Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=montieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
montieren namontovat 78 montovat 25 instalovat 6 sestavovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

montieren namontovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
Sběrače musí být namontovány na elektrické vozidlové jednotce tak, aby bylo zajištěno jejich izolování od země.
   Korpustyp: EU
Ich hab hinten die spots montiert.
Proto jsem na vůz namontoval reflektory.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen, die es ermöglichen, mehr Reifen unterschiedlicher Größen auf das Fahrzeug zu montieren;
změny umožňující zvýšení počtu velikostí pneumatik, jež lze namontovat na vozidlo,
   Korpustyp: EU
Aber sie könnten in die Raketen montiert worden sein.
Je ale možné, že je namontovali na ta torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungseinrichtung wird an einen starren Prüfstand oder an ein Fahrzeug montiert.
Spojovací zařízení se namontuje na pevný zkušební přípravek nebo na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Wer immer Ihnen das antut, hat eine kleine Webcam an ihrem Headset montiert.
Ať je to kdokoliv, asi namontoval kameru na vaše sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei neue Reifen desselben Typs an einem Anhänger zu montieren.
Dvě nové pneumatiky stejného typu se namontují na přípojné vozidlo.
   Korpustyp: EU
- Wir montieren Ihnen das Ersatzrad.
- Namontujeme vám rezervu?
   Korpustyp: Untertitel
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
   Korpustyp: EU
Ein Streuer für feste Stoffe (Arbeitsgerät) für landwirtschaftliche Zwecke ist auf dem Fahrgestell montiert.
Na podvozek je namontováno rozmetadlo pevných látek (pracovní strojní zařízení) pro zemědělské účely.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "montieren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montieren sie noch einen, Fähnrich.
Připravte ještě jeden praporčíku. Já tam půjdu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Montieren Sie die Speicherlaufwerke wieder.
Pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir montieren Ihnen das Ersatzrad.
- Namontujeme vám rezervu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir montieren hier eine für die Badewanne.
Jednu prdneme tady, směrem na vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Waffen auf der Mauer montieren.
Potřebujeme ty zbraně na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
Zkušební plošina se namontuje na vozík.
   Korpustyp: EU
Die Siebe sind gegebenenfalls auf einen Vibrationstisch zu montieren.
Síta mohou být případně připevněna na vibrační stůl.
   Korpustyp: EU
Warum montieren Sie denn ein Telefon ausgerechnet hier hin?
Proč jste ten telefon dávali sem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Reifen ist auf die Prüfeinrichtung zu montieren.
Nová pneumatika se namontuje na zkušební zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind auf dem Dach der Fahrzeuge zu montieren und müssen gegen Masse isoliert werden.
Sběrače musí být umístěny na střeše vozidel a musí být izolovány od země.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsysteme in einem temperaturkontrollierten Raum (übliche Temperaturspanne: 20-25 °C) montieren oder wasserummantelte Testgefäße verwenden.
Zkušební zařízení se sestaví v místnosti s kontrolovanou teplotou (obvykle v rozmezí 20–25 °C) nebo se použije zkušební zařízení s vodním pláštěm.
   Korpustyp: EU
Gleich werdet ihr eingewiesen und Opa hilft euch, eure Messgeräte zu montieren, damit alles richtig läuft.
Brzy budete ubytováni a děda se ujistí že vše jde podle plánu, Je to tak, dědo? - Děda?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater fragte sich, ob er für die Fahrt ins Büro Ketten montieren musste.
Můj otec přemýšlel, jestli má nandat sněhové řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifen des Prüffahrzeugs sind für die Prüfung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers zu montieren.
Vozidlo se zkouší s pneumatikami namontovanými na vozidle podle doporučení výrobce vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
Sběrače musí být namontovány na elektrické vozidlové jednotce tak, aby bylo zajištěno jejich izolování od země.
   Korpustyp: EU
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Nárazové těleso se musí upevnit na hnací a vodicí systém přes kloub omezující krouticí moment.
   Korpustyp: EU
Es sind zwei neue Reifen desselben Typs an einem Anhänger zu montieren.
Dvě nové pneumatiky stejného typu se namontují na přípojné vozidlo.
   Korpustyp: EU
Das muss man zu zweit machen. Wollen Sie den Flügel montieren?
Tohle je práce pro dva, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir müssen die Karren montieren, und der nächste Hinweis wird aufgedeckt.
Takže musíme poskládat kolečko a pak budeme mít další nápovědu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen erlaubt, Schlösser an die Tür zu montieren, Mr. Cohen?
Kdo by to do vás řek, pane Cohene, že tu budete mít tolik zámků?
   Korpustyp: Untertitel
Die Belüftungseinrichtung ist erneut an der Vorderseite des Prüfwagens zu montieren und festzuziehen, um jeden Luftspalt auszuschließen.
ventilační přístroj se znovu namontuje na čelní desku zkušebního vozíku a dotáhne se, aby se vyloučily vzduchové bubliny.
   Korpustyp: EU
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
Volný prostor vozů při zapojení hlavic zvedáků ukazuje příloha X, obr. 6.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Prozentsatz sind die Fahrräder hinzuzurechnen, die auf dem Inlandsmarkt von Einführern verkauft werden, die Fahrradteile montieren.
K tomuto procentnímu podílu je ještě třeba připočítat jízdní kola, jež na domácím trhu prodávají dovozci, kteří je kompletují z dovezených dílů.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht möglich sein, eine Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch zu montieren, ohne dass der Verriegelungsmechanismus betätigt wird.
Sedačky pro připevnění k židli nesmí být možné nastavit pro normální použití, aniž by byl aktivován zajišťovací mechanismus.
   Korpustyp: EU
Neunjährige wurden gezwungen, Zündschnüre an Feuerwerkskörper zu montieren, die dann von den Lehrern zur Gehaltsaufbesserung verkauft wurden.
devítileté zde musely k prskavkám připevňovat rozbušky, aby si jejich učitelé mohli přivydělávat prodejem ohňostrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(„P“) Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.6 dieser TSI ist es zulässig, eine düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung zu montieren.
(„P“) Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.6 této TSI je povoleno nainstalovat rozhraní pro doplňování vody typu trysky.
   Korpustyp: EU
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
dvacet dalších výrobců uvedených v podnětu, kteří obdobný výrobek montují s použitím částí vyráběných výše uvedenými výrobci ve Společenství a/nebo dovážených z třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass die isolierte Ableitung des Stroms von der Stromabnehmerwippe an die Fahrzeugmasse gewährleistet ist.
Sběrače musí být namontovány na elektrickém vozidle tak, aby bylo zajištěno rozpojení obvodu mezi hlavou sběrače a zařízením vozidla.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist die Verbindungseinrichtung an der Karosserie oder einem Teil des Fahrzeugtyps zu montieren, für den die Verbindungseinrichtung konstruiert wurde.
V tomto případě se spojovací zařízení namontuje na karoserii nebo část karoserie typu vozidla, pro které je spojovací zařízení navrženo.
   Korpustyp: EU
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.5 dieser TSI ist es zulässig, eine düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung zu montieren.
Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.5 této TSI je povoleno nainstalovat rozhraní pro doplňování vody čerpací pistolí.
   Korpustyp: EU
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
Fotoelektrický článek se umístí tak, aby nemohl být zasažen světlem vycházejícím přímo ze vstupního otvoru nebo z etalonu odrazivosti.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do náběžné hrany systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
Weiter hieß es, die Kommission habe die Flexibilität der Arbeitnehmer nicht berücksichtigt, denn die mit der Herstellung der Rahmen beschäftigten Arbeitnehmer würden gelegentlich auch Fahrräder montieren.
Kromě toho tatáž společnost tvrdila, že Komise nezohlednila flexibilitu pracovníků, protože údajně pracovníci zabývající se výrobou rámů příležitostně také montovali jízdní kola.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do nárazníku se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do náběžné hrany kapoty se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Co se týká výrobců jízdních kol, bylo zjištěno, že sedla představují pouze méně důležitou nákladovou složku v celkových nákladech hotových jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
traktor musí být naložen na svou maximální hmotnost a nebrzděná náprava musí být zatížena na svou maximální technicky přípustnou hmotnost na nápravu; kola brzděné nápravy musí být vybavena největšími pneumatikami, které určil výrobce pro tento typ traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, es ist zu flach für einen Zerstörer, aber ich könnte einige Granatwerfer auf ein Boot montieren, durchfahren, von hinten anschleichen und ein paar hochexplosive Granaten über ihr Heck feuern.
- Možná pro křižník, ale můžu vzít pár mužů na člunu. proklouznout kolem nich a hodit jim pár granátů přes záď.
   Korpustyp: Untertitel
Für Strecken mit einem Fahrleitungssystem, das nur mit einer Stromabnehmerwippe mit einer Länge von 1450 mm kompatibel ist, müssen entsprechende Stromabnehmerköpfe montiert werden. Es ist zulässig, ausschließlich Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm zu montieren.
na tratích s trolejovým vedením kompatibilním pouze s geometrií hlavy pantografového sběrače v délce 1450 mm musí být použity pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm a je povoleno nainstalovat pouze pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm.
   Korpustyp: EU
Die Auspuffanlage ist an einem Motor anzubringen, der für den Typ des Motors repräsentativ ist, der in das Kraftrad eingebaut ist, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, und der auf einen Prüfstand zu montieren ist.
Výfukový systém se namontuje na motor, který je představitelem typu montovaného do motocyklu, pro který je výfukový systém zkonstruován, a připojí se na dynamometr.
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht davon aus, dass Belgonucléaire zwar die technologischen Voraussetzungen erfüllt, um MOX-Brennelemente herzustellen, aber von Areva abhängig ist, um das für die Verwendung in Kernkraftwerken geeignete Endprodukt zu montieren.
Komise zejména předpokládá, že ačkoli společnost Belgonucléaire má technickou kapacitu pro výrobu paliva MOX, je závislá na společnosti Areva, pokud jde o dokončení konečného výrobku pro použití v jaderných elektrárnách.
   Korpustyp: EU
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Člověk se snaží spojit s výrobkem nějakou část, ta nezapadne bez použití nadměrné síly, výrobek se rozbije; nebo je nějaká část s výrobkem spojena příliš volně a během jeho používání se uvolní.
   Korpustyp: EU
eine Anweisung, vorsichtig und nicht mit mehr als der zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h (75 mph) zu fahren, wenn ein Komplettnotrad nach Absatz 2.10.4 montiert ist, und so bald wie möglich wieder ein Serienkomplettrad zu montieren;
Pokyn k opatrné jízdě a k jízdě nižší rychlostí, než je povolená maximální rychlost 120 km/h (75 mph) po montáži náhradního celku pro dočasné užití typu 4 podle odstavce 2.10.4 a k opětovné montáži standardního celku v nejkratší možné době.
   Korpustyp: EU
„Taxidermie“ die Kunst des Präparierens, Ausstopfens und Montierens von Tierhäuten in einer Weise, die das Tier in seiner natürlichen Haltung erscheinen lässt und die ausschließt, dass unannehmbare Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier über die montierte Haut übertragen werden;
„preparováním zvířat“ se rozumí preparace, vycpávání a napínání kůží a kožek zvířat tak, aby zvířata působila jako živá, aniž by se přes napnutou kůži a kožku přenášela nepřijatelná rizika pro zdraví lidí a zvířat;
   Korpustyp: EU
eine Anweisung, vorsichtig und nicht mit mehr als der zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h (50 mph) zu fahren, wenn ein Komplettnotrad der Ausführung 1, 2 oder 3 nach den Absätzen 2.10.1, 2.10.2 oder 2.10.3 montiert ist, und so bald wie möglich wieder ein Serienkomplettrad zu montieren.
Pokyn k opatrné jízdě a k jízdě nižší rychlostí, než je povolená maximální rychlost 80 km/h (50 mph), je-li namontován náhradní celek pro dočasné užití typu 1, 2 nebo 3 definovaný v odstavcích 2.10.1, 2.10.2 nebo 2.10.3 a pokyn k opětovné montáži normálního celku v nejkratší možné době.
   Korpustyp: EU
Bei Türöffnungen mit mehr als zwei Einstiegsstufen müssen zusätzliche Handläufe in einer Höhe zwischen 800 mm und 900 mm über der ersten beim Einstieg in den Zug nutzbaren Stufe angebracht sein; die Handläufe sind parallel zur Verbindungslinie der Stufenkanten zu montieren.
doplňková madla ve výši 800 mm až 900 mm nad prvním použitelným schůdkem, která jsou u dveří s více než dvěma nástupními schůdky rovnoběžná s přímkou spojující hrany schůdků.
   Korpustyp: EU
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem sind so zu entwerfen, herzustellen und zu montieren, dass die Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
Rekreační plavidla s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému, vodní skútry a přívěsné motory a záďové motory se zabudovaným výfukovým systémem jsou navrženy, zhotoveny a smontovány tak, aby emise hluku nepřekračovaly mezní hodnoty uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU