systému upevnění sedačky.“,
„Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das System zur Befestigung am Stuhl ordnungsgemäß befestigt und eingestellt ist.“
Montáž zdroje (zdrojů) světla do světlometu musí být snadná.
Die Lichtquelle(n) muss (müssen) in den Scheinwerfer leicht hineinpassen.
pokyny o správném způsobu a místě montáže zařízení.
Anweisungen darüber, wie und wo die Vorrichtung korrekterweise anzubringen ist.
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
pronájem lešení bez jeho montáže a demontáže, viz 71.32.
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32).
Těmito značkami mohou být kontrolní body používané pro montáž karoserie.
Diese Markierungen können die für die Prüfung der Karosseriemontage verwendeten Punkte sein.
požadavky na údržbu a montáž z hlediska bezpečnosti nádob.
die zur Gewährleistung der Gebrauchssicherheit des Behälters erforderlichen Wartungs- und Aufstellungsbedingungen.
Závrtné šrouby: typy a použití, montáž a demontáž
Nieten: Typen und Verwendung, Ein- und Ausbau;
Umístění, způsob montáže, poloha a směrování zařízení, s udáním rozměrů: …
Lage, Befestigungsart, Anordnung und Ausrichtung der Vorrichtung mit Angabe der Abmessungen: …
Výkresy ochranného zařízení a jeho montáže na vozidle: …
Zeichnungen der Sicherungseinrichtung und ihrer Anordnung im Fahrzeug: …
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
požadavky na údržbu a montáž z hlediska bezpečnosti nádob.
die zur Gewährleistung der Gebrauchssicherheit der Behälter erforderlichen Wartungs- und Aufstellungsbedingungen.
Vidíš, co se stane, když odjedeš na dvoudenní montáž?
Siehst du, was passiert, wenn du für zwei Tage einen Installationsjob erledigen musst?
Podpůrné služby dodavatele pro montáž zařízení na místě
Montageunterstützung vor Ort durch den Lieferanten
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
In folgenden Fällen ist die Ausrüstung mit GSM-R verbindlich vorgeschrieben:
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů a
zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
TVAR A ROZMĚRY MÍSTA PRO MONTÁŽ ZADNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
FORM UND ABMESSUNGEN DER ANBRINGUNGSSTELLEN FÜR DIE AMTLICHEN KENNZEICHEN AN DER RÜCKSEITE
Dřevěný výrobek musí být navržen pro montáž bez otevřených spojů.
Das Holzprodukt ist so zu konzipieren, dass es ohne offene Fugen montiert wird.
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
Geometrische Bedingungen und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
Uspořádání značky schválení typu systému CNG pro dodatečnou montáž
2 B Anordnung des Typgenehmigungszeichens für das CNG-Nachrüstsystem
má nejméně dva prostory pro montáž tohoto zařízení;
mit mindestens zwei Anbaubereichen für diese Ausrüstungen
Geometrické podmínky pro montáž a případné související varianty:
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
umožňujících montáž většího počtu rozměrů kol a pneumatik;
mehr Reifen und Räder anderer Größen angebracht werden sollen,
pronájem lešení bez jejich montáže a demontáže, viz 71.32.
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32)
která může být použita pro montáž bez duše: „TUBELESS“
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
Pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše
Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch zu verwenden ist:
výrobce systému pro dodatečnou montáž (který nese odpovědnost za podání žádosti o schválení typu zařízení pro dodatečnou montáž);
Hersteller des Nachrüstsystems (Verantwortlicher für den Antrag auf Genehmigung des Nachrüstsystems);
Instalační příručka je součástí systému pro dodatečnou montáž, a musí být proto přiložena ke každé soupravě pro montáž.
Das Einbauhandbuch ist Bestandteil des Nachrüstsystems und muss daher für jeden Umrüstsatz mitgeliefert werden.
Popis tohoto souboru úkolů obsahuje: a) výkresy s pokyny pro demontáž/montáž nutné pro správnou montáž/demontáž výměnných komponentů;
Die Aufgabenbeschreibung umfasst Folgendes: a) Zeichnungen mit Montageanweisungen zum korrekten Ein-/Ausbau von Austauschteilen,
„Schválením systému LPG nebo CNG pro dodatečnou montáž“ se rozumí schválení typu systému pro dodatečnou montáž, který má být zastavěn do motorových vozidel pro použití LPG nebo CNG.
„Genehmigung eines LPG- oder CNG-Nachrüstsystems“ bezeichnet die Genehmigung des in Kraftfahrzeuge zwecks Verwendung von LPG oder CNG einzubauenden Typs eines Nachrüstsystems.
Pokud vzorový systém pro dodatečnou montáž předložený ke schválení splňuje požadavky bodu 6 tohoto předpisu, udělí se tomuto systému pro dodatečnou montáž schválení typu.
Wenn das zur Genehmigung vorgelegte Nachrüstsystem die Anforderungen des Absatzes 6 dieser Regelung erfüllt, ist die Typgenehmigung für das Nachrüstsystem zu erteilen.
Nákresy či fotografie vyznačující přesnou polohu, do které má osoba provádějící zástavbu umístit štítek schválení typu systému pro dodatečnou montáž (dodávaný jako součást soupravy pro montáž).
Schematische Darstellung oder Fotografie mit der genauen Stelle, an der der Monteur das (im Umrüstsatz enthaltene) Schild für das genehmigte Nachrüstsystem anbringen muss.
Má-li pneumatika indexy únosnosti jak pro jednoduchou, tak pro dvojitou montáž, použije se jako základ pro zkušební zatížení referenční zatížení pro jednoduchou montáž.
Sind auf dem Reifen Tragfähigkeitskennzahlen für Einzel- und Zwillingsbereifung angegeben, dann ist bei der Prüfung die Last aufzubringen, die der Tragfähigkeitskennzahl für Einzelbereifung entspricht.
DEFINICE, ŽÁDOST O ES SCHVÁLENÍ TYPU, ES SCHVÁLENÍ TYPU, POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A MONTÁŽ
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, ANTRAG AUF EG-BETRIEBSERLAUBNIS, EG-BETRIEBSERLAUBNIS, BAUVORSCHRIFTEN
Zásady konstrukce, montáže a správného používání pneumatik a péče o ně.
Kenntnis der Prinzipien der Bauweise sowie der Anpassung, der richtigen Verwendung und Wartung von Reifen;
a) povinné montáže systémů monitorování tlaku v pneumatikách do vozidel kategorie N a O;
a) die verbindliche Ausstattung von Fahrzeugen der Kategorien N und O mit Reifendrucküberwachungssystemen;
Někdo odstranil čtyři energetické články ze sekundární warpové montáže bez povolení.
Jemand hat vier Energiezellen von der sekundären Warp-Baugruppe entfernt, ohne Genehmigung.