Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=montáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
montáž Einbau 386 Montage 289 Zusammenbau 69 Anbau 24 Anbringung 23 Aufbau 2 Aufstellung 1 Zusammensetzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

montážEinbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při montáži motoru je nutno dodržet zejména níže uvedená omezení z hlediska schválení typu motoru:
Der Einbau des Motors muss insbesondere den nachstehenden Bedingungen hinsichtlich der Genehmigung des Motortyps entsprechen:
   Korpustyp: EU
je pás natolik volný, že nebrání správné montáži dětských zádržných systémů doporučených výrobcem, a
Die mögliche Gurtlose den richtigen Einbau der vom Hersteller empfohlenen Rückhaltesysteme für Kinder nicht verhindert und
   Korpustyp: EU
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
Der Einbau von GSM-R-Ausrüstung ist verbindlich vorgeschrieben bei
   Korpustyp: EU
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlichen Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Montáž zařízení přenosného systému měření emisí nesmí ovlivnit emise vozidla ani výkon vozidla.
Der Einbau der PEMS-Ausrüstung darf die Emissionen und/oder die Leistung des Fahrzeugs nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pokyny k montáži světlometů, které jsou takto vybaveny, jsou uvedeny v předpisu č. 48.
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
   Korpustyp: EU
Pokyny k montáži svítilen, které jsou takto vybaveny, naleznete v předpisu č. 48.
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
   Korpustyp: EU
Tam, kde je to vhodné, odkaz výrobce na dokumentaci k montáži systému motoru pro zajištění správné funkce opatření k regulaci NOx do vozidla
Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau von Systemen in ein Fahrzeug, die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen sicherstellen
   Korpustyp: EU
Pokyny k montáži svítilen, které jsou takto vybaveny, naleznete v předpise č. 48.
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montáže Aufbaus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montáž

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Montáž - Chce to montáž
Wenn man ausblendet, wirkt es Als wäre mehr Zeit vergangen
   Korpustyp: Untertitel
Azimutální montáž
Altazimut
   Korpustyp: Wikipedia
Vadné spoje nebo montáž.
Anschlüsse oder Befestigungen unsicher.
   Korpustyp: EU
- Říká se tomu montáž
Meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, posrali jste montáž.
Nein, ich sagte, Sie hätten das zusammengeklempnert.
   Korpustyp: Untertitel
Až zdokonalím metodu sekční montáže.
Wenn meine Herstellungsmethoden perfekt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení použití a podmínky montáže: …
Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Einbaubedingungen: …
   Korpustyp: EU
pro montáž bez duše („TUBELESS“),
der ohne Schlauch montiert wird („TUBELESS“),
   Korpustyp: EU
Vadné upevnění nebo montáž ventilu.
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
Dělám o tom takovou montáž.
Ich schneide es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třpytivý montáž, král Stefan.
Was für eine illustre Versammlung, König Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
pro montáž bez duše („tubeless“),
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“),
   Korpustyp: EU
vhodnost pro montáž bezdušových pneumatik;
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
   Korpustyp: EU
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
Ist im Preis nicht inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec kamarádky Clémence shání někoho na montáž.
Clémences Vater sucht einen Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
p hmotnost systému pro dodatečnou montáž;
p Masse des Nachrüstsystems;
   Korpustyp: EU
piny pro montáž na tištěný spoj
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
   Korpustyp: EU
Případná omezení užití a podmínky pro montáž: …
Etwaige Einschränkungen für die Verwendung und Montageanleitung: …
   Korpustyp: EU
Příloha 7 – Montáž a zvláštní požadavky
Anhang 7 — Anbauvorschriften und spezielle Vorschriften
   Korpustyp: EU
Vadné upevnění nebo montáž kohoutu nebo ventilu.
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů;
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
   Korpustyp: EU
úplná sada dokumentace pro montáž a servis;
kompletter Satz der Schaltungs- und Service-Unterlagen;
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž vodovodních a odpadních rozvodů
Installateurarbeiten und Verlegung von Abwasserleitungen
   Korpustyp: EU
internetová adresa návodu na předběžnou montáž/demontáž;
Internetanschrift für Anweisungen zur Vormontage/Zerlegung;
   Korpustyp: EU
Demontáž, kontrola, oprava a způsoby montáže
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
   Korpustyp: EU
Součástky vyrábíme tady, montáž provádíme v jeskyni.
alle teile werden hier hergestellt und in der Grotte zusammengebaut.
