Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=montážní celek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
montážní celek Baugruppe 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

montážní celekBaugruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
   Korpustyp: EU
jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12500 otáček za minutu;
geeignet zum Auswuchten von Rotoren/Baugruppen bei Drehzahlen größer als 12500 U/min;
   Korpustyp: EU
jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12500 otáček za minutu;
geeignet zum Auswuchten von Rotoren/Baugruppen bei Drehzahlen größer als 12500 U/min,
   Korpustyp: EU
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
nejsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg;
nicht geeignet zum Auswuchten von Rotoren/Baugruppen mit einer Masse größer als 3 kg,
   Korpustyp: EU
moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Module oder Baugruppen zum schnellen Schalten mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
c. moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny tyto vlastnosti:
c. Module oder Baugruppen zum schnellen Schalten mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů a zařízení:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované montážní celky a součásti, které zahrnují některou z "technologií" uvedených v položce 9E003.a., pro dále uvedené pohonné systémy s motory s plynovou turbínou:
Besonders entwickelte Baugruppen und Bestandteile, die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten, für folgende Gasturbinenantriebssysteme:
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované montážní celky a součásti, které zahrnují některou z "technologií" uvedených v položce 9E003.a., pro níže uvedené pohonné systémy s motory s plynovou turbínou:
Besonders entwickelte Baugruppen und Bestandteile, die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten, für folgende Gasturbinenantriebssysteme:
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "montážní celek"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kompletní montážní celek však může být dodáván pouze částečně smontovaný.
Jedoch können die vollständigen Rotorsysteme auch teilweise vormontiert geliefert werden.
   Korpustyp: EU
montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Schließt alle Fabrikationsstufen ein, z. B. Fertigungsvorbereitung, Fertigung, Integration, Zusammenbau, Kontrolle, Prüfung (Test), Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU
Montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
   Korpustyp: EU
"Laser" (0, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9): montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
"Laser" (0 2 3 5 6 7 8 9) (laser): eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
   Korpustyp: EU
otáčením potkávacího světla nebo vodorovným posunem uzlu ohybu rozhraní, musí se měření provést až potom, kdy montážní celek kompletního světlometu byl znovu horizontálně zaměřen, např. goniometrem;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
   Korpustyp: EU
Výrobce dvoupalivového motoru, jehož typ je schválen jako samostatný technický celek, musí v montážní dokumentaci k systému motoru uvést příslušné požadavky, které zaručí, že vozidlo bude při jízdě na silnici nebo při jiném příslušném použití splňovat požadavky této přílohy.
Der Hersteller eines Zweistoffmotors, der als selbständige technische Einheit typgenehmigt ist, muss in die Dokumentation zum Einbau seines Motorsystems die Vorschriften aufnehmen, die zu beachten sind, damit das Fahrzeug bei bestimmungsgemäßem Einsatz den Vorschriften diese Anhangs entspricht.
   Korpustyp: EU
Výrobce dvoupalivového motoru, jehož typ je schválen jako samostatný technický celek, musí v montážní dokumentaci k systému motoru uvést příslušné požadavky, které zaručí, že vozidlo bude při jízdě na silnici nebo při jiném příslušném použití splňovat zvláštní požadavky na dvoupalivová zařízení stanovené v tomto nařízení.
Der Hersteller eines Zweistoffmotors, der als selbständige technische Einheit typgenehmigt ist, muss in die Dokumentation zum Einbau seines Motorsystems die Vorschriften aufnehmen, die zu beachten sind, damit das Fahrzeug bei Betrieb auf der Straße oder gegebenenfalls andernorts den zweistoffspezifischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
   Korpustyp: EU