Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
Sběrače musí být namontovány na elektrické vozidlové jednotce tak, aby bylo zajištěno jejich izolování od země.
Ich hab hinten die spots montiert.
Proto jsem na vůz namontoval reflektory.
Veränderungen, die es ermöglichen, mehr Reifen unterschiedlicher Größen auf das Fahrzeug zu montieren;
změny umožňující zvýšení počtu velikostí pneumatik, jež lze namontovat na vozidlo,
Aber sie könnten in die Raketen montiert worden sein.
Je ale možné, že je namontovali na ta torpéda.
Die Verbindungseinrichtung wird an einen starren Prüfstand oder an ein Fahrzeug montiert.
Spojovací zařízení se namontuje na pevný zkušební přípravek nebo na vozidlo.
Wer immer Ihnen das antut, hat eine kleine Webcam an ihrem Headset montiert.
Ať je to kdokoliv, asi namontoval kameru na vaše sluchátka.
Es sind zwei neue Reifen desselben Typs an einem Anhänger zu montieren.
Dvě nové pneumatiky stejného typu se namontují na přípojné vozidlo.
- Wir montieren Ihnen das Ersatzrad.
- Namontujeme vám rezervu?
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
Ein Streuer für feste Stoffe (Arbeitsgerät) für landwirtschaftliche Zwecke ist auf dem Fahrgestell montiert.
Na podvozek je namontováno rozmetadlo pevných látek (pracovní strojní zařízení) pro zemědělské účely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sattelkupplungen der Klasse G50 dürfen nicht direkt auf dem Fahrzeugrahmen montiert werden, außer es ist vom Fahrzeughersteller ausdrücklich zugelassen.
Točnice třídy G50 se nesmějí montovat přímo na rám vozidla, pokud to není výrobcem vozidla povoleno.
von Fachpersonal montiert, installiert und abgebaut werden,
jsou montovány, nainstalovány a odinstalovány odbornými pracovníky,
Die Kapazitätszunahme ergibt sich aus der Tatsache, dass größere Teile montiert werden können, was die Zeit für die Montage der Schiffsrümpfe senken wird.
Ke zvýšení kapacity dochází v důsledku skutečnosti, že budou montovány větší sekce, což zkrátí čas montáže tělesa lodě.
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
Tyto pomocné motorky je možné dodatečně montovat na jakákoli jízdní kola bez rozdílu.
Anmerkung: Stromabnehmer werden normalerweise auf dem Dach eines Triebfahrzeugs montiert, dessen Neigungskoeffizienten s0’ im Allgemeinen geringer als der für das Lichtraumprofil s0 ist.
Poznámka: Pantografové sběrače se obvykle montují na střechu hnací jednotky, jejíž referenční pružnost s0’ je obvykle menší než referenční pružnost obrysu překážky s0.
Der zu prüfende Reifen muss auf ein Rad mit einer der anzuwendenden Norm entsprechenden Felge montiert werden.
Zkoušená pneumatika musí být montována na kole s ráfkem vyhovujícím příslušnému standardu.
Für den Vergleich mit dem Standard-Referenzreifen und dem Vorführreifen ist derselbe Satz Kontrollreifen zu verwenden, der an denselben Stellen am Fahrzeug zu montieren ist.
Pro srovnání s referenční pneumatikou SRTT a se zkoušenou pneumatikou se musí použít tatáž sada kontrolních pneumatik a musí se montovat na tatáž kola.
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
dvacet dalších výrobců uvedených v podnětu, kteří obdobný výrobek montují s použitím částí vyráběných výše uvedenými výrobci ve Společenství a/nebo dovážených z třetích zemí.
Weiter hieß es, die Kommission habe die Flexibilität der Arbeitnehmer nicht berücksichtigt, denn die mit der Herstellung der Rahmen beschäftigten Arbeitnehmer würden gelegentlich auch Fahrräder montieren.
Kromě toho tatáž společnost tvrdila, že Komise nezohlednila flexibilitu pracovníků, protože údajně pracovníci zabývající se výrobou rámů příležitostně také montovali jízdní kola.
Das Unternehmen montiert Autos mehrerer Marken, darunter ZAZ (Eigenmarke), Daewoo, VAZ (eine Marke der russischen Lada) und Opel [6].