   Korpustyp: Untertitel
7 Montáž zařízení a pomocných zařízení
7 Einbauvorschriften für Ausrüstung und Hilfseinrichtungen
   Korpustyp: EU
pro montáž bez použití duše („tubeless“),
der ohne Schlauch montiert wird (Tubeless),
   Korpustyp: EU
Montáž střešních konstrukcí a pokládání střešních krytin
Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
   Korpustyp: EU
pro montáž bez duše („tubeless“) a
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“) und
   Korpustyp: EU
To pojíždění po městě, všechny ty montáže.
Nur das Ganze in der Stadt herumfahren, bei diesen Installationsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou na pneumatice indexy únosnosti pro provoz pro jednoduchou montáž i pro zdvojenou montáž či dvojmontáž, pro zkoušku se použije zátěž odpovídající indexu únosnosti pro jednoduchou montáž.
Sind auf dem Reifen Tragfähigkeitskennzahlen für Einzel- und Zwillings- oder Doppelbereifung angegeben, dann ist bei der Prüfung die Last aufzubringen, die der Tragfähigkeitskennzahl für Einzelbereifung entspricht.
   Korpustyp: EU
Opel Antwerp byl moderní a úspěšný podnik provádějící montáž automobilů.
Opel Antwerpen war ein modernes und erfolgreiches Fahrzeugwerk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montáž a kontrola Zkontrolujte stříkačku , zda nejeví známky netěsnosti .
Vorbereitung und Kontrolle Überprüfen Sie die Spritze auf Dichtigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
5. Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily (hlasování)
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (rozprava)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (hlasování)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl bych, že montáž není dokončena. Odpojte to.
Er wagt es, anzudeuten, dass ich mir sein serviles Benehmen aneignen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to montáž. Na pozadí jste použil starý snímek.
Sie haben ein altes Foto als Hintergrund verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Montáž koncového spřáhla na konec jednotky není povinná.
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Mayans nám spálili sklad pro uložení a montáž zbraní.
Die Mayans haben die Lagerhalle nieder gebrannt, wo wir unsere Waffen gelagert und montiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Část I – Specifikace systémů LPG pro dodatečnou montáž
Teil I — Spezifikationen für LPG-Nachrüstsysteme:
   Korpustyp: EU
Část II – Specifikace systémů CNG pro dodatečnou montáž
Teil II — Spezifikationen für CNG-Nachrüstsysteme:
   Korpustyp: EU
Instalační příručku musí vypracovat výrobce daného systému pro dodatečnou montáž.
Das Einbauhandbuch ist vom Hersteller des Nachrüstsystems zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Pracovní principy každé součásti systému pro dodatečnou montáž.
Funktionsweise jedes Bauteils des Nachrüstsystems.
   Korpustyp: EU
Uživatelskou příručku musí vypracovat výrobce příslušného systému pro dodatečnou montáž.
Das Benutzerhandbuch wird vom Hersteller des Nachrüstsystems erstellt.
   Korpustyp: EU
ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU SYSTÉMU PRO DODATEČNOU MONTÁŽ
8. ÄNDERUNG EINES TYPS EINES NACHRÜSTSYSTEMS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU SYSTÉMU LPG PRO DODATEČNOU MONTÁŽ
ANORDNUNG DES TYPGENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS LPG-NACHRÜSTSYSTEM
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU SYSTÉMU CNG PRO DODATEČNOU MONTÁŽ
ANORDNUNG DES TYPGENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS CNG-NACHRÜSTSYSTEM
   Korpustyp: EU
neporušenost plomb na zařízení a na dalších součástech montáže,
Unversehrtheit der Plomben des Gerätes und der anderen Einbauteile,
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce vydá pro montáž zvláštní pokyny, musí být dodrženy.
Sind vom Hersteller besondere Anbauvorschriften vorgesehen, so müssen diese eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: konzoly pro montáž koncových světel, viz parametr 7.2.4.
Ausnahmen: Halterungen für Zugschlusssignale, siehe Parameter 7.2.4.
   Korpustyp: EU
úchyty a otvory pro montáž několika dlaždic dohromady.
Klammern und Löcher zum Zusammenfügen mehrerer Kacheln.
   Korpustyp: EU
Indexy únosnosti se vztahují na provoz ve formě jednoduché montáže.
Die Tragfähigkeitskennzahlen beziehen sich auf den Betrieb bei Einzelbereifung.
   Korpustyp: EU
Případná omezení při použití a pokyny pro montáž:…
Etwaige Verwendungsbeschränkungen und Einbauvorschriften:…
   Korpustyp: EU
Elektroinstalační práce pro vytápění budov a montáž jiných elektrická zařízení
Heizungs- und sonstige Elektroinstallationen in Gebäuden
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž kovových truhlářských výrobků kromě dveří a oken
Bautischlerei-Einbauarbeiten mit Metall, außer Türen und Fenstern
   Korpustyp: EU
Opravy pneumatik, včetně instalace a montáže a vyvažování
Reifenreparatur, einschließlich Montieren und Auswuchten
   Korpustyp: EU
související městské práce montáž a výstavba montovaných staveb na staveništi
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
   Korpustyp: EU
„Před použitím zajistěte správnou montáž a seřízení systému upevnění sedačky.“,
„Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das System zur Befestigung am Stuhl ordnungsgemäß befestigt und eingestellt ist.“
   Korpustyp: EU
Montáž zdroje (zdrojů) světla do světlometu musí být snadná.
Die Lichtquelle(n) muss (müssen) in den Scheinwerfer leicht hineinpassen.
   Korpustyp: EU
pokyny o správném způsobu a místě montáže zařízení.
Anweisungen darüber, wie und wo die Vorrichtung korrekterweise anzubringen ist.
   Korpustyp: EU
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
   Korpustyp: EU
pronájem lešení bez jeho montáže a demontáže, viz 71.32.
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32).
   Korpustyp: EU
Těmito značkami mohou být kontrolní body používané pro montáž karoserie.
Diese Markierungen können die für die Prüfung der Karosseriemontage verwendeten Punkte sein.
   Korpustyp: EU
požadavky na údržbu a montáž z hlediska bezpečnosti nádob.
die zur Gewährleistung der Gebrauchssicherheit des Behälters erforderlichen Wartungs- und Aufstellungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Závrtné šrouby: typy a použití, montáž a demontáž
Nieten: Typen und Verwendung, Ein- und Ausbau;
   Korpustyp: EU
Umístění, způsob montáže, poloha a směrování zařízení, s udáním rozměrů: …
Lage, Befestigungsart, Anordnung und Ausrichtung der Vorrichtung mit Angabe der Abmessungen: …
   Korpustyp: EU
Výkresy ochranného zařízení a jeho montáže na vozidle: …
Zeichnungen der Sicherungseinrichtung und ihrer Anordnung im Fahrzeug: …
   Korpustyp: EU
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
   Korpustyp: EU
požadavky na údržbu a montáž z hlediska bezpečnosti nádob.
die zur Gewährleistung der Gebrauchssicherheit der Behälter erforderlichen Wartungs- und Aufstellungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Vidíš, co se stane, když odjedeš na dvoudenní montáž?
Siehst du, was passiert, wenn du für zwei Tage einen Installationsjob erledigen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrné služby dodavatele pro montáž zařízení na místě
Montageunterstützung vor Ort durch den Lieferanten
   Korpustyp: EU
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
In folgenden Fällen ist die Ausrüstung mit GSM-R verbindlich vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů a
zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
   Korpustyp: EU
TVAR A ROZMĚRY MÍSTA PRO MONTÁŽ ZADNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
FORM UND ABMESSUNGEN DER ANBRINGUNGSSTELLEN FÜR DIE AMTLICHEN KENNZEICHEN AN DER RÜCKSEITE
   Korpustyp: EU
Dřevěný výrobek musí být navržen pro montáž bez otevřených spojů.
Das Holzprodukt ist so zu konzipieren, dass es ohne offene Fugen montiert wird.
   Korpustyp: EU
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:
Geometrische Bedingungen und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
   Korpustyp: EU
Uspořádání značky schválení typu systému CNG pro dodatečnou montáž
2 B Anordnung des Typgenehmigungszeichens für das CNG-Nachrüstsystem
   Korpustyp: EU
má nejméně dva prostory pro montáž tohoto zařízení;
mit mindestens zwei Anbaubereichen für diese Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Geometrické podmínky pro montáž a případné související varianty:
Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten:
   Korpustyp: EU
umožňujících montáž většího počtu rozměrů kol a pneumatik;
mehr Reifen und Räder anderer Größen angebracht werden sollen,
   Korpustyp: EU
pronájem lešení bez jejich montáže a demontáže, viz 71.32.
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32)
   Korpustyp: EU
která může být použita pro montáž bez duše: „TUBELESS“
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
   Korpustyp: EU
Pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše
Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch zu verwenden ist:
   Korpustyp: EU
výrobce systému pro dodatečnou montáž (který nese odpovědnost za podání žádosti o schválení typu zařízení pro dodatečnou montáž);
Hersteller des Nachrüstsystems (Verantwortlicher für den Antrag auf Genehmigung des Nachrüstsystems);
   Korpustyp: EU
Instalační příručka je součástí systému pro dodatečnou montáž, a musí být proto přiložena ke každé soupravě pro montáž.
Das Einbauhandbuch ist Bestandteil des Nachrüstsystems und muss daher für jeden Umrüstsatz mitgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
Popis tohoto souboru úkolů obsahuje: a) výkresy s pokyny pro demontáž/montáž nutné pro správnou montáž/demontáž výměnných komponentů;
Die Aufgabenbeschreibung umfasst Folgendes: a) Zeichnungen mit Montageanweisungen zum korrekten Ein-/Ausbau von Austauschteilen,
   Korpustyp: EU
„Schválením systému LPG nebo CNG pro dodatečnou montáž“ se rozumí schválení typu systému pro dodatečnou montáž, který má být zastavěn do motorových vozidel pro použití LPG nebo CNG.
„Genehmigung eines LPG- oder CNG-Nachrüstsystems“ bezeichnet die Genehmigung des in Kraftfahrzeuge zwecks Verwendung von LPG oder CNG einzubauenden Typs eines Nachrüstsystems.
   Korpustyp: EU
Pokud vzorový systém pro dodatečnou montáž předložený ke schválení splňuje požadavky bodu 6 tohoto předpisu, udělí se tomuto systému pro dodatečnou montáž schválení typu.
Wenn das zur Genehmigung vorgelegte Nachrüstsystem die Anforderungen des Absatzes 6 dieser Regelung erfüllt, ist die Typgenehmigung für das Nachrüstsystem zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Nákresy či fotografie vyznačující přesnou polohu, do které má osoba provádějící zástavbu umístit štítek schválení typu systému pro dodatečnou montáž (dodávaný jako součást soupravy pro montáž).
Schematische Darstellung oder Fotografie mit der genauen Stelle, an der der Monteur das (im Umrüstsatz enthaltene) Schild für das genehmigte Nachrüstsystem anbringen muss.
   Korpustyp: EU
Má-li pneumatika indexy únosnosti jak pro jednoduchou, tak pro dvojitou montáž, použije se jako základ pro zkušební zatížení referenční zatížení pro jednoduchou montáž.
Sind auf dem Reifen Tragfähigkeitskennzahlen für Einzel- und Zwillingsbereifung angegeben, dann ist bei der Prüfung die Last aufzubringen, die der Tragfähigkeitskennzahl für Einzelbereifung entspricht.
   Korpustyp: EU
DEFINICE, ŽÁDOST O ES SCHVÁLENÍ TYPU, ES SCHVÁLENÍ TYPU, POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A MONTÁŽ
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, ANTRAG AUF EG-BETRIEBSERLAUBNIS, EG-BETRIEBSERLAUBNIS, BAUVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady konstrukce, montáže a správného používání pneumatik a péče o ně.
Kenntnis der Prinzipien der Bauweise sowie der Anpassung, der richtigen Verwendung und Wartung von Reifen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) povinné montáže systémů monitorování tlaku v pneumatikách do vozidel kategorie N a O;
a) die verbindliche Ausstattung von Fahrzeugen der Kategorien N und O mit Reifendrucküberwachungssystemen;
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo odstranil čtyři energetické články ze sekundární warpové montáže bez povolení.
Jemand hat vier Energiezellen von der sekundären Warp-Baugruppe entfernt, ohne Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel