Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=montiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
montiert namontovaný 36 montovaný 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

montiert namontovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle normalerweise an einem Fahrzeug montierten Reifen, also alle außer Noträdern, müssen von der gleichen Bauart sein.
Všechny běžně namontované pneumatiky na vozidle, tedy kromě náhradní jednotky pro dočasné použití, musí mít stejnou strukturu.
   Korpustyp: EU
Das am Fahrzeug montierte Frontschutzsystem muss den Vorschriften von Anhang I Nummer 2 der Richtlinie 2005/66/EG entsprechen.
Systém čelní ochrany namontovaný na vozidlo musí splňovat podmínky stanovené v bodě 2 přílohy I směrnice 2005/66/ES.
   Korpustyp: EU
Alle an ein und derselben Achse normalerweise montierten Reifen müssen vom gleichen Reifentyp sein.
Všechny běžně namontované pneumatiky na jedné nápravě musí být stejného typu.
   Korpustyp: EU
Das am Fahrzeug montierte Frontschutzsystem muss den Vorschriften von Anhang I Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 entsprechen.
Systém čelní ochrany namontovaný do vozidla musí splňovat podmínky stanovené v oddíle 6 přílohy I nařízení (ES) č. 78/2009.
   Korpustyp: EU
sich um ein serienmäßiges Komplettersatzrad handeln, das dieselbe Größe hat wie die am Fahrzeug montierten Reifen;
standardní náhradní jednotka stejné velikosti jako pneumatiky namontované na vozidle;
   Korpustyp: EU
In der Tschechischen Republik gibt es jedoch einen sehr erfolgreichen Hersteller von Fahrrädern, die mit einem zusätzlich montierten kleinen Benzinverbrennungsmotor angetrieben werden.
V České republice nicméně existuje velmi úspěšný výrobce jízdních kol poháněných pomocným dodatečně namontovaným malým benzínovým spalovacím motorem.
   Korpustyp: EU DCEP
die Genehmigungsbehörde und der technische Dienst sind der Ansicht, dass die montierten Reifen für die Betriebsbedingungen des Fahrzeugs geeignet sind.
schvalovací orgán a technická zkušebny došly k závěru, že namontované pneumatiky vyhovují provozním podmínkám vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlagrichtung verläuft waagrecht und parallel zur senkrechten Längsebene des am Fahrzeug oder auf einem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
Směr nárazu musí být ve vodorovné rovině a rovnoběžný s podélnou svislou rovinou systému čelní ochrany namontovaného na vozidle nebo na zkušebním rámu.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlagrichtung verläuft horizontal und parallel zur senkrechten Längsebene des am Fahrzeug oder auf dem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
Směr nárazu musí být ve vodorovné rovině a rovnoběžný s podélnou svislou rovinou systému čelní ochrany namontovaného na vozidle nebo na montážním rámu.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sah sie eine über der Tür montierte Kamera, die mit ihrem runden schwarzen Auge auf sie heruntersah.
Byla tam opravdu kamera, namontovaná nade dveřmi a dívala se na ni svým kulatým černým okem.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fest montiert pevně namontovaný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montiert

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein paar montierte Proben.
A pár složených vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Reserverad-halter (falls montiert)
Nosič rezervního kola (je-li na vozidle)
   Korpustyp: EU
Klar, wird sofort montiert.
Jistě, hned to spravím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das montiert?
- Kdo to zapojoval?
   Korpustyp: Untertitel
- montierte Achsen und deren Anordnung
– dvojkolí a jejich uložení
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihn richtig montiert.
Dali jsme to zpátky jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn richtig montiert.
Dali jsme to tak jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert.
Jakákoli část nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli část je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli součást je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Auf Unterkonstruktion montierte Holzelemente [16]
Dřevěné prvky připevněné k nosnému rámu [16]
   Korpustyp: EU
von Fachpersonal montiert, installiert und abgebaut werden,
jsou montovány, nainstalovány a odinstalovány odbornými pracovníky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače Humaject k jednorázovému užití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače k jednorázovému užití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert.
3 ml zásobní vložky jsou součástí pera k jednorázovému užití.
   Korpustyp: Fachtext
Der zu prüfende Sitz wird montiert:
Zkoušené sedadlo se namontuje:
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Leitern;
mobilní žebříky pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Werkstattwagen;
mobilní dílny pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte Mobilkrane;
mobilní jeřáby pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Pumpen;
mobilní čerpadla pevně instalovaná na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Hebekörbe;
mobilní zvedací plošiny pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Elektrogeneratoren;
mobilní elektrogenerátory pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Luftkompressoren;
mobilní vzduchové kompresory pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Umweltlabors;
mobilní ekologické laboratoře pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebener Sicherheitsgurt fehlt oder ist nicht montiert.
Povinný bezpečnostní pás chybí nebo není připevněn.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz fehlt oder falsch montiert
Obložení nebo destičky chybí nebo jsou nesprávně namontované.
   Korpustyp: EU
CPA 28.13.24: Luftkompressoren, auf Anhängerfahrgestell montiert
CPA 28.13.24: Vzduchové kompresory upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Motorkompressoren;
mobilní soupravy motorových kompresorů pevně instalovaných na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Generatoren;
mobilní generátorová soustrojí pevně instalovaná na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Bohrmaschinen.
mobilní vrtací zařízení pevně instalovaná na silničním podvozku.
   Korpustyp: EU
Fehlende oder nicht richtig montierte Schutzvorrichtung
chybějící nebo nesprávně namontované ochranné prvky
   Korpustyp: EU
Anforderungen hinsichtlich an Masten montierter Mittelleistungstransformatoren
Požadavky na střední výkonové transformátory montované na sloupy
   Korpustyp: EU
Ich hab hinten die spots montiert.
Proto jsem na vůz namontoval reflektory.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Spojovací zařízení namontované na tuhém rámu
   Korpustyp: EU
Als Originalausstattung am Fahrzeug montierte Frontschutzsysteme
Systém čelní ochrany jako součást původního vybavení namontovaného do vozidla.
   Korpustyp: EU
Ich hab gerade neue Reifen montiert.
Staci dat Nějaké nové pneumatiky na nem.
   Korpustyp: Untertitel
es sich um montierte Huftiere oder Vögel bzw. montierte Teile solcher Tiere handelt,
jde o vycpané kopytníky nebo ptáky nebo vycpané části těchto zvířat;
   Korpustyp: EU
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens " KwikPen " montiert .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače k jednorázovému užití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens " KwikPen " montiert .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače " Pen " k jednorázovému užití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens " KwikPen " montiert .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače k jednorázovému užití , nazývaným " KwikPen " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens " KwikPen " montiert .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače k jednorázovému užití , nazývaného " KwikPen " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens " KwikPen" montiert.
3 ml zásobní vložky jsou součástí pera k jednorázovému užití, nazývaného " Pen ".
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens " KwikPen" montiert.
3 ml zásobní vložky jsou součástí pera k jednorázovému užití, nazývaného " KwikPen ".
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie könnten in die Raketen montiert worden sein.
Je ale možné, že je namontovali na ta torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stufen sind ein Problem. Aber wir haben Rampen montiert.
Schody budou asi problémem, ale co nejdříve připravíme rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde nicht montiert, es ist eine Skulptur.
Tahle loď nebyla smontována, byla vyřezána.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eins-dreißig und direkt an die Wand montiert.
Asi tak 50-ti palcová na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn genauso montiert wie die anderen.
Přišrouboval jsem ji jako ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kabel hinter dem Liftschacht montiert.
Natáhl jsem kabel výtahovou šachtou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zusammen mit dem Kraftmesssystem auf ein Stativ montiert.
Spolu se systémem měření síly je upevněn na stojanu.
   Korpustyp: EU
Du hast eine verdammte Bombe an meiner Brust montiert.
Přivázali jste mi zasranou bombu na hrudník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Andres Gesicht in diese Aufnahme montiert?
Policie přes photoshop přidala jeho obličej na tělo někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen solltest du also in der Küche montiert werden.
Technicky vzato, by jsi měla být namontovaná v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird ein Satz Referenzreifen auf den instrumentierten Pkw montiert.
Nejprve je sada referenčních pneumatik namontována na osobní automobil vybavený přístroji.
   Korpustyp: EU
Halbleiterbauelemente; Leuchtdioden; gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle; Teile davon
Polovodičová zařízení; diody vyzařující světlo; zamontované piezoelektrické krystaly; jejich díly
   Korpustyp: EU
Gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle (einschließlich Quarz, Oszillatoren und Resonatoren)
Zamontované piezoelektrické krystaly (včetně křemene, oscilátoru a rezonátorů)
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Rundfunk- oder Fernsehstudios,
mobilní rozhlasová nebo televizní studia pevně instalovaná na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
Diamanten, auch bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené
   Korpustyp: EU
Ein Bauteil oder mehrere Bauteile unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli součást je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Sensoren, die auf Fahrzeugen, Schiffen oder anderen Wasserfahrzeugen montiert sind.
ze senzorů instalovaných na vozidlech, plavidlech nebo jiných dopravních prostředcích.
   Korpustyp: EU
Diamanten, bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst (ausg. Industriediamanten)
Diamanty, opracované, avšak nezamontované ani nezasazené (jiné než průmyslové diamanty)
   Korpustyp: EU
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
   Korpustyp: EU
Bearbeitete synthetische oder rekonstituierte Steine (nicht aufgereiht, montiert oder gefasst)
Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy, opracované (kromě jednoduše řezaných, hrubě tvarovaných, navlečených, připevněných nebo zasazených)
   Korpustyp: EU
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Po nastavení za účelem použití musí být opěradlo židle pro připevnění ke stolu v dostatečné výšce.
   Korpustyp: EU
Hebe- und Handhabungsgerät mit Eigenantrieb (auf ein Straßenfahrgestell montierte Kräne);
samojízdná zdvihací a manipulační zařízení (jeřáby instalované na silničním podvozku);
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Pumpen oder Pumpstationen;
čerpadla nebo mobilní čerpací stanice pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
Spreng- und Brandsätze, montiert oder nicht, und ihre Bauteile.
výbušná a zápalná zařízení bez ohledu na to, zda jsou zkompletována, či nikoli, a jejich součásti.
   Korpustyp: EU
Er montierte maßgefertigte Angelhalterungen und lackierte es himmelblau.
Přidal držátka na pruty a přemaloval na modro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass 75 % aller Kindersitze falsch montiert sind.
Píše se, že 75% všech dětských pásů je nastavených nesprávně.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Auspuff montiert in Marseille nur der Deutsche Krüger.
V Marseille jim ho mohl měnit jen Kruger. A ten je Němec.
   Korpustyp: Untertitel
Fest verdrahtete Schalter sind unter dem Bootdeck montiert.
Tlačítka napevno přidělaný k doku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Stange gerade im Schlafzimmer montiert.
Upevnili nám ji přímo do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein anderes Schild am Briefkasten montiert haben.
Zřejmě vyměnila na schránce jmenovky.
   Korpustyp: Untertitel
Montiert es an einem Hubschrauber und pustet das Teil weg!
Dejte ji na vrtulník a sejměte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hebe- und Handhabungsgerät mit Eigenantrieb (auf ein Straßenfahrgestell montierte Kräne),
samojízdné zdvihací a manipulační zařízení (jeřáby instalované na silničním podvozku);
   Korpustyp: EU
Gebäude, vorgefertigt, auch unvollständig oder noch nicht montiert
Montované stavby, též úplné nebo již smontované
   Korpustyp: EU
die Felgen, auf die der Reifen montiert werden kann;
ráfky, na něž má být pneumatika nasazena;
   Korpustyp: EU
Betonmischmaschinen und Mörtelmischmaschinen (ausg. auf Eisenbahnwagen oder LKW-Fahrgestellen montiert)
Míchačky betonu nebo malty (jiné než míchačky namontované na železničních vagonech nebo podvozcích nákladních vozidel)
   Korpustyp: EU
Verbindungseinrichtung an der Fahrzeugkarosserie oder einem Teil davon montiert:
Spojovací zařízení namontované na karoserii vozidla nebo její části
   Korpustyp: EU
Wälzlager (Kugel-, Rollen- und Nadellager aller Art), montiert
Kuličková, válečková nebo jehlová ložiska, smontovaná
   Korpustyp: EU
Farb-Videomonitorbaugruppe mit Flüssigkristallanzeige, auf einem Rahmen montiert
Sestava barevného videomonitoru s displejem z tekutých krystalů namontovaná v rámu,
   Korpustyp: EU
Alle serienmäßig vorn am Fahrzeug angebrachten Teile müssen montiert sein.
Veškerá standardní výbava předku vozidla je zabudována na svém místě.
   Korpustyp: EU
Kode-Bezeichnung von Reifen, montiert auf 5°-Schrägschulter- oder Flachbettfelgen
Pneumatiky označené kódem montované na ráfky s úkosem dosedací plochy 5° nebo na ploché ráfky
   Korpustyp: EU
Kode-Bezeichnung von Reifen, montiert auf 15° Schrägschulterfelgen
Pneumatiky označené kódem montované na ráfky s úkosem dosedací plochy 15°
   Korpustyp: EU
die Felgen, auf die der Reifen montiert werden kann,
ráfky, na něž může být pneumatika namontována;
   Korpustyp: EU
die Felge(n), auf die der Reifen montiert werden kann,
ráfek/ráfky, na nějž/něž může být pneumatika namontována;
   Korpustyp: EU
Und einen Fahrradträger, den ich höchstpersönlich montiert habe!
A novej stojan na kola, tak trochu moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
§ Güter, die zum Einbau in ein teil montierter oder fertig montiertes Waffensystem durch das Einfuhrtland bestimmt sind;
§ zboží určené k tomu, aby jej dovážející stát začlenil do systémů montážních podskupin nebo hotových zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Kamera war über einer Eingangstür montiert, für die es kein Schlüsselloch geben würde;
Další kamera byla namontovaná nad vstupními dveřmi do domu, ve kterých nebyla žádná klíčová dírka;
   Korpustyp: Literatur
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
Z nalezených zkamenělých kostí pak „montují“ fosilní kostry, mnohdy s pramalým ohledem na vědeckou přesnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert , der der " Pen " genannt wird .
3 ml zásobní vložky jsou součástí předplněného dávkovače " Pen " k jednorázovému užití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert, der der " Pen" genannt wird.
3 ml zásobní vložky jsou součástí pera k jednorázovému užití, nazývaného " Pen ".
   Korpustyp: Fachtext
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert.
Jen jsem vám chtěl ukázat, jak se skládá kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei klettert über den Zaun und montiert die Nummernschilder ab.
Vy dva vlezete dovnitř a přinesete ty značky.
   Korpustyp: Untertitel
Jayne, du und Walsh montiert die Geschützlafette oben auf dem Deck.
Jayne, ty a Wash přimontujete nahoru to dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Puffern dürfen keine Komponenten montiert sein, die den Zugang zu diesem Raum verhindern.
Pod nárazníky se nesmí nacházet žádná zařízení bránící přístupu do tohoto prostoru.
   Korpustyp: EU
Die Rauchmelder haben neue Batterien und morgen kommt ein Typ, der ein Geländer am Dachrand montiert.
detektor kouře má nové baterie; a zítra přijde chlápek aby dal zábradlí na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die fragliche Partei montierte Fahrräder nicht im eigenen Namen, sondern als Unterauftragnehmer.
Dotyčná strana montovala jízdní kola jako subdodavatel, a nikoli vlastním jménem.
   Korpustyp: EU
Die Gipskartonplatten (nachstehend ‚Gipsplatten‘ genannt) werden nach einer der drei folgenden Methoden montiert und befestigt:
Sádrokartonové desky se osazují a upevňují použitím jedné ze tří následujících metod:
   Korpustyp: EU
Eine Maschine, die auf einem Kraftfahrzeugfahrgestell montiert ist, gilt nicht als selbstfahrende Arbeitsmaschine;
Stroj upevněný na podvozku motorového vozidla se za pojízdný stroj nepovažuje;
   Korpustyp: EU