Podnik montuje několik značek automobilů, např. ZAZ (vlastní značka), Daewoo, VAZ (značka ruské Lady) a Opel [6].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
Kde dochází k jakémukoli nesouladu identifikačních čísel, lze předpokládat, že je instalován manipulační přístroj.
Stromabnehmer sind Einrichtungen, die Ströme von einem oder mehreren Fahrdrähten abnehmen und sie an das Triebfahrzeug, an dem sie montiert sind, übertragen.
Sběrače jsou zařízení pro odběr proudu z jednoho nebo několika trolejových drátů a pro přenos proudu do hnacího vozidla, na něž jsou instalovány.
Sind elektrische Einrichtungen am Güterwagen montiert, müssen metallische Teile, die von Menschen berührt werden können, zuverlässig geerdet werden, wenn die Berührungsspannung höher ist als:
Pokud je na nákladním vozu instalováno elektrické zařízení, musejí být všechny části tohoto zařízení, kterých by se mohly osoby snadno dotknout, spolehlivě vodivě propojeny, jestliže standardní napětí, pod kterým mohou tyto části být, je vyšší než:
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Pojmy ‚moduly‘ nebo ‚dílčí systémy‘ znamená soubor prvotních komponentů určených pro vozidlo nebo motor, který vyrábí, montuje nebo instaluje první dodavatel komponentů a který je dodáván prostřednictvím počítačového objednacího systému nebo na základě postupů ‚přesně na čas‘.
Jedes Motorsystem und jedes Gestaltungselement, das die Emission der regulierten Schadstoffe beeinflussen kann, muss derart entworfen, konstruiert, zusammengebaut und montiert werden, dass der Motor und das Fahrzeug die Bestimmungen dieses Anhangs erfüllen können.
Každý systém motoru a každý konstrukční prvek, který je schopný ovlivnit emise regulovaných znečišťujících látek, musí být konstruován, vyroben, smontován a instalován tak, aby umožňoval motoru a vozidlu splňovat požadavky této přílohy.
Jedes Motorsystem und jedes Gestaltungselement, das die Emission gasförmiger Schadstoffe und Partikel beeinflussen kann, muss derart entworfen, konstruiert, zusammengebaut und montiert werden, dass der Motor bei normalen Nutzungsbedingungen die Bestimmungen dieser Regelung erfüllen kann.
Jakýkoliv systém motoru a konstrukční prvek, který by mohl ovlivnit emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, je navržen, konstruován, montován a instalován tak, aby motor za běžného užívání mohl splňovat ustanovení uvedená v tomto předpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschäftsleute könnten von den Exemplaren Abdrücke erstellen und Skelette aus ihnen montieren und sie an andere Museen, Schulen, Firmen und Einkaufscenter verkaufen.
Obchodníci by mohli provádět odlitky a sestavovat kostry exemplářů a prodávat je dalším muzeím, školám, firmám nebo obchodům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Habidite-Module werden ähnlich wie in der Autoindustrie am Montageband gefertigt und anschließend direkt an ihren Bestimmungsort transportiert und dort montiert.
Moduly Habidite se měly vyrábět na montážní lince podobné té, která se používá v automobilovém průmyslu, poté se měly přepravovat na konkrétní místo budoucí stavby a tam se v danou stavbu přímo sestavovat.
(c) das von einer harmonisierten Norm erfasste Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, ist ein System aus Bauteilen, die er ordnungsgemäß entsprechend der präzisen Anleitung des System- oder Bauteileanbieters montiert, der das System oder Bauteil bereits im Hinblick auf eines oder mehrere seiner Wesentlichen Merkmale gemäß der jeweiligen harmonisierten Norm geprüft hat.
c) stavební výrobek, na nějž se vztahuje harmonizovaná norma a který výrobce uvádí na trh je systémem sestávajícím ze součástí, které výrobce sestavuje za řádného dodržení přesných pokynů stanovených poskytovatelem takového systému nebo jeho součástí, který již u tohoto systému nebo součásti zkoušel jednu nebo více základních charakteristik v souladu s příslušnou harmonizovanou normou .
c) Das Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, ist ein System, das aus Bauteilen besteht, die er ordnungsgemäß entsprechend der präzisen Anleitung des System- oder Bauteileanbieters montiert, der das System oder Bauteil bereits im Hinblick auf eines oder mehrere seiner wesentlichen Merkmale gemäß der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation geprüft hat.
c) stavební výrobek, který uvádí na trh, je systémem složeným ze součástí, který výrobce sestavuje za řádného dodržení přesných pokynů stanovených poskytovatelem takového systému nebo jeho součástí, který již u tohoto systému nebo součásti zkoušel jednu nebo více základních charakteristik v souladu s příslušnou harmonizovanou technickou specifikací.
das von einer harmonisierten technischen Spezifikation erfasste Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, ist ein System aus Bauteilen, die er ordnungsgemäß entsprechend der präzisen Anleitung des System- oder Bauteileanbieters montiert, der das System oder Bauteil bereits im Hinblick auf eines oder mehrere seiner Wesentlichen Merkmale gemäß der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation geprüft hat.
stavební výrobek, na nějž se vztahuje harmonizovaná technická specifikace a který výrobce uvádí na trh je systémem sestávajícím ze součástí, které výrobce sestavuje za řádného dodržení přesných pokynů stanovených poskytovatelem takového systému nebo jeho součástí, který již u tohoto systému nebo součásti zkoušel jednu nebo více základních charakteristik v souladu s příslušnou harmonizovanou technickou specifikací.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "montieren"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montieren sie noch einen, Fähnrich.
Připravte ještě jeden praporčíku. Já tam půjdu s ní.
Montieren Sie die Speicherlaufwerke wieder.
- Wir montieren Ihnen das Ersatzrad.
- Namontujeme vám rezervu?
Wir montieren hier eine für die Badewanne.
Jednu prdneme tady, směrem na vanu.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
Wir müssen diese Waffen auf der Mauer montieren.
Potřebujeme ty zbraně na zdi.
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
Zkušební plošina se namontuje na vozík.
Die Siebe sind gegebenenfalls auf einen Vibrationstisch zu montieren.
Síta mohou být případně připevněna na vibrační stůl.
Warum montieren Sie denn ein Telefon ausgerechnet hier hin?
Proč jste ten telefon dávali sem?
Ein neuer Reifen ist auf die Prüfeinrichtung zu montieren.
Nová pneumatika se namontuje na zkušební zařízení.
Die Stromabnehmer sind auf dem Dach der Fahrzeuge zu montieren und müssen gegen Masse isoliert werden.
Sběrače musí být umístěny na střeše vozidel a musí být izolovány od země.
Die Prüfsysteme in einem temperaturkontrollierten Raum (übliche Temperaturspanne: 20-25 °C) montieren oder wasserummantelte Testgefäße verwenden.
Zkušební zařízení se sestaví v místnosti s kontrolovanou teplotou (obvykle v rozmezí 20–25 °C) nebo se použije zkušební zařízení s vodním pláštěm.
Gleich werdet ihr eingewiesen und Opa hilft euch, eure Messgeräte zu montieren, damit alles richtig läuft.
Brzy budete ubytováni a děda se ujistí že vše jde podle plánu, Je to tak, dědo? - Děda?
Mein Vater fragte sich, ob er für die Fahrt ins Büro Ketten montieren musste.
Můj otec přemýšlel, jestli má nandat sněhové řetězy.
Die Reifen des Prüffahrzeugs sind für die Prüfung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers zu montieren.
Vozidlo se zkouší s pneumatikami namontovanými na vozidle podle doporučení výrobce vozidla.
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
Sběrače musí být namontovány na elektrické vozidlové jednotce tak, aby bylo zajištěno jejich izolování od země.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Nárazové těleso se musí upevnit na hnací a vodicí systém přes kloub omezující krouticí moment.
Es sind zwei neue Reifen desselben Typs an einem Anhänger zu montieren.
Dvě nové pneumatiky stejného typu se namontují na přípojné vozidlo.
Das muss man zu zweit machen. Wollen Sie den Flügel montieren?
Tohle je práce pro dva, šéfe.
Also, wir müssen die Karren montieren, und der nächste Hinweis wird aufgedeckt.
Takže musíme poskládat kolečko a pak budeme mít další nápovědu.
Wer hat Ihnen erlaubt, Schlösser an die Tür zu montieren, Mr. Cohen?
Kdo by to do vás řek, pane Cohene, že tu budete mít tolik zámků?
Die Belüftungseinrichtung ist erneut an der Vorderseite des Prüfwagens zu montieren und festzuziehen, um jeden Luftspalt auszuschließen.
ventilační přístroj se znovu namontuje na čelní desku zkušebního vozíku a dotáhne se, aby se vyloučily vzduchové bubliny.
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
Volný prostor vozů při zapojení hlavic zvedáků ukazuje příloha X, obr. 6.
Zu diesem Prozentsatz sind die Fahrräder hinzuzurechnen, die auf dem Inlandsmarkt von Einführern verkauft werden, die Fahrradteile montieren.
K tomuto procentnímu podílu je ještě třeba připočítat jízdní kola, jež na domácím trhu prodávají dovozci, kteří je kompletují z dovezených dílů.
Es darf nicht möglich sein, eine Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch zu montieren, ohne dass der Verriegelungsmechanismus betätigt wird.
Sedačky pro připevnění k židli nesmí být možné nastavit pro normální použití, aniž by byl aktivován zajišťovací mechanismus.
Neunjährige wurden gezwungen, Zündschnüre an Feuerwerkskörper zu montieren, die dann von den Lehrern zur Gehaltsaufbesserung verkauft wurden.
devítileté zde musely k prskavkám připevňovat rozbušky, aby si jejich učitelé mohli přivydělávat prodejem ohňostrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(„P“) Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.6 dieser TSI ist es zulässig, eine düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung zu montieren.
(„P“) Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.6 této TSI je povoleno nainstalovat rozhraní pro doplňování vody typu trysky.
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
dvacet dalších výrobců uvedených v podnětu, kteří obdobný výrobek montují s použitím částí vyráběných výše uvedenými výrobci ve Společenství a/nebo dovážených z třetích zemí.
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass die isolierte Ableitung des Stroms von der Stromabnehmerwippe an die Fahrzeugmasse gewährleistet ist.
Sběrače musí být namontovány na elektrickém vozidle tak, aby bylo zajištěno rozpojení obvodu mezi hlavou sběrače a zařízením vozidla.
In diesem Fall ist die Verbindungseinrichtung an der Karosserie oder einem Teil des Fahrzeugtyps zu montieren, für den die Verbindungseinrichtung konstruiert wurde.
V tomto případě se spojovací zařízení namontuje na karoserii nebo část karoserie typu vozidla, pro které je spojovací zařízení navrženo.
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.5 dieser TSI ist es zulässig, eine düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung zu montieren.
Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.5 této TSI je povoleno nainstalovat rozhraní pro doplňování vody čerpací pistolí.
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
Fotoelektrický článek se umístí tak, aby nemohl být zasažen světlem vycházejícím přímo ze vstupního otvoru nebo z etalonu odrazivosti.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do náběžné hrany systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Weiter hieß es, die Kommission habe die Flexibilität der Arbeitnehmer nicht berücksichtigt, denn die mit der Herstellung der Rahmen beschäftigten Arbeitnehmer würden gelegentlich auch Fahrräder montieren.
Kromě toho tatáž společnost tvrdila, že Komise nezohlednila flexibilitu pracovníků, protože údajně pracovníci zabývající se výrobou rámů příležitostně také montovali jízdní kola.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do nárazníku se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do náběžné hrany kapoty se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Co se týká výrobců jízdních kol, bylo zjištěno, že sedla představují pouze méně důležitou nákladovou složku v celkových nákladech hotových jízdních kol.
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
traktor musí být naložen na svou maximální hmotnost a nebrzděná náprava musí být zatížena na svou maximální technicky přípustnou hmotnost na nápravu; kola brzděné nápravy musí být vybavena největšími pneumatikami, které určil výrobce pro tento typ traktoru.
- Nun, es ist zu flach für einen Zerstörer, aber ich könnte einige Granatwerfer auf ein Boot montieren, durchfahren, von hinten anschleichen und ein paar hochexplosive Granaten über ihr Heck feuern.
- Možná pro křižník, ale můžu vzít pár mužů na člunu. proklouznout kolem nich a hodit jim pár granátů přes záď.
Für Strecken mit einem Fahrleitungssystem, das nur mit einer Stromabnehmerwippe mit einer Länge von 1450 mm kompatibel ist, müssen entsprechende Stromabnehmerköpfe montiert werden. Es ist zulässig, ausschließlich Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm zu montieren.
na tratích s trolejovým vedením kompatibilním pouze s geometrií hlavy pantografového sběrače v délce 1450 mm musí být použity pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm a je povoleno nainstalovat pouze pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm.
Die Auspuffanlage ist an einem Motor anzubringen, der für den Typ des Motors repräsentativ ist, der in das Kraftrad eingebaut ist, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, und der auf einen Prüfstand zu montieren ist.
Výfukový systém se namontuje na motor, který je představitelem typu montovaného do motocyklu, pro který je výfukový systém zkonstruován, a připojí se na dynamometr.
Die Kommission geht davon aus, dass Belgonucléaire zwar die technologischen Voraussetzungen erfüllt, um MOX-Brennelemente herzustellen, aber von Areva abhängig ist, um das für die Verwendung in Kernkraftwerken geeignete Endprodukt zu montieren.
Komise zejména předpokládá, že ačkoli společnost Belgonucléaire má technickou kapacitu pro výrobu paliva MOX, je závislá na společnosti Areva, pokud jde o dokončení konečného výrobku pro použití v jaderných elektrárnách.
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Člověk se snaží spojit s výrobkem nějakou část, ta nezapadne bez použití nadměrné síly, výrobek se rozbije; nebo je nějaká část s výrobkem spojena příliš volně a během jeho používání se uvolní.
eine Anweisung, vorsichtig und nicht mit mehr als der zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h (75 mph) zu fahren, wenn ein Komplettnotrad nach Absatz 2.10.4 montiert ist, und so bald wie möglich wieder ein Serienkomplettrad zu montieren;
Pokyn k opatrné jízdě a k jízdě nižší rychlostí, než je povolená maximální rychlost 120 km/h (75 mph) po montáži náhradního celku pro dočasné užití typu 4 podle odstavce 2.10.4 a k opětovné montáži standardního celku v nejkratší možné době.
„Taxidermie“ die Kunst des Präparierens, Ausstopfens und Montierens von Tierhäuten in einer Weise, die das Tier in seiner natürlichen Haltung erscheinen lässt und die ausschließt, dass unannehmbare Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier über die montierte Haut übertragen werden;
„preparováním zvířat“ se rozumí preparace, vycpávání a napínání kůží a kožek zvířat tak, aby zvířata působila jako živá, aniž by se přes napnutou kůži a kožku přenášela nepřijatelná rizika pro zdraví lidí a zvířat;
eine Anweisung, vorsichtig und nicht mit mehr als der zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h (50 mph) zu fahren, wenn ein Komplettnotrad der Ausführung 1, 2 oder 3 nach den Absätzen 2.10.1, 2.10.2 oder 2.10.3 montiert ist, und so bald wie möglich wieder ein Serienkomplettrad zu montieren.
Pokyn k opatrné jízdě a k jízdě nižší rychlostí, než je povolená maximální rychlost 80 km/h (50 mph), je-li namontován náhradní celek pro dočasné užití typu 1, 2 nebo 3 definovaný v odstavcích 2.10.1, 2.10.2 nebo 2.10.3 a pokyn k opětovné montáži normálního celku v nejkratší možné době.
Bei Türöffnungen mit mehr als zwei Einstiegsstufen müssen zusätzliche Handläufe in einer Höhe zwischen 800 mm und 900 mm über der ersten beim Einstieg in den Zug nutzbaren Stufe angebracht sein; die Handläufe sind parallel zur Verbindungslinie der Stufenkanten zu montieren.
doplňková madla ve výši 800 mm až 900 mm nad prvním použitelným schůdkem, která jsou u dveří s více než dvěma nástupními schůdky rovnoběžná s přímkou spojující hrany schůdků.
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem sind so zu entwerfen, herzustellen und zu montieren, dass die Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
Rekreační plavidla s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému, vodní skútry a přívěsné motory a záďové motory se zabudovaným výfukovým systémem jsou navrženy, zhotoveny a smontovány tak, aby emise hluku nepřekračovaly mezní hodnoty uvedené v následující tabulce: